Конкурс литературных переводов Волшебное перо
Отрывок из стихотворения Р.Л. Стивенсона( для 6-7 кл) Bed in Summer by Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The bird still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.Перевод: Грузинова Алина, 12 лет, 6 класс, МОУ Сычёвская СОШ
Учитель Панова Ирина Владимировна
Как трудно спать ложиться летом…
Зимой встаю я в темноте,
меня при свечке одевают,
А летом я ложусь в постель,
Ещё по стенам луч гуляет,
И птицы скачут по ветвям
И громко песни распевают,
Слышны шаги то здесь, то там,
И рядом взрослые гуляют.
Стихотворение У. Шекспира ( для 8-9 кл)
He that is thy friend indeed,
He will help thee in thy need:
If thou sorrow, he will weep;
If thou wake, he cannot sleep:
Thus of every grief in heart
He with thee does bear a part.
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe.Перевод: Зырянова Мария, 14 лет, 8 класс , МОУ Сычёвская СОШ
Учитель Панова Ирина Владимировна
Настоящий друг
Только настоящий друг
В горе и в беде поможет…
Ты не спишь, когда недуг-
И ему не спится тоже.
Если на сердце печаль,
Друг поможет сладить с нею.
Заповедь не забывай :Льстивый друг врага страшнее.
У. Шекспир. Sonnet XVIIIShall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’s in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Перевод: Омельченко Мария, 15 лет, 10 класс, МОУ Сычёвская СОШ
Учитель Панова Ирина Владимировна
Сравнима ль с ясным летним полднем ты?
Нет, ты его милей, степенней, краше.
Ломает ветер майские цветы,
И слишком быстротечно лето наше.
То ярко солнце ослепляет нас,
То меркнет свет его от непогоды,
Но радует оно нас в горький час
И греет нас в любое время года.
Но не завянет лета вечного твой день,
И ослабленья тяги к тебе нету.
Не скроет тебя смерти чёрной тень:
Бессмертна будешь ты в стихах поэта.
Пока живу я, и живёт мой стих,
Ты будешь мне живее всех живых.
6-7 классы
The Little Gingerbread ManBy Carol Moore
Once upon a time there was an old woman who loved baking gingerbread. She would cake gingerbread cookies, cakes, houses and gingerbread people, all decorated with chocolate and peppermint, caramel candies and colored frosting.
She lived with her husband on a farm on the edge of town. The sweet spicy smell of gingerbread brought children skipping and running to see what would be offered that day.
Unfortunately the children gobbled up the treats so fast that the old woman had a hard timekeeping her supply of flour and spices to continue making the batches of gingerbread. Sometimes she suspected little hands of having reached through her kitchen window because gingerbread pieces and cookies would disappear. One time a whole gingerbread house vanished mysteriously. She told her husband, “ Those naughty children are at it again. They don’t understand all they have to do is knock on the door and I’ll give them my gingerbread treats”.
One day she made a special batch of gingerbread men because they were extra big. Unfortunately for the last gingerbread man she ran out of batter and he was half the size of the others.
She decorated the gingerbread men with care, each having socks, shirt and pants of different colors. When it came to a little gingerbread man she felt sorry for
him and gave him more color than the others. “ It doesn’t matter he’s small,” she thought, “He’ll still be tasty”.
Перевод: Трояновский Матвей, 13 лет, 7 класс, МОУ Сычёвская СОШ
Учитель Панова Ирина Владимировна
Однажды жила-была одна старушка, которая очень любила выпекать пряничные изделия. Она умела печь не только пряники, но и разные печеньки, тортики, домики и пряничных человечков, и украшала их шоколадом или мятой, карамелью и цветной глазурью.
Жил она со своим мужем в домике на краю небольшого города. Сладкий пряный запах от выпечки частенько манил соседских ребятишек, бросавших свои забавы и прибегающих узнать , что печется на этот раз. Добыв угощенья, дети съедали их так быстро, что хозяйка не успевала оглянуться ,как надо было снова замешивать муку со специями, чтобы испечь новые пряники. Иногда выпечка тайно исчезала через кухонное окно, и старушка догадывалась, чьих рук это было дело. Однажды таинственным образом исчез целый пряничный дом. «Какие невоспитанные дети,- говорила она своему мужу - Неужели они не понимают, что надо просто постучать в дверь, и я сама их угощу».
Раз испекла старушка целую партию пряничных человечков большого размера. Лишь на последнюю фигурку не хватило теста, и он оказался наполовину меньше остальных.
Она аккуратно украсила каждую фигурку, «надев на них разноцветные носочки и штанишки». А на последнего, маленького, человечка она не пожалела краски и разукрасила его ярче всех. «Пусть он маленький, зато будет вкуснее всех », - подумала старушка.