Статья по русскому языку Билингвальное образование в современном обществе
РОЛЬ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ.
В последнее время всё чаще и чаще говорят о билингвальном образовании. Такое образование, подразумевающее активную практику обучения сразу на нескольких языках, применяется наиболее активно - в учебных заведениях стран, где в обществе «царствует» несколько языков. Около 70% населения Земли владеют, в той или иной степени, двумя или более языками, причем, это наиболее свойственно для регионов, на территории которых проживают люди разных национальностей. Для Казахстана, где существуют государственный казахский и официальный русский языки, также характерно многоязычие. Например, говоря об образовании в Республике Казахстан, на ряду с государственным языком, также обучение ведётся на узбекском, таджикском и уйгурских языках. Как показывают статистические данные, по количеству билингвов и даже полилнгвов Казахстан опережает другие страны СНГ. Несмотря на это, у нас не отмечалось и не отмечается напряжения на национальной почве и по причине несбалансированности двуязычия [1,3]. Билингвальные программы всё чаще сопровождают школы, колледжи и вузы где уделяется огромное внимание изучению иностранного языка, национальных культур, и где ставится задача создания условий для максимального погружения в межкультурную языковую среду. Впрочем, билингвальное обучение в настоящее время можно встретить уже и в дошкольных детских заведениях.
Под терминами двуязычие или билингвизм обычно понимается владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Высшая степень двуязычия возникает тогда, когда говорящий признаёт родным второй язык. Но идеальные двуязычные билингвы, существование которых казалось когда – то возможным Л. Блумфильду, на самом деле почти не встречаются. Индивидуальный билингвизм скорее является феноменом, который проявляется прежде всего там, где существует языковые меньшества. Неодинаково чаще всего функциональное распределение языков в той или иной сферах. Фактически билингвы используют каждый из языков, которыми владеют в различных социальных контекстах и не в состоянии использовать каждый из известных им языков во всех контекстах в равной степени. Когда - то У. Вайнрайх выдвинул также ставшею знаменитой идею о координативным, когда системы двух языков существуют относительно независимо; субординативным, когда системы второго языка постигается сквозь призму первого, который собственно и интересует методистов.
Двуязычие – гармоничное сочетание функции своего национального языка и языка международного, межнационального общения. Как пишет в своей работе «Этно культурное образование» Ж. Наурызбай, «билингвизм - объективная необходимость в много язычном обществе, вызываемая потребностями индивида в знании родного и государственного языка».[2,173]. Хасанов Б.Х. считает: «Для личности ее двуязычие – это средство выражения мысли, познания действительности и средство коммуникации в многоязычном обществе: при этом основной его компонент (родной язык) является характерным компонентом национального, другой же компонент (второй язык) средством познания личностей, представляющих разноязычные национальности и освоение культурных ценностей других народов. Велика роль двуязычие в формировании гармонически развитой личности, для которого оно – важное средство всестороннего развития и самовыражения в многонациональном обществе »[3,173]. Двуязычие – это явление социально закономерное и необходимое в многонациональном государстве[4, 75].
В настоящее время большое внимание уделяется исследованию общих тенденций современной языковой жизни Казахстана. Основными среди них являются:
- возрождение интереса к национальным языкам и к национальным культурам;
- стремление расширить социальные функции государственного языка в разных сферах общения.
Посредством Домов Дружбы Народов, при которых организованы языковые и культурные центры, наблюдается интерес к народам, населяющим республику. Что касается государственного языка, то нужно заметить, что процент населения, владеющего им, постоянно растет. Казахский язык изучается в образовательных, государственных учреждениях. В последнее время появляются различные: русско – казахские, казахско – русски словари. Однако русский язык в Казахстане сохраняет свою информационную ценность и коммуникативную комфортность и в новых условиях, когда, в соответствии с законом «О языках» Республики Казахстан, казахский язык выступает в качестве государственного. Самые объективные и взвешенные прогнозы показывают, что еще довольно долго роль обоих языков во всех сферах жизни будет оставаться сбалансированной. Это следует принять нормальным уже потому, что русский язык, литература и культура стали неотъемлемой частью духовной жизни всего казахского общества [1,3].
Хочу сказать, что сейчас идет процесс активного использования трёх языков. Если раньше функционировал один язык во всем СНГ, то теперь идет использование казахского как государственного, русского как официального, английского языка востребованного глобализацией мировой экономики и повсеместной информатизации, которые диктует нам время.
По мнению, профессора Казахского университета международных отношений мировых языков, доктора филологических наук М. К. Исаева, билильвальное образование не обязательно внедрять повсеместно – оно могло бы стать лишь одним из компонентов плюралистической образовательной системы, которая сейчас формируется в Казахстане.
Наша школа имеет многолетний опыт в области билингвального обучения. Билингвальное обучение – это преподавание одного или нескольких предметов школьной программы на двух языках. Такими предметами для средней и старшей ступени обучения являются химия, физика, биология, математика, история. Цель двуязычного образования в нашей школе – выходящее за принятые школьные образовательные рамки владением русским и казахскими языками. Ученики школы учатся общаться на русском языке в различных жизненных ситуациях. Русский и казахский язык, является языком билингвального обучения в школе. Посредством использования этих языков на уроках дети изучают предметное содержание школьных дисциплин. При этом билингвальное обучение не заменяет преподавание этих языков, но существенно расширяет и дополняет его. На билингвальных уроках также используется и родной язык, лексика изучается на двух языках.
Ученики быстро осознали перспективность билингвального обучения: кропотливая работа на уроках приносит свои плоды. Использование аутентичного учебного материала, ощутимый прирост во владении русским языком, возможность более интенсивного проникновения в другую культуру и профессиональные перспективы относятся к наиболее значимым преимуществам билингвального обучения в нашей школе.
Так как я учитель русского языка и литературы на уроках в качестве второго языка, я выбрала казахский язык. И на этих двух языках планирую свои уроки. Одним из основных видов упражнений по развитию коммуникативной компетенции являются задания на основе текста. Таким образом, текстоцентрический принцип неразрывно связан с коммуникативно – деятельностным подходом в обучении. Изучение текста уже давно вошло в практику учителей – словесников. В моей практике оно тоже отражает свои элементы. Развитие, совершенствование чувства языка происходит в процессе работы с текстом на уроках русского языка, как в младших, так и старших классах. Через текст происходит приобщение обучающих к русской культуре. Работа с текстом при обучении русскому языку билингвов должна быть комплексной с предварительной подготовкой обучающихся к восприятию текста, с использованием заданий компаративного характера и последующей рефлексией обучающихся на текст.
Комплексная работа с текстом должна быть систематической и носить интегративный характер всех линий, обозначенных в программе. Учитель может предложить, например, такие вопросы и задания на двух языках:
Подготовьтесь к выразительному чтению текста(отрывка): определите, где нужны логические ударения, паузы (на русском языке).
Определите тему, основную мысль текста. Выпишите ключевые слова, которые отражают тему текста (на русском и на казахском языке).
Озаглавьте текст. Объясните смысл названия. (на русском и на казахском языке).
Определите стиль текста. Докажите своё мнение.(на русском языке).
Докажите, что это текст. Какова роль первого предложения?(на казахском языке).
Какие средства связи между предложениями используются в тексте?(сравнение грамматики русского и казахского языка).
Объясните, пользуясь словарями, значение выделенных слов.(на русском и на казахском языке).
Подберите к выделенным словам синонимы, антонимы(на русском и на казахском языке).
Найдите в тексте заимствованные слова, диалектизмы, архаизмы, фразеологизмы(на русском языке).
Составьте план текста, подготовьтесь к его пересказу.(на русском языке).
Переведите текст с русского на казахский язык.
Произведите на материале текста разные виды разбора. (на русском языке и сравнить с грамматикой казахского языка).
По новым технологиям каждый ученик в конце урока пишет рефлексию. Он может написать на казахском языке, и устно ответить на русском языке. Таким образом, один из подходов – текстоцентрический подход к изучению русского языка и хорошо продуманная система упражнений способны сформировать и развивать у обучающихся коммуникативные умения и навыки, раскрыть их творческий потенциал, активизировать мыслительную деятельность, воспитывать чувство русского языка, а персептивная и продуктивная деятельность с учебными текстами будет способствовать формированию языковой личности обучающегося, способной общаться в разных сферах и жизненных ситуациях в условиях русско – казахского билингвизма.
Түйін
Бұл мақалада жалпы білім беретін мекемелердегі билингвалды оқыту қарастырылған. Билингвалды оқытуды мектепке дейінгі жаста енгізу өте маңызды. Еркешелігі сол 21 ғасырда екі және одан да көп тілді білу. Көп ұлттық ортада екі тілділіктің ролі.
Литература:
Исаев М.К. Билингвальное образование: вызов времени / М.К. Исаев // Русский язык и литература в казахской школе. – 2004 -№3 – С.3-6
Кашкимбаев З. билингвализм как средство формирования культуры межнационального общения нравственного воспитания школьников / З.Кашкинбаев// Поиск. Гуманитарная наука. – 2000 - № 4-5 – с 171-175.
Хасанаов Б.Х. Языки народов Казахстана и их взаимодействие / Б.Х.Хасанов. –Алма – Ата. – 1976, С.216.
Закирьянов К. В условиях активного билингвизма / К. Закирьянов // Народное образование. – 1998 -№5 – С. 74-75.
Ирметова Наргиза Жаналиевна.
г. Шымкент ул. Свободы 81
тел: 8 777 557 96 93, ilyuwka-2011@mail.ru
Осш № 110 - учитель русского языка и литературы
2- категория