Поэтический альманах American Poets
Аникеенко Н. В.,
учитель английского языка
МОУ «Школа №60 города Донецка»
ПОЭТИЧЕСКИЙ АЛЬМАНАХ
Тема: ПОЭЗИЯ США
Цели: 1. Расширить знание учащихся о литературе и культуре страны, язык которой изучается.
2. Ознакомить с историей и традициями жителей США, связанными с именами великих поэтов.
3. Учить анализировать полученную информацию и выражать собственное мнение.
4. Развивать эстетические вкусы учащихся.
5. Формировать социокультурную компетенцию учащихся.
Используются: электронная презентация: фотографии поэтов, иллюстрации к стихотворениям, видеоклипы с песнями на стихи Эмили Дикинсон “ A bird came down the walk”, Э. По “Annabel Lee”, Генри Лонгфелло “The Song of Hiawatha”; электронная презентация “We write poems”.
План
1.Вступительное слово учителя
2.Страница 1 Henry Wadsworth Longfellow
3.Страница 2 Edgar Allan Poe4.Страница 3 Walt Whitman
5.Страница 4 Emily Dickinson
6.Страница 5 Robert Frost
7.Страница 6 Langston Hughes
8.Страница 7 Adelaide Crapsey
9.Страница 8 “We write poems”
10.Страница 9 “We translate poems”
11. Беседа учителя со зрителями
12. Заключительное слово учителя
Ведущие сообщают тему каждой страницы альманаха и дают краткую информацию о поэтах, стихах и традициях с ними связанных на английском и русском языках. Учащиеся 6-9 классов читают стихи (см. Приложение).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Hello everybody! The second issue of our almanac is devoted to American poets.
Здравствуйте! Второй номер нашего поэтического альманаха посвящен американским поэтам.
The first internationally acclaimed poet was Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882) who together with William Cullen Bryant, John Greenleaf Whittier, James Russell Lowell, and Oliver Wendell Holmes, Sr., formed the Fireside Poets (also known as the Schoolroom or Household Poets), a group of 19th-century American poets from New England. They wrote poems suitable for memorization and recitation in school and also at home, where it was a source of entertainment for families gathered around the fire. The poets' primary subjects were the domestic life, mythology, and politics of the United States, in which several of the poets were directly involved.
Первым поэтом, получившим всемирное признание, был Генри Уодсворт Лонгфелло, представитель группы так называемых Каминных поэтов (также известных как Школьные и Домашние поэты). Это была группа американских поэтов 19 века из Новой Англии, в которую входили Уильям Каллен Брайант, Джон Гринлиф Уиттьер, Джеймс Расселл Лоуэлл и Оливер Уэнделл Холмс (старший). Они писали стихи легкие для запоминания и декламации в школе и дома, что являлось источником развлечения для семьи, собравшейся у камина. Главными темами их творчества были домашняя жизнь, мифология и политика Соединенных Штатов, в которую некоторые из них были вовлечены.
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Henry Longfellow wrote many poems describing nature. They are full of melody and sweetness.
Генри Лонгфелло написал много ярких и мелодичных стихотворений о природе.
The Rainy Day
The day is cold, and dark, and dreary;It rains, and the wind is never weary;The vine still clings to the mouldering wall,But at every gust the dead leaves fall,And the day is dark and dreary.My life is cold, and dark, and dreary;It rains, and the wind is never weary;My thoughts still cling to the mouldering Past,But the hopes of youth fall thick in the blast,And the days are dark and dreary.Be still, sad heart! and cease repining;Behind the clouds is the sun still shining;Thy fate is the common fate of all,Into each life some rain must fall,Some days must be dark and dreary.
Longfellow was greatly interested in folklore and his best known long poem The Song of Hiawatha (1855) is based on the legends of the American Indians. In his poem Longfellow expressed his deep sympathy for the Indian people.
Лонгфелло очень интересовался фольклором. Его самая известная поэма «Песнь о Гайавате» (1855) основана на легендах американских индейцев. В ней Лонгфелло выражает глубокое сочувствие к индейскому народу.
Песнь о Гайавате
Вы, кто любите природу -
Сумрак леса, шепот листьев,
В блеске солнечном долины,
Бурный ливень и метели,
И стремительные реки
В неприступных дебрях бора,
И в горах раскаты грома,
Что как хлопанье орлиных
Тяжких крыльев раздаются, -
Вам принес я эти саги,
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, кто любите легенды
И народные баллады,
Этот голос дней минувших,
Голос прошлого, манящий
К молчаливому раздумью,
Говорящий так по-детски,
Что едва уловит ухо,
Песня это или сказка, -
Вам из диких стран принес я
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, в чьем юном, чистом сердце
Сохранилась вера в бога,
В искру божью в человеке;
Вы, кто помните, что вечно
Человеческое сердце
Знало горести, сомненья
И порывы к светлой правде,
Что в глубоком мраке жизни
Нас ведет и укрепляет
Провидение незримо, -
Вам бесхитростно пою я
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, которые, блуждая
По околицам зеленым,
Где, склонившись на ограду,
Поседевшую от моха,
Барбарис висит, краснея,
Забываетесь порою
На запущенном погосте
И читаете в раздумье
На могильном камне надпись,
Неумелую, простую,
Но исполненную скорби,
И любви, и чистой веры, -
Прочитайте эти руны,
Эту Песнь о Гайавате!
(Видеоклип «Песнь о Гайавате» на английском языке)
Another notable poet to emerge in the early and middle 19th century was Edgar Allan Poe (1809–1849). Works of this writer are full of search for a distinctive American voice to distinguish him from his British counterparts. He explored the landscape and traditions of his native country as materials for his poetry.
Другим известным поэтом начала и середины 19 века был Эдгар Аллан По (1809 - 1849). Его произведения – это уже работы американского писателя, которые отличаются от произведений его британских современников. Он использует пейзаж и традиции своей родной страны как материал для своей поэзии.
Alone
From childhood's hour I have not beenAs others were; I have not seenAs others saw; I could not bringMy passions from a common spring.From the same source I have not takenMy sorrow; I could not awakenMy heart to joy at the same tone;And all I loved, I loved alone.Then- in my childhood, in the dawnOf a most stormy life- was drawnFrom every depth of good and illThe mystery which binds me still:From the torrent, or the fountain,From the red cliff of the mountain,From the sun that round me rolledIn its autumn tint of gold,From the lightning in the skyAs it passed me flying by,From the thunder and the storm,And the cloud that took the form(When the rest of Heaven was blue)Of a demon in my view.
Эдгар ПоАннабель - Ли
Это было давно, это было давно,В королевстве приморской земли:Там жила и цвела та, что звалась всегда,Называлася Аннабель-Ли,Я любил, был любим, мы любили вдвоем,Только этим мы жить и могли.И, любовью дыша, были оба детьмиВ королевстве приморской земли.Но любили мы больше, чем любят в любви,—Я и нежная Аннабель-Ли,И, взирая на нас, серафимы небесТой любви нам простить не могли.Оттого и случилось когда-то давно,В королевстве приморской земли,—С неба ветер повеял холодный из туч,Он повеял на Аннабель-Ли;И родные толпой многознатной сошлисьИ ее от меня унесли,Чтоб навеки ее положить в саркофаг,В королевстве приморской земли.Половины такого блаженства узнатьСерафимы в раю не могли,—Оттого и случилось (как ведомо всемВ королевстве приморской земли),—Ветер ночью повеял холодный из тучИ убил мою Аннабель-Ли.Но, любя, мы любили сильней и полнейТех, что старости бремя несли,—Тех, что мудростью нас превзошли,—И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,Разлучить никогда не могли,Не могли разлучить мою душу с душойОбольстительной Аннабель-Ли.И всегда луч луны навевает мне сныО пленительной Аннабель-Ли:И зажжется ль звезда, вижу очи всегдаОбольстительной Аннабель-Ли;И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,С незабвенной — с невестой — с любовью моей-Рядом с ней распростерт я вдали,В саркофаге приморской земли.Перевод К. Бальмонта
(Романс «Аннабель-Ли» на английском языке)
The final emergence of a truly indigenous English-language poetry in the United States was the work of two poets, Walt Whitman (1819–1892) and Emily Dickinson (1830–1886).
Рождением настоящей американской англоязычной поэзии стали стихи двух поэтов – Уолта Уитмена и Эмили Дикинсон.
Walt Whitman comes from a poor family. After school he tried a lot of occupations. Much of his poetry is about the workers and farmers of his country, about their hard labour.
Уолт Уитмен родился в бедной семье. После школы он испробовал много профессий. Многие его произведения - о рабочих и фермерах его страны и их тяжком труде.
"O Captain! My Captain!" is an extended metaphor poem written in 1865 by Walt Whitman, about the death of American president Abraham Lincoln. Walt Whitman composed the poem "O Captain! My Captain!" after Abraham Lincoln's assassination in 1865. The poem is classified as an elegy or mourning poem, and was written to honor Abraham Lincoln, the 16th president of the United States.
(Видеоклип стихотворения "O Captain! My Captain!")
8. During Emily Dickinson's lifetime, only seven of her poems appeared in print — all unsigned and all altered and damaged by editors. More than one thousand poems were published only after her death.
Emily Dickinson's concentrated phrases and short lines, derived from Protestant hymnals.
При жизни Эмили Дикинсон было опубликовано только семь из более чем тысячи ее стихотворений. И те подверглись значительному редактированию и были напечатаны без имени автора. Концентрированные фразы и короткие строки стихов Эмили Дикинсон берут свое начало в протестантских псалмах
I’m Nobody! Who are you?
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
A bird came down the walk
A bird came down the walk:He did not know I saw; He bit an angle-worm in halvesAnd ate the fellow, raw.And then he drank a dewFrom a convenient grass,And then hopped sidewise to the wallTo let a beetle pass.He glanced with rapid eyesThat hurried all abroad,- They looked like frightened beads, I thought; He stirred his velvet headLike one in danger; cautious,I offered him a crumb,And he unrolled his feathersAnd rowed him softer homeThan oars divide the ocean,Too silver for a seam,Or butterflies, off banks of noon,Leap, splashless, as they swim.
Robert Frost is known for realistically depicting rural life and for his command over American colloquial speech. Frost is also famous for his knowledge of human behavior and he used it to explore complex social and philosophical themes in his poems. “The Road Not Taken” is perhaps his most famous work. Other popular poems by him include “Stopping by the Woods on a Snowy Evening”, “Mending Wall” and “Acquainted with the Night” and “Dust of snow”.
Роберт Фрост известен реалистичным описанием сельской жизни и мастерским владением американской разговорной речью. Фрост использует знание человеческой природы для описания сложных социальных и философских тем в своих стихах.
“The Road Not Taken” – это, возможно, самое известное его стихотворение.
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
James Mercer Langston Hughes (February 1, 1902 – May 22, 1967) was an American poet, social activist, novelist, playwright, and columnist from Joplin, Missouri.
He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry. Hughes is best known as a leader of the Harlem Renaissance in New York City. He famously wrote about the period that "the negro was in vogue", which was later paraphrased as "when Harlem was in vogue".
Лэнгстон Хьюз , — американский поэт, прозаик, драматург и колумнист.
Он оставил чрезвычайно богатое наследие в самых разных жанрах: поэзия, роман, автобиографическая проза, рассказы, пьесы.
Хьюз известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного движения «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии».
I, too, sing America
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,"
Then.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed—
I, too, am America.
Misery
Play the blues for me.Play the blues for me.No other music'Ll ease my misery.
Sing a soothin' song.Said a soothin' song,Cause the man I love's doneDone me wrong.
Can't you understand,O, understandA good woman's cryin'For a no-good man?
Black gal like me,Black gal like me'S got to hear a bluesFor her misery.
Langston HughesThe night is beautiful,So the faces of my people.The stars are beautiful,So the eyes of my people.Beautiful, also, is the sun.Beautiful, also, are the souls of my people.
Langston HughesIf I were a bird, I wouldn’t like to beIn a little cageWhere I couldn’t be free.
I’d want to spreadMy wings and flyOver the tree-topsAnd into the sky.
I’d visit my friendsWho live very far,Then I’d fly up highAnd sit on a star.
The exotically named Adelaide Crapsey was a New York-born poet and English literature teacher whose short life was tragically cut short by tuberculosis. Her poetry output was fairly substantial but she will best be remembered as the inventor of a writing technique called “the cinquain”. This was probably born out of her love of the Japanese “tanka and haiku” forms of writing. It’s a kind of compressed style of writing that had many admirers.
Поэтесса с экзотическим именем Аделаида Крепси родилась в Нью- Йорке и была учителем английской литературы. Ее короткая жизнь была оборвана болезнью. Ее поэтическое наследие довольно существенно, но ее в первую очередь будут помнить как изобретателя литературного приема «синквейн», который, возможно, родился как следствие ее любви к японским «танка и хайку». Это сжатый стиль письма, у которого много почитателей.
November Night
Listen. .
With faint dry sound,
Like steps of passing ghosts,
The leaves, frost-crisp'd, break from the trees
And fall.
Amaze
I know
Not these my hands
And yet I think there was
A woman like me once had hands
Like these.