Исследовательская работа Эвфемизмы в романах Дж. Роулинг о Гарри Поттере


Содержание
Введение
Глава 1. Эвфемизмы в современном русском языке
1.1 Понятие эвфемизма
1.2 Эвфемизация речи
1.3 Цели эвфемизации речи
Глава 2. Эвфемизмы в произведениях Джоан Кетлин Роулинг
Заключение
Библиография
Введение
Эвфемизмы. Мы часто сталкиваемся с данным явлением в жизни, совсем этого не замечая. Наверняка, у каждого в жизни были такие моменты, когда не хочется произносить какое-то слово, имя, действие: стыдно, больно, страшно… Например, «Мы сделали все, что в наших силах, – говорят врачи после неудачной операции, – но мы его потеряли». «Потеря близкого человека» – именно так говорят, когда в семье случается беда. Мы пытаемся прикрыть боль безобидными, на первый взгляд, словами, накладывая на понятия «погиб» или «умер» своеобразное табу – запрет. Эти слова или выражения, заменяющие то, которое по каким-либо причинам нежелательно или неудобно употреблять, и называются эвфемизмами.
Этот стилистический прием довольно часто встречается и в литературных произведениях. Так, Джоан Кетлин Роулинг в серии книг о Гарри Поттере сумела наделить антигероя сразу семью именами! Для чего? Этот вопрос меня заинтересовал. Так и родилась идея данной исследовательской работы.
Цель моей работы: исследовать эвфемизмы в романах Джоан Кетлин Роулинг о Гарри Поттере.
Задачи: 1) Подробно изучить произведения Джоан Кетлин Роулинг;
2) выявить пути эвфемизации имен собственных в данных произведениях.
Методы исследования: анализ теоретической литературы по поставленной проблеме, наблюдение, элементы контекстуального анализа.
Гипотеза: эвфемизация имен собственных необходима для более точного понимания авторского замысла произведения.
Предмет исследования: произведения Джоан Кетлин Роулинг о Гарри Поттере.
Объект исследования: эвфемизмы имени Волан-де-Морт.
Актуальность данной работы определяется необходимостью углубленного изучения произведений современной зарубежной литературы.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении теоретических основ литературоведения в качестве иллюстрационного материала, вполне понятного современному читателю.
Проблему эвфемизации современной речи глубоко исследовала Маслова О.Н., преподаватель кафедры РКИ СГМУ, в курсе лекций по «Культуре речи».
Ученые: Ларин Б.А. и Шмелев Д.Н. – рассмотрели явление эвфемизации на примерах речи медиков.
Сферой использования эвфемизмов в именах собственных занимались Мартынов О., Влахов С.Н. и Флорин С.В.
Глава 1. Эвфемизмы в современном русском языке
Понятие эвфемизма
Эвфемизм (от греч. еuphemia – «хорошо» + phemi – «говорю») – слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное. Например, неумный вместо дурак, не сочиняйте вместо не врите.
Эвфемизмы распространились в русском галантном языке XIIX веке и сохранялись в начале XIX века. На искусственность такого языка указал Н.В. Гоголь, описывая в «Мертвых душах» дам губернского города N: «Еще нужно сказать, что дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: Я высморкалась, я вспотела, я плюнула А говорили: Я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в каком случае нельзя было сказать: Этот стакан или эта тарелка воняет. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо этого: Этот стакан нехорошо ведет себя.
В современной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации.
1.2 Эвфемизация речи
Процесс эвфемизации речи характеризуется:
подбором говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере расплывчатых медицинских терминов типа новообразование вместо пугающего опухоль или иноязычных – потому не всем понятных – терминов типа педикулез вместо вшивость и под.;
оценкой говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости. Например, недомогание, плохо себя чувствовать вместо болеть, хворать; она совсем плохая о безнадежно больной, ушел от нас, его не стало вместо умер; кончина вместо смерть; летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий слишком прямое смерть, и др. темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), передаются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться, усопший, нет больше с нами; предать земле (но не закопать!); действие учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Ср. также в речи медиков: потерять больного, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; дети уходят (в значении умирают). Цели эвфемизации речи
Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов – стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме - по сравнению с иными способами номинации - называют объект, действие, свойство. Ср., напр., употребляющиеся в функции своеобразных терминов слова слабослышащий вместо глухой, незрячий вместо слепой, а также высказывания типа Она недослышит, Он прихрамывает о сильно хромающем человеке, Да что-то я приболел - температура под сорок, и т.п.
Канцелярский штамп заслуженный отдых (покой) в сочетании уйти (проводить) на заслуженный отдых (покой) ощущается говорящими как более вежливое выражение, чем слово пенсия, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому, потому, что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью).
- Это платье вас ... э-э... взрослит (говорящий избежал слова старит);
- Ты стал какой-то... - Взрослый - так сейчас говорят, чтобы не сказать: старый.
И, наконец, эвфемистическое обозначение некоторых видов профессий имеет своей целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого прямым наименованием рода занятий: оператор машинного доения, оператор на бойне, оператор очистных работ (ср. прежнее – ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместо надзиратель, исполнитель - о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (ср. палач) и др.Глава 2. Эвфемизмы в романах Дж.К. Роулинг
Особый интерес в структуре фантастического текста представляют имена собственные, которые служат своеобразным ключом в раскрытии художественного замысла писателя. Творчество Дж. К. Роулинг служит тому подтверждением. Мир собственных имен писательницы, фантастически богатый, разнообразный, полный неожиданностей для читателя, остается практически неизученным.
В тексте романа представлены различные именования персонажей, причем один и тот же персонаж может иметь несколько именований различного характера: некоторые из них представляются вариантами того же имени, другие функционируют как параллельные имена. Благодаря этому, герои, эпизоды, детали текста могут по ассоциации наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом.
В нашей работе будут рассмотрены эвфемизированные имена одного из главных героев романа:
Лорд Волан-де-Морт
Том Марволо Реддл
Сами-Знаете-Кто / Вы-Знаете-Кто
Тот-Кого-Нельзя-Называть / Тот, Кого Мы Не Называем
Темный Лорд
Наследник СлизеринаПовелитель Пожирателей Смерти
Лорд Волан-де-Морт (англ.Lord Voldemort) – вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Великий темный волшебник, обладающий огромнейшей магической силой и практически достигший бессмертия при помощи черной магии, враг Гарри Поттера. Сильнейший маг столетия панически боится смерти. Чтобы обеспечить себе бессмертие, расчленил свою душу на семь крестражей, поэтому не умер от заклятия Авада кедавра, а только спрятался до лучших времен.
Переводчики И.В. Оранский и М.Д. Литвинова превратили Voldemort в Волан-де-Морта, в то время как Ю. Мачкасов и М. Спивак просто перевели путем транслитерации – лорд Вол(ь)деморт. По-французски «vol de mort» означает «полет смерти (или мертвых)»; vol = flight, de = of, mort = death. Но может существовать и другое объяснение – лат. Volo = I wish/want, «я желаю», таким образом, имя, вероятно, означает «желаю смерть». Перевод Оранского И.В. и Литвиновой М.Д. имеет право на существование, поскольку имя звучит по-французски. В данном случае такой переводческий прием как транслитерация является вполне обоснованным, если нет возможности у переводчика выдумать имя, которое имело бы не просто отрицательное значение, но и внушало бы страх, вызывало весь ассоциативный ряд таких слов, как смерть, зло, убийство, опасность. Ребенок из контекста поймет транслитерированное имя, даже не зная его значения.
Том Марволо Реддл (англ. Tom Marvolo Riddle; 31 декабря 1926 – 2 мая 1998) – настоящее имя колдуна. Маггл по отцу, по матери – прямой потомок древнего волшебного рода. Убил своего отца и его родителей, чтобы взять себе новое имя – вместо Том Марволо Реддл анаграмму Лорд Волан-де-Морт.
Анаграмма – это перестановка букв, в результате которой одно слово превращается в другое, например, «Рим» в «мир» (или наоборот), либо в слове, а также в группе слов, образующих текст, выявляется скрытый смысл. Для тайных наук, колдовских практик и т.п. важно именно это различие внешнего облика и внутреннего содержания. При помощи анаграмм можно и раскрывать зашифрованное и шифровать запись с конца к началу и, соответственно, чтение в этом направлении – тоже своеобразное анаграммирование (в некоторых колдовских обрядах или при вызывании демонов специально читали молитвы с конца). Здесь можно напомнить и о том, что перевернутое движение считалось мистическим, как мистическим признают некоторые предметы, обладающие способностью изменять порядок, менять местами, переворачивать.
Джоан Роулинг пользуется анаграммами по крайней мере два раза: волшебное зеркало «Еиналеж» - анаграмма слова «желание», а «Лорд Волан-де-Морт» – анаграмма настоящего имени злого мага. В русском переводе она не складывается (при перестановке букв в оригинале получается «Tom Marvolo Riddle – I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle – на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Возможно, переводчик также проводил параллели и с известным русскоязычному читателю персонажем с именем Воланд.
Волан-де-Морта в мире волшебников боятся до такой степени, что даже имя его, как правило, не произносят. Обычно его заменяют на эвфемизмы типа «Тот-Имя-Которого-Нельзя-Называть» или «Сами-Знаете-Кто». Гарри Поттер, однако, никогда не боялся произносить его имя, со временем, с некоторой опаской, его примеру следуют Гермиона Грейнджер и Джинни Уизли. Некоторые члены Ордена Феникса, например, Альбус Дамблдор, Сириус Блэк и Римус Люпин всегда без каких-либо колебаний называли полное имя Волан-де-Морта. В седьмой части Министерство Магии запрещает произносить имя Волан-де-Морта: на имя накладывают заклинание (табу), которое отслеживает местоположение говорящего.
В первую очередь это связано с популярной оккультной идеей о том, что знание подлинного имени человека или предмета дает над ним неограниченную власть. Но данный феномен имеет прототип и в реальной религиозной практике: как известно, в иудаизме собственное имя Бога (тетраграмматон YHWH) не произносится в его исконном звучании («Яхве») и заменяется «эвфемизмами» (полученными с помощью подстановки огласовок других слов, обозначающих Бога, в YHWH). Сами иудеи объясняют эту традицию необходимостью в точности следовать заповеди Бога не произносить Его имени всуе и иными благочестивыми соображениями. В книгах Джоан Роулинг такой прием призван подчеркнуть всемогущество Волан-де-Морта, а точнее, зла на Земле.
Даже Пожиратели Смерти (слуги Дьявола) боятся называть по имени своего Повелителя и именуют его Тёмный Лорд (Ср. тёмные силы, Повелитель Тьмы, Князь Тьмы), как и Сивилла Трелони, пророчествуя, и многие другие.
Ну и, наконец, эвфемизм – Наследник Слизерина – как разновидность перифраза писательница использует во второй книге «Гарри Поттер и тайная комната», раскрывая тем самым историю Темного Лорда: он тоже ученик Хогвартса, отличник факультета Слизерин и даже прямой потомок великого Салазара Слизерина (как и Гарри Поттер). Однако большие амбиции и поиски бессмертия заставили его поклониться силам Зла.
Таким образом, художественное произведение – это особая сфера функционирования имен собственных. В тексте слова соотнесены с реальной и изображаемой действительностью, с современным литературным языком и языком художественного произведения. Это способствует тому, что читатель как бы заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, способствует переосмыслению его значения, пониманию авторского замысла произведения: слова, как известно, обозначают одновременно объективную действительность и художественный мир, созданный писателем. В этом отношении эвфемизмы (имена собственные) являются ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности.
Заключение
Подводя итоги своей работы, хочется отметить, что имя Джоанны Кетлин Роулинг навсегда вошло в анналы мировой детской классики. Книги про Гарри Поттера переведены на сорок восемь языков мира (включая латынь и древнегреческий), и изданы в количестве ~ 130 млн. экземпляров. Гари Поттером увлекаются не только дети, но и взрослые, независимо от национальности, половой принадлежности, вероисповедания.
Исследуя книги Джоан Кетлин Роулинг, можно сделать следующие выводы:
во-первых, нереальный мир героев Джоан Кетлин Роулинг находит свое отражение в именах собственных (в том числе эвфемистических);
во-вторых, использование эвфемизмов в литературных произведениях напрямую зависит от контекста и от условий речи;
в-третьих, эвфемизация имен собственных может быть рассмотрена как особый стилистический прием, раскрывающий авторский замысел произведения.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза получила в ходе работы полное подтверждение, поставленные цели достигнуты, задачи успешно решены.
Библиография
Художественная литература:
Гоголь Н.В. Мертвые души. - М., 1998.
Книги Дж.К. Роулинг:
Гарри Поттер и философский камень. М., 2001.
Гарри Поттер и тайная комната. М., 2001.
Гарри Поттер и узник Азкабана. М., 2001.
Гарри Поттер и Кубок Огня. М., 2002.
Гари Поттер и Орден Феникса. М., 2007.
Гарри Поттер и Принц Полукровка. М., 2007.
Гарри Поттер и дары Смерти. М., 2009.
Справочная литература:
Лингвистический энциклопедический словарь./Под ред. Араповой Н.С. М., 1999.
Русский язык. Энциклопедия./Под ред. Шмелева Д.Н. М., 1979.
Литературоведческая литература:
Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. М., 1986.
Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961.
Маслова О.Н. Курс лекций по «Культуре речи». А., 2008.
Мартынов Олег. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж.Р.Р. Толкина на русский язык. http.://www.koi.kulichki.com/Tolkien/textrus.html