Название | Лексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы |
Количество страниц | 87 |
ВУЗ | МГИУ |
Год сдачи | 2009 |
Содержание | Введение…3
1. Глава первая: Основные положения о переводе и переводческих трансформациях….7 1.1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на аспекты данного раздела лингвистики..7 1.2. Трансформации, используемые в современном переводоведении…..15 1.3. Классификация лексико-грамматических трансформаций…..17 2. Глава вторая: Характеристики инфинитива в современном английском и русском языках.30 2.1. Способы перевода инфинитива с английского языка на русский…30 2.2. Способы перевода инфинитива с русского языка на английский.....43 2.3. Характеристика инфинитивных конструкций в современном английском языке…46 3. Принципы трансформирования инфинитива при переводе и способы передачи с английского языка на русский…54 3.1. Исследование проблемы перевода инфинитива….54 3.2. Анализ при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведений английской классической литературы….57 4. Заключение..65 5. Список использованной литературы… 69 6. Приложение.71 Введение Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте. При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты. Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни. Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других. Что такое перевод по своей сути? Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла. Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический... |
Список литературы | |
Цена: | Договорная |