Название | Переклад пасивних конструкцій з англійської мови на росіянин у світлі комунікативної перспективи речення |
Количество страниц | 68 |
ВУЗ | Київський Гуманітарний Інститут |
Год сдачи | 2009 |
Содержание | Введення.3
Глава I. Загальні відомості про комунікативну структуру речення.6 1.1. Характер семантичних зв'язків між членами речення.6 1.2. Семантична структура речення.16 1.3. Теорія актуального членування речення.21 Глава II. Використання пасивних конструкцій у мовний практиці.32 2.1. Пасивний стан, його види, тип і структура.32 2.2. Типи пасивних конструкцій в англійській мові.39 2.3. Різні види трансформацій при перекладі й причини їх виникнення.42 Глава III. Проблеми перекладу пасивних конструкцій з англійської мови на росіянин.57 3.1. Категорія страждального стану в російському й англійському мовах.57 3.2. Оформлення висловлення за допомогою пасивної конструкції.60 3.3. Трансформації при перекладі пасивних конструкцій з англійської мови на росіянин.62 Страждальний стан Висновок.66 Бібліографія.68 |
Список литературы | |
Цена: | Договорная |