Лингвистическое исследование British English vs American English
Чем отличается британский вариант английского языка от американского?
Новой парадигмой профессиональной подготовки учителя является концепция психолого-педагогической подготовки учителя как носителя мировой культуры. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные, межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение и взаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуре другого народа и обеспечить диалог культур.
Лингвострановедческий аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку. Английский язык является полинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…». Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (и школьники, и студенты) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen's English) вариантами языков. И современные составители и авторы УМК по английскому языку стали включать в учебники, ориентированные естественно на изучение британского английского языка, наиболее часто употребляющиеся американизмы, примеры которых будут предложены вашему вниманию далее.
Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка и дать рекомендации учителю по работе с последним в школе. Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные для учащихся.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов: Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск. В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному. Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а]. Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt.Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r taɪz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: tɪ smənt].
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor,color, favor вместо labour, colour, favour. Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze. Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre. Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
American variantПеревод на русский British variantapologizeизвиняться apologisecenterцентр centredefenseзащита defencehonorчесть honourjailтюрьма gaolplowплуг ploughthruдо throughtravelerпутешественник traveller
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.
American variantПеревод на русский British variant1st Floorпервый этаж ground floor2st Floorвторой этаж 1st floorAdministrationправительство governmentApartmentквартира flatAppetizerзакуска starterAssignmentдомашнее задание homeworkAuditoriumактовый зал assembly hallBaggageбагаж luggageBasementподвал cellarBillбанкнота banknoteBillionмиллиард milliardBlueгрустный sadCanконсервная банка tinCheckersшашки draughtsClassкурс обучения courseClosetгардероб wardrobeCookieпеченье biscuitCornкукуруза maizeCouchдиван sofaDruggistаптекарь chemistElevatorлифт liftEraserластик (india) rubberFallосень autumnFixремонтировать repairFreewayшоссе motorwayGameматч matchGasolineбензин petrolGradeотметка markInsureгарантировать ensureIntersection, junctionперекресток cross-roadsKeroseneкеросин paraffinLast nameфамилия surnameLineочередь queueLoanдавать взаймы lendLocatedрасположенный situatedMagicianфокусник conjurerMailпочта postMetro/subwayметро tube/undergroundMoviesкинотеатр cinemaNapkinсалфеткаservietteOatmealовсяная каша porridgePackageпакет, посылка parcelPantryкладовая larderPantsбрюки trousersParaffinпарафин white waxPavementмостовая roadPoolбильярд billiardsPresidentпредседатель chairmanQuizконтрольная, тест test, examRaisinизюм sultanaReserveзаказать bookScheduleрасписание timetableSewer/soil pipeсточная трубаdrainShopмагазин storeShortsшорты briefsShotинъекция jabSidewalkтротуар pavementSoccerфутбол footballStreetcarтрамвай tramTagэтикетка labelTaxesналоги |ratesTerm paperкурсовая работа essay/projectTruckгрузовикlorryTwo weeksдве недели fortnightUnderpassподземный переход subwayVacationканикулы holidayVacuum cleanerпылесос hooverWharfпричал quayWireтелеграмма telegramWrenchгаечный ключ spannerZeeбуква Z zedZip codeпочтовый индекс postal codeВ школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК.Различия в грамматике
1. Британцы чаще используют настоящее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое прошедшее (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой HYPERLINK "http://www.homeenglish.ru/Faqgonna.htm"gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка.
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
5. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
6. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
7. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
8. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором.
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский? Можно сказать, что сейчас появляется и закрепляется некий усредненный универсальный английский, вобравший в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания.
Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.