Конспект урока по литературе на тему Влияние французского языка на творчество А.С.Пушкина (9 класс)

Муниципальное общеобразовательное учреждение
основная общеобразовательная школа п. Бакшеево
Шатурского муниципального района
Московской области



Конспект урока

в 9 классе

«Влияние французского языка на творчество
А.С. Пушкина»


(Технология интегрированного обучения-
литература и французский язык)



Учитель французского языка
Иванцова Татьяна Николаевна
Учитель русского языка и литературы
Скоренко Наталья Николаевна






2014 г.



Цели урока :
Погрузиться в историю жизни Александра Сергеевича Пушкина и выяснить, какую роль сыграл французский язык в становлении его как поэта.
Показать взаимосвязь русской и французской литературы в его творчестве, в частности в романе в стихах «Евгений Онегин».
Задачи:
помочь учащимся понять значение творчества великого русского поэта 19 века, показать влияние, оказанное его произведениями на русскую литературу;
дать возможность учащимся услышать произведения Пушкина на французском языке;
формировать интерес к изучению иностранных языков;
формировать умение участвовать в диалоге по прочитанному произведению;
развивать монологическую речь;
Воспитывать бережное отношение к слову и литературному наследию А.С. Пушкина.

Тип урока интегрированный: литература и французский язык.
Технологии:
Проблемное обучение.
Развитие критического мышления через чтение и письмо.
Оборудование урока: компьютер, проектор, презентация в программе Power Point, портрет А.С. Пушкина
Для учащихся : русско-французский словарь, тексты романа в стихах «Евгений Онегин»
Компетенции, на развитие которых направлена учебная деятельность на уроке:
- лингвистическая,
- речевая,
- коммуникативная.
Ход урока:

Учитель французского языка: Bonjour mes amis!
Учитель русского языка и литературы :Здравствуйте ребята, уважаемые гости.
Учитель литературы: Сегодня мы заканчиваем изучение романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», но, конечно, же имя великого поэта остается в памяти человека, хоть раз соприкоснувшегося с его творчеством.
Мы на уроках познакомились с лирическими произведениями Пушкина.
1)Назовите, какие темы и проблемы поднимает в них поэт.
( тема любви, тема вольности, тема назначения поэта в поэзии)

2) Кому принадлежат слова и по поводу какого произведения сказаны?
« Здесь вся его жизнь, его душа, вся любовь его, здесь его чувства, понятия, идеалы. Оценить такое произведение значит оценить самого поэта во всем объеме его творческой деятельности»
В.Г.Белинский. Роман в стихах «Евгений Онегин»
1. Постановка проблемной ситуации

Учитель литературы: Это вы знаете, а сейчас подумаем и определим, что предстоит узнать .Запишите в тетрадях число.
Эпиграф урока записан на доске.

Учитель французского языка. На доске записан эпиграф к сегодняшнему уроку.
На каком языке сделана запись? Прочитайте.
“Mon ami, je vous parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familiere que la notre”
(La lettre de Pouchkine a Tchaadaev, le 6 juillet 1831).

Учитель французского языка: Переведите содержание устно.
.( «Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего» (Из письма А.С.Пушкина П.Я.Чаадаеву, 6 июля 1831 г .)
Учитель корректирует ответы учащихся, просит записать эпиграф и перевод в тетрадь.
Учитель литературы: С учетом прочитанного и переведенного эпиграфа, наглядного и раздаточного материала попробуйте определить тему урока, цель.
- На уроке учитель литературы и учитель французского языка;
- портрет А.С. Пушкина
- в эпиграфе звучит обращение А.Пушкина к своему другу Чаадаеву на французском языке;
- у каждого франко-русский словарь;
- на столах роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»;
- домашнее задание было связано с исследованием иноязычном лексики в романе.

Вывод: Речь на уроке пойдет о влиянии французского языка на творчество
А.С. Пушкина, значении использования иноязычной лексики в романе «Евгений Онегин»
Слайд № 1 Тема урока
Учитель литературы Сегодня мы проводим интегрированный урок литературы и французского языка по теме «Влияние французского языка на творчество А.С. Пушкина». Цель - погрузиться в историю жизни Александра Сергеевича Пушкина и выяснить, какую же роль сыграл французский язык в становлении его как поэта, выявить роль вкраплений в роман «Евгений Онегин» для более точного представления образов главных героев.
2. Решение учебной задачи
Учитель литературы Невозможно представить себе нашу жизнь без творчества А.С.Пушкина. слайд № 2 Портрет Пушкина
Прекрасно сказал Аполлон Григорьев о роли творчества поэта в русской литературе : «Пушкин – наше все».
Проблема взаимоотношения Пушкина и французской культуры выходит далеко за пределы изучения иностранных влияний на личное творчество поэта. В разрешении своих национальных задач русская литература равнялась по западноевропейским литературам, среди которых французская занимала первое место, Пушкин, может быть, в большей степени, чем его современники, был воспитан на французской литературе.
А.С.Пушкин – создатель русского литературного языка, и в его творчестве гармонически соединились все разнородные элементы письменной и устной речи того времени, включая высокие славянизмы, разговорную речь и заимствования. Французский язык был для Пушкина фундаментом, отправным пунктом. Через французский язык произошло становление Пушкина как человека и поэта, сформировалось его мировоззрение, сложилось творчество..
Увлечение иностранными модными словами не всегда является неуважением к родному языку. А.С. Пушкин прекрасно владел французским языком, но свой родной язык не засорял.
Сама культурная обстановка, в которой рос и воспитывался поэт, неизбежно вела его к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. -----Назовите факты из биографии Пушкина, подтверждающие влияние иноязычной лексики на воспитание, развитие, творчество поэта.
(примерные ответы учащихся : Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; родители читали детям французские книги и разговорили дома только по –французски. Детям дали французское воспитание, пригласив гувернеров - эмигранта графа Монфора, человека образованного, музыканта и живописца; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. В раннем детстве будущий поэт почти не говорил по-русски и не знал русского языка. Библиотека отца Пушкина состояла из одних французских сочинений. Маленький Саша проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца «пожирал» книги одну за другой.
Учитель литературы:: Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина долицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были, разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте.
- Учитель французского языка Известно, что еще в семье, до поступления в Лицей, Пушкин по примеру отца писал французские стихи. "Stances" и "Mon Portrait", написанное в 1814 г по воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, являются одними из первых стихотворений, написанными поэтом в Лицее.. Оба эти стихотворения были опубликованы только после его смерти. Слайд № 3 Автопортрет Пушкина
Учащиеся читают стихотворение на французском языке
Mon portrait.
Vous me demandez mon portrait,
Mais pein d'apres nature;
Mon cher, il sera dientot fait,
Quoique en miniatu
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учитель французского языка : На уроке французского языка мы с вами попробовали перевести это стихотворение. Что показалось трудным ?
(Переводить поэтическое произведение всегда сложно, потому что оно требует соблюдение правил стихосложения ( например, подбор рифмы, применение слов в переносном значении).
Я посмотрела ваши переводы, исправила грамматические и речевые ошибки. Давайте послушаем , что у нас получилось.
( Ученик читает перевод стихотворения «Портрет»)
Учитель литературы: Пушкин был одарен памятью необыкновенной, и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу. Вслед за Жуковским приобщился к переводам . Заправским переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался; ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много,- сам он больше подражал и переделывал, тем самым продолжая, однако, деятельность того, кого недаром называл учителем. Переделки могли не удаваться, но здесь и намерение важно, а не только результат, да и не в отдельных удачах или неудачах дело.
Слайд № 4 . Шенье
Учитель французского языка: Примером переводов на русский язык служат произведения французских поэтов – Парни, Вольтера, всегда привлекавшего Пушкина- Андрэ Шенье, из которого он переводил и целые стихотворения, и рассыпанные в разных его произведениях строки или двустишия.
Учитель литературы Будучи с детства обучен лишь французскому языку, Пушкин позже познакомился -хоть и поверхностно - с итальянским и немецким, усердно изучал английский и достиг, вероятно, хорошего его знания, о чем свидетельствует их вкрапление в роман в стихах «Евгений Онегин». -
Вывод: Французский язык воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам.
3. Моделирование изучаемого материала
Учитель французского языка Начало XIX века - богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования на
·ционального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной - тенденцию к использованию всех лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов.,. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XIX- начале XX вв.) был значительным среди иноязычных слов. Часто французский служил языком-посредником для заимствований из латинского. Иноязычная лексика широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики, в том числе и Пушкиным. Слайд № 5 «Евгений Онегин»
- С чего начинается роман «Евгений Онегин»?
(Ученик читает вступление к роману на французском языке)
Учитель литературы: Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. А.С.Пушкин старался не только предельно ограничить употребление жизненно неоправданных заимствований, но даже сократить использование иноязычных слов. В романе «Евгений Онегин» он даже извиняется за привлечение «иноплеменных слов». А.С. Пушкин, используя в своем романе особенности речевых стилей изображаемых им героев, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей. Таким образом, широкое использование заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» не было результатом стремления экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина состоит в том, что, вкрапляя в художественную речь иностранные слова, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своего романа к определенному сословию.
Как в шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина" (глава 1 , ХХV1)
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарьл
В Академический словарь.

Учитель литературы: Проверим домашнее задание, выполнение которого поможет нам обобщить образы главных героев.

Предлагаю использовать девиз : «Я знаю то, что знаю, знаю то, что не знаю и обязательно узнаю»
(домашнее задание выполнено в виде таблицы, учащиеся заполняли все графы, кроме графы «вывод»)

глава
строфа
Иноязычная лексика с переводом
Примеры
из романа
Чей образ раскрывает
вывод










Работа со схемой, заранее составленной на доске











Учитель литературы: Прежде чем, привести примеры из текста, сделать вывод, надо заполнить таблицу.
( учащиеся выходят к доске и записывают в соответствующих квадратах №№ глав)
Эпиграф романа
Эпиграфы к главам – гл. 3, 4
Образ Онегина- гл 1, 2, 6, 8
Образ Татьяны- гл. 2, 3, 8
1) учащиеся рассказывают о смысле эпиграфа к роману, эпиграфов к главам)
2)(учащиеся приводят примеры из текста, характеризующие образы Онегина и Татьяны
3)учащиеся заполняют в таблице вывод ( 3-4 предложения)

Вывод:
Образ Онегина
Смысл сгущения лексической иностранщины вокруг Онегина не вызывает сомнений. Оно должно стилистическими средствами создать вокруг него ту же атмосферу нерусского, вненационального, вненародного, которая складывается и самим тематическим материалом 1 главы, рассказом о воспитании героя, его окружении, быте, занятиях. Поэтому использование иностранных слов оправдано.
Изображая Онегина, А.С. Пушкин пишет слогом, который своим составом выявляет сущность его среды и ее культуры, не переставая, однако, быть слогом самого поэта, ведь поэт и его герой – современники и даже приятели. Образ Онегина – это тип молодого человека, порожденного дворянской средой Петербурга 10-2- года 19 века. Сын богатого когда-то, но разорившегося в результате беспечной жизни помещика, воспитанный французскими гувернерами, он с детства далек от какого бы то ни было русского, национального влияния.
Первая глава романа по преимуществу посвящена характеристике Онегина, как он дан в исходной ситуации повествования. Поэтому в ней, пожалуй, наиболее плотно, даже нарочито скоплены речевые элементы, определяющие онегинскую среду, а стало быть, и его идейное место в романе.
Французское воспитание, традиционная приверженность ко всему заграничному, - все это лишает его русской, национальной основы – в этом его главная беда.
Вывод : на протяжении романа видно, что иноязычная лексика , так часто употребляемая для образа Онегина, постепенно обходится единичными вкраплениями в каждой главе.
В конце романа Онегин еще не патриот, хотя успел постранствовать по родной стране, глотая книги, он «прочел из наших кой-кого».

Образ Татьяны Лариной
Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества -Татьяны Лариной для создании психологической и речевой характеристики героини .В отличие от Онегина, Татьяна вспоена и вскормлена, воспитана и духовно сформирована настоящей, подлинной народной Русью, жизнью страны и народа, окружавшей её с колыбели, жизнью простой, внешне не блестящей, полной непонятных Онегину интересов.
Таким образом, именно глубочайшая связь всей душевной жизни Татьяны с национально-народной стихией объясняет высокую ценность и нравственную полноту идеала, нашедшего воплощение в её образе.
Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы.
Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отъезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отъезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.
В сцене последнего свидания в искренней и печальной речи Татьяны образ ее раскрывается в полной мере. Слово «честь» звучит в прямом смысле:
Я вас прошу меня оставить;
Я знаю : в вашем сердце есть
И гордость, и прямая честь
Пушкин :
В романе «Евгений Онегин» есть заимствованные слова, или, как говорит сам Пушкин «иноплеменные слова». Эти слова, заимствованные из европейских языков, используются в описании дворянского петербургского быта начала Х1Х века, а особенно для характеристики главного героя – Евгения Онегина (например, брегет, лорнет). Мир вещей, окружающих Онегина, ориентирован не на русскую, а на западную, европейскую традицию. Поэтому некоторые слова в романе даже написаны латиницей, они еще совсем были не освоены русским языком. Обилием заимствованных слов Пушкин возражает тем писателям, которые хотели бы полностью оградить русский язык от заимствований. Вообще, споры вокруг языка, каким он должен быть, как должны соотноситься в нем высокие славянские и бытовые русские слова, какую роль должны играть заимствования – отличительная черта начала Х1Х века.
Каждый герой, являясь носителем определенного типа культуры, вносит в стиль романа свою речевую струю. А.С. Пушкин вовсе не стесняется в ткань своего поэтического текста вводить, когда это нужно, иностранные слова и даже фразы в их чистом виде.
Использование Пушкиным в романе иноязычной лексики , особенно французской, было оправдано, т.к. в романе автор показал целую эпоху и людей, живущих в эту эпоху. Будущее показало, что А.С. Пушкин был прав, используя в своем романе эти «иноплеменные слова». Таковыми они являлись лишь в его время. Теперь же практически все из них совершенно обрусели и давно уже не воспринимаются нами в качестве иностранных.
Слайд № 6 М. Цветаева
Учитель литературы: К 100-летию гибели Пушкина Марина .Цветаева, в ту пору жившая во Франции, стремилась организовать полноценное издание пушкинской поэзии по-французски.Она столкнулась с определенными трудностями: "Мне твердят: Пушкин непереводим -, писала она Полю Валери - как может быть непереводим уже переведенный, переложивший на свой (общечеловеческий) язык несказанное?" Конечно, особенно значительные трудности возникают при переводе с русского языка на французский - куда большие, чем с французского на русский. По мнению Цветаевой, немецкий и русский близки с поэзией; французский - антипоэтичен, потому что он "уже создан", не способен к становлению в процессе поэтического перевода. Цветаева уже доказала свое убеждение, переведя несколько труднейших, казалось бы, невозможных для пересоздания стихотворений - таких, как "Бесы", "К морю", "Гимн в честь чумы".
Переводы на французский Цветаевой написаны изнутри, как стихи о том, что стало ее плотью и кровью».
Послушайте стихотворение А.С. Пушкина «Приметы» в переводе Мариной Цветаевой. ( Читает ученик)
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
Слайд № 7, 8 Вести с конкурса
Учитель :стихотворение (именно на французском) Пушкина «Приметы» («Я ехал к вам»), положенное на музыку Исааком Шварцем, никогда не исполнялось на публике, но все ж французский текст публиковался в печати (впервые во Франции: "Пушкин. 1837-1937". Издание Комитета по устройству Дня русской культуры во Франции. Париж, 1937; впервые в  СССР / России: "Oeuvre et opinions" Moscou, 1972, [предисл. на фр. языке П. Антокольского]).


Аудиазапись или видео
Приметы
Я ехал к вам: живые сны За мной вились толпой игривой, И месяц с правой стороны Сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны... Душе влюбленной грустно было, И месяц с левой стороны Сопровождал меня уныло.
Мечтанью вечному в тиши Так предаемся мы, поэты; Так суеверные приметы Согласны с чувствами души.



Рефлексия:
Что узнали нового?
Чем был урок интересен?
Что помогло в понимании целей урока? ( исследовательская работа текста, знание французского языка, работа над проектом )
Домашняя работа: написать синквейн для изображения одного из героев,
содержание поэмы «Цыганы»
Эпиграфы
к
главам

Эпиграф к роману


Иноязычная лексика
в романе в стихах
А.С. Пушкина
«Евгений Онегин»

Онегин

Татьяна




Заголовок 3 Заголовок 415