Вариативный конкурс английского языка и литературы для 5-6 классов Литературный клуб
Вариативный курс английского языка и литературы для учеников 5-6 класса «Литературный клуб»
Введение
Эпоха глобализации со свойственной ей динамичностью, трансформацией, компьютеризацией прочно вошла не только в нашу жизнь, но и в наше сознание. Проблемой сегодняшнего дня стало развитие коммуникативных навыков у детей и решение проблемы зависимости от всевозможных электронных носителей: компьютеров, ноутбуков, айфонов и, конечно же, интернета. В этой связи важным является «возвращение» к обычной и традиционной книге, к традициям совместного прочтения, творческого развития личности. И особенное внимание должно быть обращено к детской литературе, которая, в эпоху глобализации также оказалась незаслуженно забытой. Детство является периодом, в котором формируется личность и от которого зависит во многом дальнейшая судьба человека, поскольку именно в детстве складываются основы будущего. В то же время детство – это закономерная, чрезвычайно важная и абсолютно самостоятельная часть жизни. Это и подготовка к взрослой жизни, и время, полное впечатлений, ярких, красочных событий, когда человек открывает для себя мир. Формируется характер ребенка, вместе с тем, создается структура духовных ценностей, которые определяют внутренний облик личности. В зависимости от того, что читает ребенок в детстве, мы получаем либо яркую индивидуальность с креативным мышлением, либо человека, который механически выполняет свою работу и неспособен к самостоятельным решениям и идеям.При этом важной составляющей частью детства является его национальная культура, которая в эпоху глобализации размывается и нивелируется.
Ведущей образовательной функцией домашнего чтения является функция культуросозидания, которая обеспечивает сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры подростка средствами художественной литературы, предполагающей доступ к иноязычной и, тем самым, мировой культуре. Ведущей развивающей функцией является формирование самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, критического творческого мышления, гуманистических ценностных ориентаций.
Ведущей обучающей функцией является развитие коммуникативных умений чтения как особого вида человеческой деятельности, т.е. затрагивая личность обучаемого, его интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы, предполагает интерпретацию прочитанного, понимание заложенной информации в соответствии с уровнем развития детского мышления.
Программа литературного клуба была создана мною с двоякой целью: привлечение детей к чтению и изучение английского языка на занятиях курса по выбору. За основу были взяты произведения, адаптированные по методу Ильи Франка. Самое страшное в изучении языка: отсутствие цели, мотивации. Это сводит к нулю самые современные методические изыскания и усилия преподавателя. Но стремление прочитать интересную книгу на английском языке – это уже и стимул и мотивация. Вот примерное изложение структуры работы и содержания занятий .
Пояснительная записка
Данная программа может использоваться в преподавании курсов по выбору в 5-6 классах, в которых английский язык является первым иностранным языком.
Курс по домашнему чтению имеет образовательную и воспитательную направленность, наряду с расширением языкового кругозора и навыка способствует духовному и эстетическому развитию учащихся.
Данный курс направлен на практическое овладение лексикой английского языка в объеме требований программы за базовый курс общеобразовательной школы, так как на уроках английского языка недостаточно времени на изучение обычаев, традиций, литературы стран изучаемого языка. Знание данного материала очень важно для успешной коммуникации на английском языке, а также для успешного формирования социокультурной компетенции.
Целью курса является:
Углубление и расширение знаний учащихся по английскому языку.
Развитие у учащихся навыков и умений в коммуникативной и языковой компетенциях.
Повышение мотивации учащихся к изучению английского языка, расширение кругозора учащихся.
Задачи курса:
Расширить знания по лексике английского языка.
Совершенствовать языковые навыки.
Научить составлять, переводить и воспринимать на слух тексты, построенные на изученном лексическом материале материале.
Научить правильно строить свои высказывания, используя изученный грамматический материал.
Курс рассчитан на один учебный год по 1 часу в неделю, всего 34 часа.
Приобретенные знания и навыки п могут быть использованы учащимися для решения коммуникативной компетенции, т.е. для развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод).
Календарно-перспективный план
по
курсу домашнего чтения
« Литературный клуб» Английский язык 5 класс
Произведение
Кол-во часов
Формы и методы работы на уроках
Форма контроля
Ожидаемый результат
Английские волшебные сказки (English Fairy Tales)
4 часа
Объяснение, групповая, парная работа с элементами театрализации
Тестирование на знание содержания и лексических единиц
Повышение мотивированности учащихся, развитие социокультурной компетенции
Киплинг Р. Книга джунглей (Rudyard Kipling. The Jungle Book)
4 часа
Объяснение, групповая, парная, индивидуальная работа( дифференцированные упражнения)
Тестирование по изученному материалу устно и письменно
Повышение мотивированности учащихся, развитие социокультурной компетенции, развитие навыков поискового чтения
Сказки матушки гусыни.( английские детские стихи)
3 часа
Объяснение, групповая, парная, индивидуальная работа( т ворческие задания)
Выполнение подстановочных упражнений
Привлечение учеников к истории страны изучаемого языка, расширение кругозора, развитие творческих способностей.
Болдуин Джеймс. Робинзон Крузо (пересказ книги Даниэля Дефо для детей) (Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
6 часов
Объяснение, групповая, парная, индивидуальная работа( проектные задания)
Тестирование на знание содержания и лексических единиц
Развитие интереса к чтению, кроме образовательных целей данная книга может также служить воспитательным целям, так как дает полезный пример трудолюбия и настойчивости.
Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола (Tales of the Round Table)
6 часов
Объяснение, групповая, парная работа с элементами театрализации
Тестирование по изученному материалу
. Привлечение учеников к истории страны изучаемого языка, расширение кругозора
Дойл А.К. Рассказы о пиратах (A. Conan Doyle. Tales of Pirates
2 часа
Объяснение, групповая, парная, индивидуальная работа
Выполнение подстановочных упражнений
Развитие интереса к чтению, повышение мотивированности учащихся
Дойл А.К. Собака Баскервилей (A. Conan Doyle. The Hound Of The Baskervilles)
2 часа
Объяснение, групповая, парная работа
Тестирование по изученному материалу
Развитие интереса к чтению, повышение мотивированности учащихся
Вудхауз П.Г. Дживс и Вустер. Веселые истории (P. G. Wodehouse. Short Stories about Jeeves and Wooster)
3 часа
Объяснение, групповая, парная, индивидуальная работа( т ворческие задания
Выполнение подстановочных упражнений
Повышение мотивированности учащихся, развитие социокультурной компетенции, развитие способности схватывать необходимые моменты содержания
Ирландские волшебные сказки (Irish Fairy Tales)
3 часа
Объяснение, групповая, парная, индивидуальная работа( т ворческие задания)элементы театрализации
Выполнение подстановочных упражнений
Привлечение учеников к истории страны изучаемого языка, расширение кругозора, развитие творческих способностей
Викторина для знатоков литературы.
1 час
игра
повышение мотивированности учащихся
Содержание курса
домашнего чтения «Литературный клуб»
Содержание данного курса составлено с учетом возрастных особенностей детей и их интересов, а также разнообразия художественных произведений, предлагаемых для чтения. Выбранные художественные произведения отражают многие ключевые моменты в истории и культуре англо- и немецкоязычных стран. Учитель может корректировать содержание курса, пользуясь ресурсами библиотеки, для более полного соответствия интересам конкретного класса.
Методы
Приемы
1. Ознакомление с новым произведением
Объяснение учителя: рассказ о авторе, эпохе создания произведения;
Роли данного произведения в развитии культуры стран изучаемого языка
самостоятельное чтение материала и его изучение;
работа с лексикой.
2. Тренировка
ответы на вопросы;
поиск ответов на вопросы в тексте;
ролевые игры, элементы театрализации;
выполнение упражнений на закрепление лексики.
3. Практика
обсуждение темы/проблемы в парах, группе;
выполнение тестов (устно, письменно);
проектные задания.
Формы контроля
Контроль и оценка должны показывать, в какой степени учащиеся достигли поставленных целей и задач обучения.
Цель оценки заключается:
в формировании у школьника уважительного отношения к себе;
в поддержании уверенности его в своих силах (возможностях, способностях);
в создании у школьников и учителя мотивации для достижения целей обучения.
Контроль за уровнем усвоения материала носит систематический характер и осуществляется в конце каждой темы. Он проводится при помощи письменных тестов и упражнений на подстановку.
Критерии оценок
Тестовые задания оцениваются по следующей процентной шкале:
100% - 92% - на «5»
91% - 76% - на «4»
75% - 50% - на «3»
50% - меньше – на «2»
Итоговый контроль
Итоговый контроль предполагается в виде лингво – страноведческой викторины.
Методические рекомендации
При проведении курса основной упор делать на развитие самостоятельной работы с учащимися, на уроках уделять время нетрадиционным формам работы, а также введению страноведческой информации ( биографии и творчество писателей, обычаи страны изучаемого языка)
В качестве дидактических материалов использовать тексты, адаптированные по методике Ильи Франка. (см. «Методическое обоснование»)
Подбирать художественные произведения, сообразуясь с уровнем и интересами учеников.
Возможна собственная адаптация текстов по данной методике. ( технология адаптации прилагается в разделе «Методическое обоснование»)
Рубежный контроль проводить в виде тестов, контролирующих знание лексики и содержание избранного произведения.
Так как персональный сайт Ильи Франка www.frankalang.ru располагает большим количеством дидактических материалов в электронном виде, возможно распространение их среди учеников посредством электронной почты
Методическое обоснование
Илья Михайлович Франк родился в Москве в 1963 году, в семье авиастроительного инженера и учительницы русского языка и литературы, окончил в 1985 году Московский государственный университет им. М. Ломоносова, филологический факультет, по специальности «филолог-германист, преподаватель немецкого языка». Затем работал несколько лет в школе, потом на курсах иностранных языков, а также преподавателем РГГУ (Российского государственного гуманитарного университета).
С 2001 года в России выходят книги на иностранных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка. К сентябрю 2011 года таких книг подготовлено 215, по 36 языкам, постоянно выходят новые книги и расширяется круг языков . Илья Франк координирует работу переводчиков и редактирует эти книги.
В настоящее время Илья Франк преподаватель немецкого языка и ведущий образовательного проекта [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], посвященного освоению языков по передовой структурно-разговорной методике, более действенной, чем обычная коммуникативная.
Особенности метода
Данный метод чтения это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Например:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick толстый; густой, частый; way дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).
daylight ['дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]
(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)
I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.
Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.
Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!).
В любом случае, данный метод чтения дает пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам), научившимся благодаря нему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словарный запас, привыкшим к восприятию письменной речи.
Технология адаптации текстов по методу чтения Ильи Франка
1) Этот способ перевода позволяет перевести текст (художественный, даже стихотворный), с одной стороны, дословно, с другой стороны, без потери различных оттенков смысла (благодаря дополнительному литературному переводу, который даже можно дать в разных вариантах, а также благодаря лексическому комментарию). Из этого вытекают два требования (совершенно, впрочем, обычные) для переводчика понимание текста и владение пером. Только тот, кто обладает этими редкими свойствами, может браться за перевод.
2) Сначала должен идти адаптированный текст (небольшой отрывок текста 1-2, максимум 3 абзаца /если абзацы маленькие/), с подсказками, а затем неадаптированный текст, без подсказок. Если в тексте диалог, то абзацев в отрывке может быть и больше Если в тексте диалог, то абзацев в отрывке может быть и больше. Но общий объем не более 10 строк (неадаптированного текста).
3) Если абзац авторского текста большой, то для адаптации его нужно разбить на два или более абзацев (естественно, и в адаптированном, и в неадаптированном отрывке).
4) Дословный русский перевод дается в скобках, с маленькой буквы, внутри предложения, до знаков препинания.
5) Небольшое предложение не стоит переводить кусками, если оно и так хорошо соотносится с русским переводом. Это будет лишь мешать чтению, тормозить его. Кроме того, нужно дать возможность читателю понять предложение самому, еще до прочтения перевода-подсказки
6) Если предложение длинное, то нужно его расчленить
7)Можно не переводить некоторые обороты, которые повторяются в тексте бесчисленное количество раз, а также не приводить по-русски личные имена:
Но и личные имена в большинстве случаев нужно писать по-русски, чтобы не разрывать общий поток речи:
8) Не нужно переводить отдельно слова, представляющие собой, на самом деле, одно слово. Не нужно также переводить дословно предлог, если в русском после такого глагола мы употребляем другой предлог.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы (данная методика была мною использована в 2012-2014 уч. году на дополнительных занятиях с 6классом, а также во время проведения вариативного курса в 5 классах) было выявлено, что чтение и совместное обсуждение книг повышает у подростков и детей интерес к изучению английского языка. Конечно, не все одинаково заинтересованы, некоторые ученики не могут увлечься книгой настолько, чтобы забыть то, на каком языке он читает, но все же действие чтения на всех одинаково благотворно.
Данный метод ориентирован на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора учащихся. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, изучение языка непременно включает страноведческий аспект. Подобная работа с литературными произведениями также тесно взаимосвязана с коммуникативной методикой преподавания английского языка.
Лишь в коммуникативном методе обучения иностранным языкам мы находим основные признаки деятельностного типа обучения, особенность которого заключается в том, что он по своему назначению и по своей сущности связан, прежде всего, с отдельным видом речевой деятельности, поэтому мы встречаем его широкое использование, когда речь идет об обучении чтению, аудированию, переводу и т.д.
Практическая речевая направленность есть не только цель, но и средство, где и то, и другое диалектически взаимообусловлено».
Современный коммуникативный метод представляет собой гармоничное сочетание многих способов обучения иностранным языкам, находясь, наверное, на вершине эволюционной пирамиды различных образовательных методик.
Список литературы
Баграмова Н.В. Коммуникативно-интерактивный подход как способ повышения овладения иностранным языком// Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. – Вып 18. – с. 3-6.
Выбор методов обучения в средней школе./ Под ред. Ю.К.Бабанского. – М.: Педагогика, 1981.
Денисова Л.Г., Мезенин С.М., Snowball English - М., 2000, «Просвещение».
Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1989. – 222 с
Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку - М., 2000.
Коммуникативность обучения – в практику школы, под редакцией Е.И. Пассова, М. 1985, Изд. Просвещение.
Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе – 2000 - №5. – С.17-арыва.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 1985. – 208 с.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.
Рахманина М.Б. Типология методов обучения иностранным языкам. - М., 1998.
Рахманов И.В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. – М., 1972.
Learning and teaching modern languages for communication. – Strasbourg: Council of Europe Press, 1988
Modern languages: 1971-81. – Strasbourg. Council of Europe Press, 1981
Communication in the modern languages classroom/By Joe Sheils. Strasbourg: Council of Europe Press, 1993
Threshold Level 1990. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1991
Wastage, 1990. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1
13PAGE 15
Заголовок 1Заголовок 215