Презентация бинарного урока Сонеты Уильяма Шекспира


Уильям Шекспир. Сонеты Шекспира. New informationa glove-maker – перчаточник,Anne Hathaway – имя собственное,a part-owner – совладелец William Shakespeare Stratford-on-Avon Anne Hatheway Shakespeare's family “Globe” “Romeo and Juliet”, “King Lear” “Othello” “Twelfth Night” the church of Stratford the Poet’s Corner 1. William Shakespeare was born … a) 1560; b) 1564; c) 1574.2. William Shakespeare left school when he was … a) 15; b) 12; c) 13.Test 3. William and Anne had … children. a) 1; b) 2; c) 3.4. When Shakespeare was …, he went to London and became … a) 18, a writer; b) 21, an actor; c) 20, a glove-maker. 5. Shakespeare wrote … plays. a) 37; b) 17; c) 18.6. Shakespeare died … a) on the same date as his birthday b) in 1617 c) the 25th of April 16167. A monument was opened … a) near the theatre “Globe”; b) in Westminster Abbey; c) in Stratford-on-Avon. 1) b2) c3) c4) b 5) a 6) a7) bThe key: Якопо да ЛентиниФранческо Петрарка Сарри Генри ГовардУильям Шекспир Сонет– малая лирическая форма, стихотворение из 14 строк. Сонет №130 Перевод С.Я. МаршакаЕе глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежной лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежной лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A} Сонет 14.Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь. Но вижу я в твоих глазах предвестье, По неизменным звездам узнаю, Что правда с красотой пребудут вместе, Когда продлишь в потомках жизнь свою. А если нет - под гробовой плитою Исчезнет правда вместе с красотою.  Перевод С.Маршака Сонет 145Я ненавижу, - вот слова, Что с милых уст ее на днях Сорвались в гневе. Но едва Она приметила мой страх, - Как придержала язычок, Который мне до этих пор Шептал то ласку, то упрек, А не жестокий приговор. "Я ненавижу", - присмирев, Уста промолвили, а взгляд Уже сменил на милость гнев, И ночь с небес умчалась в ад. "Я ненавижу", - но тотчас Она добавила: "Не вас!"  Перевод С.Маршака Домашнее задание:Английский язык: выучить один из сонетов ШекспираРусская литература: сделать подстрочный перевод сонета Спасибо за внимание!