Английские надписи на одежде
Английские надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков
Зеленькова Антонина Анатольевна Педагог высшей категории, преподаватель английского языка, МКОУ ТСОШ №1, р. п. Тальменка, Алтайского края
Цель исследовательской работы – определение зависимости смысловой нагрузки надписей на одежде школьников от их уровня владения английским языком и культурой внешнего вида. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес выбора предметов гардероба, украшенных надписями на английском языке. Многие не придают значения подобным надписям и не задумываются, что надписи могут содержать обидный смысл или орфографические ошибки. Исследование нацелено на то, чтобы доказать, что английский язык необходимо изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окружающем нас мире, зачастую насыщенном кричащими рекламами на английском языке, надписями на одежде. Большинство учащихся не придают особого значения надписям на их одежде, которые в свою очередь могут содержать непристойный и обидный смысл, грамматические и орфографические ошибки. Одежда говорит без слов. Оценивая человека, мы отмечаем, насколько одежда соответствует возрасту, социальному статусу, моде. У одних желание походить на тех, кто значим, у других – стремление выделиться. Учёные психологи установили, что за 40 секунд мы оцениваем человека, и он оценивает нас, а потом от сложившегося мнения мы отступаем неохотно. Тем сильнее впечатление от одежды снабженной разного рода модными сейчас надписями. Моё внимание привлекли английские надписи на одежде, поскольку они являются незаменимым атрибутом молодежного гардероба в настоящее время. И достаточно большое количество школьников до конца не понимают смысл написанного на английском, тем не менее, носят потому, что они модны, красивы или еще по каким-то другим причинам.
Надписи на одежде существовали ещё много веков назад. Все началось очень просто: сначала надписи украшали только форму рабочих, указывая на их статус, потом они стали показывать какого дизайнера или какой фирмы эта вещь, а уже после этого стали появляться надписи, которые в самом деле несут смысл. Неизвестно, кто первый придумал писать надписи на одежде. Надписи бывают очень разные. Они могут сказать нам многое о человеке. Надписи меняются и с возрастом человека. У ребенка это просто какие-то словосочетания или веселенькие фразы, у подростка – это надписи содержащие всевозможные фразы, начиная с того, какой это человек и заканчивая номером команды или улицы. Взрослые же люди, понимая, что на одежде может быть написано что-то не для их возраста или что-то непристойное, стараются выбирать одежду без надписей - это верное решение, в отличие от подростков, которые только и смотрят на красивый фасон и веселые буквы. Когда человек надевает одежду с какой-либо надписью, что он хочет этим сказать? «Да, ничего, просто забавно!» - ответят на этот вопрос многие, но не все. Вообще такой предмет одежды, как футболка, с момента своего появления считался вещью «говорящей». Имеются даже культурологические изыскания на тему того, что футболка – это «чистая доска» для лозунгов и заявлений, а так же место для демонстрации своего жизненного кредо. И, как можно заметить, общество с успехом пользуется этой привилегией. Впереди планеты всей, конечно же, звезды шоу-бизнеса. Знаменитости часто пользуются надписями на одежде в целях ответа на вопросы, связанные с последними слухами, скандалами. Вообще, к надписям на одежде следует относиться настороженно. Окружающие воспринимают их зачастую, как слова, произнесенные вслух хозяином модной одежды, что естественно, иначе правомерен вопрос - если ты не поддерживаешь написанные на твоей одежде слова, зачем ты ее нацепил на себя? Не так давно по этому поводу разгорелся целый международный скандал, затронувший Германию и Китай. Таким образом, перефразируя знаменитую фразу, можно утверждать – мы в ответе за то, что написано у нас на одежде. Сила психологического влияния текста определяется не только смыслом надписи, но и её графическим оформлением – стилем, шрифтом, начертанием, цветовым исполнением и украшением букв. Слова нужно писать красиво, чтобы они охотнее читались. С позиции психологии на восприятие надписи важное влияние оказывает её цвет.
Исследовательская работа:
Подросток Надпись Перевод Почему купил(а)
Сенючкова А. «NEER STOP PLINK SPIRITS» Не знает Очень понравился фасон кофты.
Титов Д. «YOU TOTAL AWESOM DUDE» «Ты самый классный чувак» - перевод со слов Димы Понравился перевод надписи.
Беспалова А. «URBAN STKLE» Не знает Просто понравился цвет футболки.
Яркин Ж. «MOST OF THE TIME» «Большую часть времени» - перевод со слов Жени Потому что понравилась футболка.
Власов А. «Fighter» «Боец» - перевод со слов Андрея Потому что описывает любимое увлечение.
К сожалению, многие подростки, покупая вещи с английскими надписями, не задумываются о том, что они означают. Чаще всего их привлекают яркая расцветка и красивый фасон.
Язык - это зеркало, в котором отражается самосознание и культура народа, мораль, система ценностей и его представление о мире. В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами из английского языка. Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара говорит по-английски. Влияние английского языка на русский язык возросло за последнее десятилетие, так как он используется во многих сферах общественной и научной жизни. И проблема увеличивающегося влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Стало модно называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями.
Позитивные черты процесса заимствования англицизмов:
• Возможность общаться с другими людьми;
• Узнать другую культуру;
• Возможность получить работу в другой стране
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Отрицательные черты процесса заимствования англицизмов:
• Возможность потерять ценности родного языка;
• Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.
• Язык - это самоочищающаяся система, и, как показывает история языка, все заимствованные сверх нормы слова исчезнут через некоторое время.
• Но и сейчас необходимо не следовать слепо западной моде, а использовать английские слова, когда это нужно.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Список литературы:
1. http://stukalova-elena.ru/nauchno-issledovatelskaya-deyatelnost2.http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2011/08/30/analiz-soderzhaniya-angliyskikh-nadpisey-na-odezhde-podrostkov3.http://www.docme.ru/doc/206240/issledovatel._skaya-rabota-po-anglijskomu-yazyku--tekst-4.http://shapshasosh.ucoz.ru/publ/npk_shkolnikov_2010/pozitivnoe_i_negativnoe_vlijanie_processa_zaimstvovanija_anglijskikh_slov_v_russkom_jazyke/1-1-0-5.http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/01/23/zaimstvovaniya-iz-angliychkogo-yazyka-sovremennym-russkim-yazykom