Статья Проблемы функционирования фразеологических единиц в текстах печатных СМИ
Петрашевская Вероника Владиславовна
Филолог
Костанайского филиала
ФГБОУ ВПО «Челябинский
государственный университет»
г. Костанй, ул. Бородина, 168 а
Кафедра Филологии «Филолог»
veronika-petrashevskaya@mail.
Проблемы функционирования фразеологических единиц в текстах печатных СМИ
В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном русском литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях». [1, 49]
Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [3, 4]
Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последующие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.
В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.
Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов.. В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых так или иначе освещается фразеологическая проблематика.
Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты.
В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).
Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.д.
Многие исследователи не без основания считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М.Бабкина, например, считает, что для фразеологизма характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. . [1]А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. . [2]Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицыИспользование трансформации фразеологических оборотов в текстах печатных СМИ позволяет сделать заголовок или сам текст статьи более экспрессивным, привлекательным для читателя, что способствует реализации основной функции публицистического стиля – функции воздействия. Удачная трансформация фразеологизма способна оказать положительное влияние на формирование культуры речи журналиста
Так, название статьи «Соломки бы подстелить…» в газете «Казахстанская правда» (23.01.2013) – представляет собой трансформацию фразеологизма (пословицы) - «Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил», путем усечения первой части и прямого цитирования второй, с изменениями глагола ед. ч., 3 лица, муж. р. «подстелил», на глагол в форме инфинитива «подстелить». Семантико-смысловое значение данного трансформированного фразеологизма, использованного в приведенном нами заголовке, сохраняет значение, которое несет первоначальный вариант полного фразеологизма (пословицы) – возможность подстраховаться в случае возникших неприятностей в будущем.
Следующий заголовок «Не родись красивым…» («Проспект» 21 января 2013 г.), был трансформирован по той же системе, что и первый, приведенный нами пример. В нем наблюдается усечение одной из частей, в данном случае второй и так же прямое цитирование первой с изменениями формы рода, прилагательного, а именно, вместо слова «красивой» (ж.р.), изначально использованной в нетрансформированном фразеологизме (пословицы) - «Не родись красивой, а родись счастливой», была использованная форма мужского рода «красивым». Данная трансформация прилагательного, в структурном составе газетного заголовка, на наш взгляд, создает определенный комический эффект и расширяет семантические рамки данного фразеологизма.
В привеченных нами примерах, наблюдается трансформация фразеологических единиц, по принципу их усечения с частичными незначительными изменения формы одного из лексических компонентов (слов).
Следующий ряд проанализированных трансформированных фразеологизмов, мы можем отнести к группе переосмысленных фразеологизмов. Так, например в проанализированном нами заголовке статьи «Смешались в кучу попы, груди…» («Жизнь», 13 апреля 2013 г.), повествующей о тусовке поп-звёзд, мы без труда распознаём строчку из знаменитого стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино» - «Смешались в кучу кони, люди…», которая в сознании русскоязычных носителей языка, стала афоризмом в значении – «неразбериха», «хаос». В данном трансформированном фразеологизме происходит переосмысление структурных составляющих «кони, люди» - «попы, груди», причем при изменении данных слов, имеющих бес сомнения разное смысловое значение, авторам заголовка удалось сохранить их звуковую организацию, основанной на схожести форм используемых слов. И так же стоит отметить, что и прямое значение, заложенное в фразеологизме, было сохранено в его трансформированном виде.
В следующем заголовке к статье, повествующей о завоевании золотой медали боксёром из Казахстана, «Кумиров я себе не сотворил» («Казахстанская Правда», 17 мая 2013 г.), мы наблюдаем трансформации по принципу переосмысления афоризма - «Не сотвори себе кумира», которая характеризуется, прежде всего, изменением синтаксических позиций слов в фразеологизме с частичными изменениями их форм (глагол в форме 1 лица ед. ч., буд. в. «сотвори», изменен на глагол в форме 2 лица, ед. ч., прошед. вр. «сотворил»; изменение числа и падежной формы существительного «кумиров» (Р.п., мн. ч.) – «кумира» (ед. ч., Им. п.), и добавлением нового компонента - местоимения «я». Трансформированный афоризм, сохраняет семантическое значение полного афоризма.
Фразеологическое переосмысление известного выражения В. Клочкова, «Велика Россия, а отступать некуда - позади Москва», ставшим афоризмом со времен Великой Отечественной войны (1941-1945), стало основой для заголовка статьи о заседании «круглого стола» - «Велика Украина, а дружить с Казахстаном» (Караван 23 декабря 2013 г. ). В данном СЛУЧАЕ мы видим почти полную трансформация фразеологизма, когда сохраняется только смысловое значение, построенное на ассоциативных примерах носителей языка. Все лексические компоненты изменены в семантическом и структурном плане.
По принципу переосмысления, как виду трансформации фразеологических единиц, построены так же заголовки статей: «Особенности осеннего призыва» (Караван, 2013 г), статья об осенней призывной кампании – название к/ф «Особенности национальной рыбалки»; «Секреты исчезают в юбилеи» (об архивных материалах военной разведки) (16 сентября Караван 2013 год) - к/ф «Тени исчезают в полдень»; «Любовь возраста не знает» («Караван», 20 февраля 2014) «В любви все возрасты покорны». Во всех трех примерах происходит трансформация фразеологизмов на основе замены лексических компоненотов, но сохранятеся смысловая цельность фразеологических единиц.
Следующей, в рамках нашего исследования мы рассмотрим, одну из самых распространенных трансформаций фразеологизмов, характеризующуюся изменением одного компонента (слова), который чаще несет в себе основной лексический смысл. Заголовок статьи «Договор дороже ремонта» («Караван» 18 июня 2014 г.), возник при трансформации фразеологизма «Договор дороже денег», путем изменения одного слова, при полном сохранении контекста. Данная статья повествует о том, как в Атырау жители многоквартирных домов отказываются подписывать договоры на капитальный ремонт жилья в рамках Государственной программы термомодернизации домов и платить по счетам.
«Утром деньги, вечером вода» («Караван», 7 октября 2013 год), заголовок статьи о госфинансировании водоканала - «Утром деньги, вечером стулья», к/ф «12 стульев».
«Холод - не тётка» («Казахстанская правда», 24 декабря 2013) – «Голод - не тётка». Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Лексемы голод и холод контекстуально синонимичны, компонент «не тётка» обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.
«Семечки раздора» («Караван», 6 февраля 2014 год) - данный заголовок появился при трансформации мифологического античного фразеологизма «Яблоко раздора», имеющий значение «ссора»,
Трансформированный фразеологизм «Рад бы в рай, да диплом не пускает» («Казахстанская правда» 18 ноября, 2013 г), ставший заголовком статьи об уровне безработицы в отдалённых районах Казахстана – трансформировался из фразеологизма «Рад бы в рай, да грехи не пускают». Стоит отметить, что замена слова «грехи» на «диплом» придает заголовку эффект комизма.
«Семеро одного зажмут» («Караван», 20 апреля 2013 г.) – «Семеро одного не ждут». Замена компонента ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает в контексте. Статья повествует о широко разрекламированном противостояние в Алматы местного «Кайрата» и «Тулпара» из Караганды в элитном раунде Кубка УЕФА по футзалу. Одержав по две победы, в очной схватке «Кайрат» разбил главного соперника – 7:1 – и уже невесть в какой раз вышел в Финал четырех.
«Голубев высокого полета» («Караван» 26 ноября 2013) - «Птица высокого полета». В данном заголовке наблюдается трансформация на основе изменения одного слова, но очень примечательно, что слово заменяется не на лексическую единицу схожую по своим морфологическим и грамматическим свойствам, а в трансформированный фразеологизм вводиться фамилия человека как важная составляющая информационного поля заголовка, а значит и всей статьи.
При работе с заголовками статей в рамках исследования, мы также проанализировали, такие примеры как «Опять с гуся вода?» («Неделя СК», 28 февраля 2014 г.) – где обыгрывается фразеологизм как «с гуся вода», имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо). При прочтении статьи становится ясно, что речь идет о неприятностях российского медиа-магната Владимира Гусинского и аресте его счетов. Языковая игра строится на ассоциации существительного гусь с созвучной фамилией Гусинский. В контексте статьи выражение приобретает явный комический оттенок и наполняется новым содержанием. Прием переосмысления совмещается с заменой компонентов. Замена компонента сама по себе не ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает только в контексте. Кроме того, данное выражение демонстрирует еще один вид семантической трансформации.
Где ты прописан, там и проживай (Слышала, что с нового года будут штрафовать тех, кто проживает не по месту прописки. Правда ли это и какая за это предусмотрена ответственность?) (Номер «НГ» за 31.12.2014) – сравним с пословицей «что посеешь, то и пожнешь». В данном случае зaмeнa нескольких кoмпoнeнт вeдeт к пepeocмыcлeнию фpaзeoлoгичecкoй eдиницы, нoвoe coдepжaниe фpaзeoлoгизм пoлyчaeт в кoнтeкcтe, наблюдается трансформация фразеологизма.
№ 24: мелочи, а неприятно (Маршрут № 24 (ТОО «Жарык Жол-1») в прошлом году получил «Приз симпатий читателей «НГ». Многие пользователи сайта ng.kz отдали за него свои голоса. Владельцы этого маршрута также считают, что у них одни из лучших автобусы и водители в городе. Возможность подтвердить или опровергнуть общий восторг мне представилась днем 25 декабря) (Номер «НГ» за 31.12.2014) – «Мелочь, а приятно». Трансформация фразеологизма в контексте указывает на то, что мелочь – не всегда приятно.
Взлетят - и никаких гвоздей! (В 2015 году в Костанае повысятся тарифы на электроэнергию, планируется увеличение стоимости газа и услуг по вывозу мусора. Газовые тарифы, естественно, повлекут за собой поднятие цены на самые дорогостоящие услуги - тепло и горячую воду) (Номер «НГ» за 25.12.2014). Расширение фразеологизма И никаких гвоздей - и больше ничего, только так и никак иначе, указывает в контексте на то, что ничто не будет препятствовать повышению цен на тарифы.
Охота пуще неволи (Не требует доказательств польза от наличия сайта «НГ». Здесь может развернуться живое, а иногда и ожесточенное обсуждение газетных материалов) (Номер «НГ» за 18.12.2014). Желание сильней запрета, принуждения. Хочется настолько сильно, что не боишься наказания. Если нельзя (неволя), но очень хочется (охота), то можно (охота пересиливает неволю).
Темные стороны уличного освещения (Еще в декабре 2013 года на обсуждении проекта бюджета на 2014-2016 годы депутаты остро поставили вопрос об освещении улиц Костаная. Городские власти дали поручение выяснить, где не хватает лампочек, а на какие улицы требуется подвести линии электропередач и, исходя из этих данных, просчитать, сколько требуется средств) (Номер «НГ» за 27.11.2014) – «Темная сторона луны» в данном примере применено преобразование состава фразеологизма.В Костанае первый снег - не комом (Заместитель акима Костаная Фрунзик АРАКЕЛЯН отметил, что главное этой зимой - не допустить наледи на тротуарах, полностью чистить остановочные карманы, проезжую часть, чтобы избежать образования колеи, и модернизировать материально-техническую базу) (Номер «НГ» за 20.11.2014) – трансформация поговорки – «первый блин - комом»
Прошла любовь, цветы завяли (Пять месяцев длится судебная тяжба между ИП «Турпитко Елена Михайловна» и ГУ «Аппарат акима Федоровского сельского округа Федоровского района». Акимат требует признать предпринимательницу недобросовестным участником государственных закупок.) (Номер «НГ» за 30.10.2014) – трансформация выражения – «Прошла любовь, завяли помидоры»
Когда новое - недоработанное старое (Закон «О дорожном движении» ошарашил не только владельцев автомобилей, но и полицейских) (Номер «НГ» за 23.10.2014) – трансформация выражения – «новое – это хорошо забытое старое». В контексте трансформации данного устойчивого выражения вниманию читателей представляется акцент на то, что ранее принятые законы были несовершенны, что привело к ошибкам в новом принятом Законе.
Тайны костанайского дворца (Так сколько все-таки стоит торжественная регистрация в Костанае? Открытие Дворца бракосочетания обернулось грандиозным скандалом. Оказалось, что связать себя узами брака в шикарном двухэтажном здании можно только за 110 000 тенге.) (Номер «НГ» за 28.08.2014) – «Тайны Мадридского двора» - здесь мы видим, что с определенной стилистической целью автором, был изменен лексический состав фразеологизма.
В следующем случае автор статьи применил замены словарных компонентов фразеологических оборотов: Юрий Бондаренко: Победителей не будет? (Я не знаток Украины. Не эксперт. Я - лишь тот, кто имеет дело со СМИ, прежде всего с российскими. Естественно, односторонними. Но даже эти односторонние СМИ оставляют ощущение бессмысленности кровопролития) (Номер «НГ» за 24.07.2014) – «Победителей не судят». В данном случае зaмeнa кoмпoнeнтa вeдeт к пepeocмыcлeнию фpaзeoлoгичecкoй eдиницы, тpaнcфopмaции.
Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение. Например: кошмар на улице Дружбы (Об этом опасном месте «НГ» сообщила жительница Костаная Тамара Самойленко, проживающая на улице Дружбы.) (Номер «НГ» за 12.06.2014) – известный роман «Кошмар на улице Вязов». В данном случае речь идет об одной из улиц.
№ 114: поговорил, перекурил... (Автобус № 114 (ТОО «Костанайавтотранс»), обслуживающий садовые общества «Краснопартизанское» и «Колос», идет из Костаная по три-пять раз в день, как мне сообщила диспетчер.) (Номер «НГ» за 24.07.2014) – «Пришел, увидел, победил» - в данном случае автор заменил компоненты фразеологизма с целью коренного изменения его значения и создания острого сатирического эффекта.
Волк щуке вполне товарищ? (Глухозимье продолжается, хищники активизируются) (Номер «НГ» за 27.02.2014) – «Гусь свинье не товарищ». В данном случае применяется трансформация, и постановка вопрошающего оттенка с целью создания сатирического эффекта
Всегда ли попытка - не пытка (В Узункольском районном суде на скамье подсудимых - трое сотрудников полиции. Их обвиняют в том, что они угрозами и побоями вынуждали признаться в преступлении 21-летнего жителя поселка Миролюбовка.)( Номер «НГ» за 13.02.2014) – «Попытка – не пытка». В данном случае, фразеологизм расширен вопросом, задаваемым к читателю, а действительно ли правдивость фразеологизма имеет место быть.
Права предпринимателей: Не доверяешь? Проверяй (Ресурс «Бизнес тipeгi» имеет смысл освоить, как собственный мобильник) (Номер «НГ» за 16.01.2014) – «Доверяй, но проверяй». Используется трансформация фразеологизма, и замена компонента.
м случае автор создает сатирический эффект, за счет второй части выражения.
Наиболее распространенным приемом создания дополнительной образности фразеологизма является тpaнcфopмация. Зaмeняя «кaнoничecкoe» cлoвo иным, coвпaдaющим пo мopфoлoгичecким хapaктepиcтикaм и cинтaкcичecким пoзициям, автор строит выражение так, чтобы cмыcлoвaя нaгpyзкa пaдaла нa нoвoe cлoвo.
Таким образом, можно сделать вывод, что трансформация на сегодняшний день является одним и самых распространенных приемов при использовании фразеологизмов в казахстанской прессы.. Проведенный анализ газетных заголовков, представленных нами в данном исследовании позволяет утверждать, что логически и грамматически правильная трансформация является непосредственным показателей речевой культуры и профессиональной компетенции журналиста.Список использованной литературы:
Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. М. Высшая школа, 1986. – 261 сМолотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.И. Молотков. – М:, 1986. –543 с
Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М., 1972, с. 469
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М Просвещение, 1969. – 151с