Стихотворение А. Суркова Утро Победы в переводе на английский язык
The Morning of Victory
by Alexei SurkovWhere there is grass with dew
and with the blood is crude,
Where guns pupils are glaring,
Full length over the front edge of the trench,
Rose winner - the soldier.The heart was beating his ribs intermittently often.
The silence… The silence… Not in a dream but- in reality.
And the infantryman said:
-We’ve finished! At last!
And took a snowdrop in the ditch.And in the soul longed for the light and affection,
Revived former joy’s singing stream.
And the soldier bent down and
To the shot helmet
He carefully adjusted the flower.
Again revived in the memory true story alive -
Moscow in the snow and Stalingrad
During the four unimaginable years for the first time,
As a child, cried the soldier.
So was standing the infantryman, laughing and crying,
With his boots trampling barbed fence.
Over the shoulders burned the young down
Heralding a sunny day.Translated by
Uzbekova Ilvina RPBL, form 11b
Утро Победы.
Алексей Сурков
Где трава от росы и от крови сырая,
Где зрачки пулеметов свирепо глядят,
В полный рост, над окопом переднего края,
Поднялся победитель – солдат.
Сердце билось о ребра прерывисто, часто.
Тишина… Тишина… Не во сне – наяву.
И сказал пехотинец:
-Отмаялись! Баста!-
И приметил подснежник во рву.
И в душе, тосковавшей по свету и ласке,
Ожил радости прежней певучий поток.
И нагнулся солдат и к простреленной каске
Осторожно приладил цветок.
Снова ожили в памяти были живые -
Подмосковье в снегах и в огне Сталинград.
За четыре немыслимых года впервые,
Как ребенок, заплакал солдат.
Так стоял пехотинец, смеясь и рыдая,
Сапогом попирая колючий плетень
За плечами пылала заря молодая,
Предвещая солнечный день.