Материалы научно-практической конференции по теме: В мире сказок. Тезисы.
Научно-практическая конференция.
Тема: В мире сказок.
Цель: сравнение русской народной и английской народной сказки.
Объект исследования: народные сказки.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок.
Задачи исследования:
Познакомиться с историей народных сказок.
Проанализировать особенности народных сказок.
Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок.
Сказка – отдельный вид из широкой полоски всей народной повествовательной литературы: такое произведение выполнено в виде прозы или используемое достаточно редко - в стихах. В таком произведении повествуется о вымышленных событиях, используются характерные фантастические приемы.
Сказки различаются на народные сказки и литературные сказки отдельных авторов.
Народные сказки – самая древняя из распространенных форм устного народного творчества отдельного региона, присутствующая у всех народов, такая сказка отражает убеждения, воззрения, главенствующие черты национального характера, обличает классовые отношения, одновременно обнажая старинный быт, который зачастую отражается в отдельных произведениях - бытовых сказках.
По своему внутреннему содержанию сказки весьма разнообразны: народные богатырские, бытовые, былинные, волшебные и т.п.
Также сказки различают как фантастические, юмористические и сатирические. Любая сказка преследует определенные цели, они могут быть поучительные, либо сказочное повествование служит для развлечения слушателей – детей и взрослых, иными словами такая сказка служит развлекательным целям.
Сказки литературные – сказки, рожденные благодаря отдельному автору, а не народу. Литературные сказки писали многие русские, немецкие, французские и другие иностранные писатели. В основном писатели используют доступные народные сказочные сюжеты, мотивы или создают свои собственные оригинальные авторские сказки, заселяя новыми вымышленными персонажами, героями.
Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. От слова «каза
·ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Ранее использовалось слово баснь, до [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] кощуна.
Слово «сказка» предполагает, что о нём узнают, «что это такое» и узнают, «для чего» она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам.
У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (18541916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе, она одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества и вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.
Английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми. Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Бывают и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека. Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Многие из них можно назвать юмористическими.
Нередка в русских сказках трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и святого духа.
Более древним является использование числа семь и кратных семи. Лиса песенкой выманивает петуха, колобок напевает песенку.
Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором.
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
3. Сказки могут передаваться и через книгу.
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран.
Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний.
Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.
Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.
Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке.
Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.
Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния.
В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.
В английских сказках более жестокие развязки.
Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.
Литература: English Fairy Tales(Верхогляд В. А.); Яндекс.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. Москва,1987 г.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Структура волшебной сказки (сборник статей) / Под ред. Ю. С. Неклюдова. Москва, 2001 г
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Капица Ф. С. Русский детский фольклор: Учебное пособие для студентов вузов/ Капица Ф. С., Колядич Т. М. Москва, 2002.
15