Статья по английскому языку на тему Роль и место перевода в обучении иностранному языку в средней школе
Роль и место перевода в обучении иностранному языку
в средней школе
Отношение к использованию перевода при обучении иностранному языку значительно менялось в разные периоды развития методики. Так, например, в середине XIX века задания на перевод составляли едва ли не большинство всех упражнений, используемых для обучения иностранному языку. Однако, уже к концу XIX века начались поиски альтернативных решений, вплоть до того, что перевод стали исключать из учебного процесса [1].
В современном Казахстане обучение переводу играет огромную роль в средних школах. И поэтому, ни у кого не остается сомнения в важности обучения переводу школьника. Для этого есть объективные причины, а также причины, обусловленные развитием методической мысли.
К объективным причинам создания новых методик преподавания иностранного языка можно отнести:
возросшую потребность в иностранном языке,
изменение вида и характера контактов,
введение в Казахстане трехъязычия,
введение обучения английскому языку с 1 класса.
В связи с этим, роль обучения иностранным языкам возросла. Благодаря этому, преподавателям необходимо использовать новые методы обучения иностранному языку. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения переводу [2].
При обучении переводу наиболее распространенными методами можно считать следующие:
репродуктивные методы – деловые ролевые игры;
поисковые методы - самостоятельная работа учащихся, работа со справочной литературой;
перцептивные методы – видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран;
логические методы – языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации.
Репродуктивный метод характеризуется тем, что учащиеся воспроизводят полученные знания. Необходимая прочность усвоения обеспечивается путем многократного повторения знаний. Репродуктивная деятельность учащихся должна обязательно сочетаться с творческой деятельностью. А деловые ролевые игры всегда требуют творческого подхода к их осуществлению.
Репродуктивные методы способствуют формированию знаний на основе заучивания, умений и навыков (через систему упражнений). При этом управленческая деятельность учителя состоит в подборе необходимых инструкций, алгоритмов и других заданий, обеспечивающих многократное воспроизведение знаний или умений по образцу [3].
Поисковый метод используется во всех случаях, когда самостоятельная работа учеников осуществляется при выполнении самых разнообразных видов учебной деятельности. Наиболее распространенным ее видом в школьных условиях является работа со школьным учебником, справочной и другой литературой. Для развития умения использовать метод самостоятельной работы с книгой очень важно систематически работать с учебником на уроках.
При объяснении учебного материала учебник не следует закрывать, как это делают многие учителя, а, наоборот, нужно просить учеников внимательно читать вместе с учителем определения, задавать вопросы при затруднениях, мысленно выделять по совету учителя главные мысли параграфа, работать с рисунками, схемами, таблицами, публикуемыми в учебнике отдельные учебные тексты, например, можно вообще предложить ученикам прочитать в ходе урока самостоятельно Особенно это касается несложных параграфов, в которых рассказывается о применениях тех или иных явлений, даются исторические справки и т. п.
Перцептивные методы осуществляются во время просмотра видеофильмов, происъодит активный комплексный тренинг, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой. Видеометод заключает в себе обучающую и воспитывающую функции, что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов. Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается легче и быстрее [4].
Еще один метод, который следует отнести к группе логических методов, – это «кейс - стади», или анализ конкретной ситуации. Метод анализа конкретной ситуации целесообразно сочетать с репродуктивным методом, т.е. методом ролевой игры, после завершения которой происходит обсуждение проделанной работы учащихся, анализируются ошибки, делаются соответствующие выводы, либо с персептивным методом, когда после просмотра видеоматериала также проходит обсуждение и анализ конкретной ситуации. Таким образом, учащиеся учатся на своих и чужих ошибках.
На сегодняшний день, в современной школе Казахстана, уделяется недостаточное внимание использованию данных методов при обучению переводу в 6, 7 классах. И это безусловно важно, так как при обучении иностранному языку необходимо учить переводу. А данные методы обучения, являются достаточно эффективными. Что приводит к выводу, что в программах для 6, 7 классов должно быть выделено достаточное количество занятий, для осуществления всех необходимых методов целостного обучения и развития поликультурной личности [5].
Мы полагаем, что использование перевода, т.е. одного из видов сознательно-сопоставительного изучения языковой системы, существенно поможет улучшить качество обучения иностранным языкам в современных школах Казахстана.
Обучение переводу на уроках английского языка способствует осознанному и прочному усвоению языкового материала, активизирует мыслительную деятельность учащихся, развивает связную устную и письменную речь, обогащает словарный запас.
Перевод необходим для того, чтобы дать возможность ученику глубже понять языковой механизм иностранного языка, дать перспективу для его дальнейшего самостоятельного изучения, является контролем понимания и усвоения текстов по специальности. Перевод также обеспечивает работу ученика с различными видами словарей и справочной литературой и уже на начальном этапе убирает психологическую боязнь преодоления сложности научной речи и работы с учебниками по специальности в будущем [6].
Необходимо отметить, что перевод с иностранного языка на родной и перевод с родного на иностранный, имеют разные задачи. Так, в первом случае перевод выступает как одно из средств развития навыков понимания, осознания речи на иностранном языке, а во втором является средством развития навыков говорения, то есть синтеза речи на иностранном языке.
И при первом и при втором видах перевода у учащихся возникает ряд трудностей. Как правило, они связаны с проблемой в языковой подготовке, неудовлетворительным усвоением системы языка, недостаточным знанием расхождений в структурах иностранного и родного языков и стремлением обучающихся передать, прежде всего, значение отдельных слов.
Для достижения наилучших результатов при использовании перевода как вида работы необходимо соблюдать определенные правила. Тексты должны быть разграничены по степени трудности, должен быть интересными, познавательными, должны стимулировать мышление. Психологи и методисты полагают, что лучше всего запоминается тот материал, который подвергается логическим операциям, имеет логическую структуру и сгруппирован по определенным принципам.
Использование лишь беспереводных методов обучения иностранному языку означает отказ от родного языка, что само по себе звучит абсурдно, поскольку любое новое иностранное слово связывается, прежде всего, со словом родного языка, обозначающим тот же предмет, то же явление, что и его иностранный аналог, и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект [7].Следовательно, ни одна ступень обучения иностранным языкам не может быть начата или закончена без помощи перевода [8] Действительно, получив сложный текст для “осмысления”, учащийся стремится, прежде всего, перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. В связи с этим, явный или скрытый перевод на родной язык на первом этапе обучения всегда присутствует.
Этот этап представляется необходимым и закономерным при переходе к беспереводному пониманию. П.Хэгболдт определяет важность перевода в процессе обучения на данном этапе следующим образом: «При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует. ... Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него»[9]. Таким образом, необходимость использования перевода очевидна.
В связи с этим следует выделить наиболее эффективные методы перевода при обучении школьников английскому языку в 6, 7 классах. А именно: репродуктивные, поисковые, перцептивные и логические методы. Так как они направлены на развитие коммуникативной компетенции учащихся среднего звена.
Интуитивный пословный перевод применим, однако, не всегда. Перевыражение текста оригинала средствами другого языка вызывает затруднения, которые могут быть решены только при переключении в режим сознательной аналитической работы.
В случае невозможности применять пословный перевод и возникновении трудностей, связанных с поиском эквивалента, можно говорить о том, что учащийся столкнулся с переводческой проблемой. В отличие от понимания текста обычным получателем, которое нередко является весьма поверхностным, переводческое понимание текста отличается глубиной и доскональностью.
Прежде, чем начать переводить, ученик внимательно читает весь текст, выписывает термины и значения незнакомых слов, анализирует семантические связи между элементами словосочетаний и синтаксических конструкций, а для предварительного ознакомления с предметом исходного сообщения изучает параллельные тексты на переводящем языке, обращается к специальным учебникам, справочникам и энциклопедиям.
Список использованной литературы
1Бархударов Л.С. Вопросы теории перевода. Тетради переводчика. – М., 2007. – 223с.
2А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. – М., 2010. –129с.
3Демьяненко, М.Я. Осовы общей методики обучения иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 2013. – 280с.
4Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск, 2001. – 312с.
5Камышева, Л.М. Коммуникативная направленность и перевод: антагонизм или совместимость? Л.М. Камышева // Труд. - 2003. –201с.
6Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 2005. –187с.
7Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М., 2003. –78с.
8Зимняя И. А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. — М., 2006. –198с.
9Докштейн, С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). – М., 2001. – 448 с.