Этнокультурный компонент на уроках русского языка
Этнокультурный компонент на уроках русской литературы как условие формирования поликультурности учащихся.
Тема 25 –тия независимости Республики Казахстан сегодня часто звучит в контексте любого урока. Это необходимо для осмысления молодым поколением нашей Родины исторической значимости данного события . 25 лет тому назад мы стали независимы – в полном значении этого слова – автономны, развиваемся только благодаря своим внутренним национальным материальным и духовным резервам.
Русская литература в Казахстане – явление уникальное. Она преподается в том же объеме, что и национальная, казахская литература. Современная казахстанская педагогика последовательно претворяет в жизнь заветы великих казахских мыслителей: Ш. Валиханова, Абая, И. Алтынсарина о неразрывности духовных связей казахского и русского народа.
В современном, глобализованном мире, где у каждой нации есть свои интересы – это явление уникально. Казахи не только сумели сохранить свою национальную идентичность в период Советского Союза, но и по настоящее время подпитываются духовно у истоков великой русской литературы, представляющей собой значимую часть Золотого фонда мировой литературы.
В современную казахстанскую литературу и литературоведение за прошедшие 25 лет были возвращены имена репрессированных в годы Советской власти казахских писателей и поэтов, деятелей Алаш Орды. Литература просто обязана отражать точки зрения всех мыслящих людей, создавая тем самым идею национальной консолидации общества на принципах плюрализма. Современные казахстанские школьники имеют возможность ознакомиться с творческим наследием интеллектуальной казахской элиты: Алиханом Букейхановым, Ахметом Байтурсыновым, Мыржакыпом Дулатовым, Мустафой Чокай, Мухамеджаном Тынышпаевым, Бахытжаном Каратаевым, Халел и Джанша Досмухамедовыми и другими, как подчеркнул Президент Республики Казахстан Н. А. Назарбаев в одном из своих выступлений, – выпускниками высших учебных заведений и училищ Петербурга, Москвы, Казани, Омска и Оренбурга.
В Казахстане успешно развивается целый ряд национальных литератур. Это достижение и результат взвешенной политики нашего Президента Н. А. Назарбаева, достижение 25 лет нашей Независимости. Есть русская литература Казахстана, и есть русскоязычные писатели и поэты – казахи, корейцы, немцы. Творчество современных писателей и поэтов, пишущих на русском языке, исследуется литературоведами, критиками и преподавателями. Русскоязычные писатели Казахстана – это широкое литературное течение, возникшее на границе и стыке двух культур и литератур. Оно нуждается в дальнейшем изучении, интересно своими духовными особенностями, так как возникло в результате слияния духовности двух литератур, двух культур и двух миров – славянского и азиатского. Учащимся старших классов интересно исследовать, как раскрывается национальная картина мира в прозе Сатимжана Санбаева, Роллана Сейсенбаева, Бахытжана Канапьянова, Александра Кана и многих других.
В суверенном Казахстане русский язык «как инструмент выражения своего национального восприятия» по меткому выражению Б. Канапьянова, объединяет всех нас, читающих и пишущих на нем. Поэтому реализуется огромное количество международных литературных проектов, совместных, иссследовательских, научных. Эта работа позволяет быть нам, россиянам и казахстанцам, в едином культурном пространстве, для нас и наших детей.
Поэты, писатели, драматурги, пишущие на русском языке в Казахстане создают особое направление русской зарубежной литературы – они воплощают в своих произведениях идеи толерантности, транспарентности, дружбы народов, на которых воспитывается молодое поколение.
Особую актуальность идеи поликультурности приобретают сегодня в контексте процесса обновления содержания образования. Как сказал Н.А. Назарбаев в своем выступлении «Новый Казахстан в новом мире»: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками: казахский язык — государственный, русский язык как язык межнационального общения и английский язык — язык успешной интеграции в глобальную экономику».
На своих уроках при использовании языкового триединства развиваю 4 вида деятельности: читать, слушать, писать, говорить. В старших классах для успешного усвоения учебного материала на уроках русской литературы обязательно объясняю этимологию встречающихся терминов, при функциональном анализе текстового материала даю учащимся опорные слова и предложения, провожу работу с ключевыми словами, использую лексику, учу самостоятельно составлять глоссарий по изучаемой теме, поощряю учеников за использование на уроке второго-третьего языков. При изучении материалов о жизни и творчестве писателей обязательно нахожу факты прямо или косвенно связывающие русских писателей с Казахстаном (таковых много). Также практикую в качестве эпиграфа к уроку соответствующую цитату писателя Казахстана. В среднем звене, изучая разные жанры сказок, сами сказки, сказания, героический эпос (русские былины и исторические казахские сказки) ребята находят сходства и различия в изучаемых произведениях; описывая главных героев, они убеждаются в том, что идеал человека, доброго, мужественного, находчивого, горячо любящего свою родину, встречается в фольклоре всех народов. При изучении малых жанров фольклора особое внимание нами уделяется пословицам и поговоркам, так как паремии – родник народной мудрости, это проверенная тысячелетиями форма сохранения в народе назиданий, нравоучений, поучений, заповедей. Пословицы и поговорки отражают быт, обычаи народа, содержательно они часто перекликаются со сказками.
Пословицы и поговорки обогащают и украшают речь человека, расширяют его словарный запас, развивают воображение. Ведь чтобы использовать простейшие паремии, ребёнок должен достаточно быстро оценить ситуацию речевого общения, как бы приложить её к смыслу конкретной пословицы или поговорки, снова сравнить их соответствие и только тогда высказать своё суждение.
На уроках мы знакомимся с пословицами и поговорками разной тематики. Например, сравниваем казахские пословицы о труде с русскими той же тематики: «Чтобы пища была, надо трудиться» – «Кто не работает, тот не ест»; «Не приложишь труда, и шапки не заимеешь» – «Не поклоняясь до земли, и грибка не подымешь»; «Хорошего коня по шагу узнают, хорошего человека по работе видят» – «Смотри дерево в плодах, а человека в делах» и т. д. С целью оживления работы в структуру урока включаются игровые фрагменты, например, викторины «Мир поговорок и пословиц», конкурсы «Знатоки пословиц. Таким образом, в своей педагогической практике формирую поликоммуникативную образовательную среду урока через внедрение фрагментов полиязычия, поликультуры, с применением новых методов обучения и также при проведении нестандартных уроков, с тем, чтобы поддерживать постоянный интерес учащихся к изучению языков и литературной деятельности по принципу смежности: писателей Казахстана или русских писателей.
Совместно с учителями начального блока, где полиязычие является составляющей новой учебной программы в формате обновленного содержания образования, работаем в творческой группе по теме: «Формирование функциональной грамотности чтения в условиях преемственности стандарта образовательной области «Язык и литература» уровней начального и среднего образования». Результатом работы станет обобщение педагогического опыта на республиканском уровне по теме раннего функционального анализа художественного текста.
Результативностью своей работы по направлению активизации коммуникативных навыков учащихся считаю обобщение педагогического опыта и независимое сертифицирование моих учебных программ и методических сборников: «Риторика», «Русское правописание», «Функциональный анализ текста».
Список использованной литературы:
1. Арутюнов, С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С. А. Арутюнов. – М.: Наука, 1989. – 250 с.
2. Фёдорова, С. Н. Этнокультурная компетентность педагога: монография / С. Н. Фёдоров. – Йошкар-Ола: МарГПИ им. Н. К. Крупской, 2002. – 108 с.