Рабочая программа по специальному курсу «Технический перевод» 10 — 11 класс. Английский язык
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 1» г. Курчатова Курской области
Рабочая программа по специальному курсу
«ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»
10- 11 класс. Английский язык.
Учитель английского языка
Тарловская Елена Анатольевна
Курчатов 2011
Пояснительная записка.
В настоящее время на старшей ступени общего образования создается система профильного обучения, ориентированная на специализированную подготовку учащихся. Профильное обучение в средней школе направленно на обеспечение дифференциации и индивидуализации учебного процесса за счет изменений в его структуре, содержании и организации, позволяющих более полно учитывать интересы, склонности и способности учащихся, создавать условия для обучения старшеклассников в соответствии с их профессиональными интересами и намерениями в отношении продолжения образования. Модель общеобразовательной школы с профильным обучением на старшей ступени предусматривает 2 типа учебных предметов: базовые общеобразовательные и профильные курсы повышенного уровня, включающие обязательные и элективные курсы.
Спецкурсы являются обязательными для посещения в рамках определенного профиля. В каждой школе учащимся предложено несколько языковых элективных курсов, из которых они выбирают, по меньшей мере, один для обязательного посещения. Спецкурсы входят в состав всех профилей на старшей ступени среднего образования и реализуются за счет школьного компонента учебного плана. Основная направленность спецкурсов заключается в их внутрипрофильной специализации. В рамках гуманитарно-филологического профиля к числу спецкурсов относится «Технический перевод в школе».
Предлагаемый школьный курс «Технический перевод в школе» относится к числу спецкурсов, которые входят в состав естественно-математического профиля обучения на старшей ступени школы, и реализуется за счет школьного компонента учебного плана. Он служит для внутрипрофильной специализации учащихся при изучении английского языка в общеобразовательной школе.
Курс «Технический перевод в школе» построен с учетом межпредметных связей между английским языком и предметами естественно-научного цикла (химия, физика, математика, биология) и рассчитан на 2 года обучения в 10-11 классах при одном учебном часе в неделю.(68 часов классной работы за курс )
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ
спецкурса «Технический перевод»
Содержание и построение данного спецкурса позволяет решать следующие практические цели:
Ознакомление школьников с основными вопросами перевода вообще и технического перевода в частности
Ознакомление учащихся с основными видами технического перевода и принципами их выполнения
Научить учащихся грамотно и быстро находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации: справочников, энциклопедий и специальной литературы.
Познакомить учащихся с содержанием технического перевода и с основными требованиями к работе технического переводчика.
Познакомить учащихся с видами технического перевода, связанными с обработкой патентной информации.
Выработать у учащихся навыки выполнения всех основных видов технического перевода.
Кроме того, данный спецкурс направлен на решение следующих общеобразовательных и воспитательных задач:
Развитие способностей учащихся использовать английский язык как средство образования и самообразования в области обмена научно-технической информацией
Удовлетворение современных познавательных интересов старших школьников в области обмена НТИ
Ознакомление школьников с основными вопросами перевода вообще и технического перевода в частности
Ознакомление учащихся со всеми видами технического перевода и выработку навыков их выполнения
ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ,
реализуемые с помощью спецкурса
«Технический перевод»
Данный спецкурс наиболее полно отражает новую личностно ориентированную парадигму образования и воспитания. Он нацелен на реализацию основных общедидактических принципов, таких как принципы учета возрастных особенностей школьников третьей ступени обучения, сознательности, последовательности и систематичности.
Кроме того, спецкурс «Технический перевод» реализует ряд принципов, приобретающих на данной ступени обучения определенную специфику:
Принцип социокультурной коммуникативно-когнитивной направленности обучения, обеспечивающий речевое и культурное развитие личности средствами английского языка.
Принцип дифференциации и индивидуализации обучения, без реализации которого не может осуществляться личностно ориентированное образование.
Принцип учета и развития профессиональной ориентации старшеклассников, исходя из их профессиональных устремлений и места английского языка в их планах на будущее
Принцип возрастания удельного веса самостоятельности старшеклассников, развития их автономии, что приводит к активизации интеллектуальной сферы школьников, делает акцент на их самоопределение и самореализацию.
Принцип интенсификации речевого и социального взаимодействия школьников средствами английского языка, обеспечивающий корпоративность учения.
Принцип продуктивности, нацеливающий на совершенствование как материальных продуктов учебной деятельности школьников (их речевых высказываний в форме устных и письменных переводов), так и нематериальных продуктов (в форме принятого смыслового решения в результате чтения текста: ново/ не ново), а также в форме прироста знаний.
СОДЕРЖАНИЕ спецкурса «Технический перевод»
В спецкурсе выделяется 2 части: общая и специальная, каждая часть охватывает несколько тем (всего 5 тем). При работе по каждой из тем учащиеся:
Слушают лекции учителя по тематическим подразделам, которые могут представлять особую трудность при их изучении
Выполняют практические задания из учебного пособия «Хрестоматия по техническому переводу» и дополнительной учебной литературы (сборника научно-популярных текстов «From fire to atom»)
Выполняют групповые и индивидуальные переводы, разбирают и выявляют типичные ошибки с последующим обсуждением в классе
Оценивают вместе с учителем качество своей работы при изучении тем и выполнении практических заданий.
ОБЩА Я ЧАСТЬ-Подготовительная - рассматривает основные вопросы перевода вообще и охватывает следующие темы:
ТЕМА 1.Процесс перевода и причины типичных ошибок.
Подтема 1.Введение в курс «Технический перевод»
Подтема 2. Поэтапный разбор тренировочного текста «Oil Cracks»
Подтема 3. Составление плана текста
Подтема 4. Многозначность слов и терминологических сочетаний
Подтема 5. Роль контекста в ограничении полисемантичности слов
Подтема 6. Понятие о самодовлеющем предложении
Подтема 7. Перевод текста «Atomic Reactors»
ТЕМА 2. Перевод как вид языковой деятельности и следствия из определения перевода.
Подтема 1. Сравнение с оригиналами стихотворных переводов
Подтема 2. Перевод стихотворений, где главным является форма и содержание.
Подтема 3. Разбор примеров перевода «непереводимой игры слов» и перевод шуток
Подтема 4. Перевод тренировочного текста «What`s in a name»
Подтема 5. перевод
·текста «Thermal breeder reactors»
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ - направлена на обучение умению быстро находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации и выработку навыков выполнения основных видов технического перевода.
ТЕМА 3.Технический перевод и обмен НТИ
Подтема 1. Знания и умения, необходимые техническому переводчику
Подтема 2. Перевод текста «Atomic Power Stations»
ТЕМА 4. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.
Подтема1. Классификация источников информации.
Подтема 2. Перевод текста «For a safer atom»
Подтема 3. Порядок пользования источниками информации.
Подтема 4. Способы появления нового термина.
Подтема5. Перевод отрывков из НТ литературы.
ТЕМА 5. Полный письменный перевод- основная форма технического перевода
Подтема 1. Правила полного письменного перевода
Подтема 2. Этапы работы над полным письменным переводом.
Подтема 3. Поэтапный разбор полного письменного перевода тренировочного текста «Energy from the sun»
Подтема 4. Поэтапный анализ перевода газетной статьи.
Подтема 5. полный письменный перевод текста «What happens when you get tired»
Подтема 6. Полный письменный перевод текста «Silent sea engine»
Работа по спецкурсу осуществляется по следующей методической литературе:
«Технический перевод в школе» под ред. Б.Е. Белицкого. Москва «Просвещение»1990
«Хрестоматия по техническому переводу» под ред. Н.Д. Чебурашкина. Москва «Просвещение» 1989
Книга для чтения на английском языке «From fire to atom». Составители Л.И. Фомин, А.А.Вейзе. Москва «Просвещение» 1988
Планируемые результаты
обучения по спецкурсу «Технический перевод»
По окончании спецкурса «Технический перевод» учащиеся должны продемонстрировать:
умение использовать английский язык как средство образования и самообразования в области обмена научно-технической информацией
знание правил выполнения и требований, предъявляемых ко всем видам технического перевода
умение выполнить все виды технического перевода с английского языка на русский язык и правильно оформить работу.
Умение быстро находить специальные сведения с помощью специальных источников информации и грамотно пользоваться ими.
Умение использовать новые информационные технологии
Умение интерпретировать языковые средства, отражающие особенности иной культуры.
Тематическое планирование факультативного курса «Технический перевод в средней школе»
Тематика курса
Практические занятия
Лекции
Проверочные самостоятельные работы
Всего
1.Введение в курс «Технический перевод в школе»
1
1
2.Тема 1.Процесс перевода и причины типичных ошибок
1
1
3.Поэтапный разбор тренировочного текста «Oil cracks»
3
3
4.Составление подробного плана текста как способ анализа и средство синтеза в процессе перевода
1
2
3
5.Разбор примеров многозначности слов и терминологических словосочетаний
2
2
6.Роль контекста в ограничении полисемантичности слов.
2
1
3
7. Понятие о самодовлеющем предложении.
1
1
2
8.Перевод текста «Atomic Reactors»
1
1
9. Контрольное занятие по Теме 1.
1
1
10.Тема 2.перевод как вид языковой деятельности и следствия из определения перевода
2
2
11. Сравнение с оригиналами стихотворных переводов Лермонтова, Козлова, Маршака
1
1
12.Перевод стихотворений, в которых главное-смысловое содержание
1
1
13.Перевод стихотворений, в которых главное-форма
1
1
14.Разбор примеров перевода «непереводимой» игры слов
1
1
15.Перевод шуток, содержащих «непереводимую» игру слов
1
1
16.Перевод тренировочного текста «What`s in a name?»
3
3
17.Перевод текста « Thermal Breeder reactors»
2
2
18.Контрольное занятие по теме 2.
1
1
Всего за 10 класс
34 часов
19. Тема 3.Технический перевод и обмен НТИ
1
1
20. Знания и умения, необходимые техническому переводчику
1
1
21.Перевод текста «Atomic power stations»
1
1
22.Контрольное занятие по теме 3
1
1
23. Тема 4. рабочие источники информации и порядок пользования ими.
Классификация источников информации
1
1
24. Общие двуязычные словари
Фразеологические словари
1
1
2
25. Общие одноязычные словари
1
1
26. Общие энциклопедии
1
1
27. Специальные политехнические словари
1
1
2
28. Двуязычные отраслевые словари.
Вспомогательные двуязычные словари
Одноязычные специальные словари
1
1
29. специальные энциклопедии, справочники, специальная литература. Прочие источники информации
1
1
30. Перевод текста «For a safer atom»
1
1
31. Контрольное занятие по теме «источники информации»
1
1
32.Порядок пользования источниками информации
1
1
33. Способы появления нового термина
1
1
34.Перевод отрывков из НТ литературы
2
2
35.Контрольное занятие по теме 4.
1
1
36. Тема 5. полный письменный перевод - основная форма технического перевода.
1
1
37. Правила полного письменного перевода
1
1
38. Этапы работы над полным письменным переводом
1
1
39. Поэтапный разбор полного письменного перевода тренировочного текста «Energy from the sun»
4
4
40. Поэтапный анализ перевода газетной статьи
2
2
41.Полный письменный перевод текста «What happens when you get tired?»
2
2
42. Полный письменный перевод текста «Silent sea engine»
2
2
43. Контрольное занятие по теме 5
1
1
Всего за 11 класс
34 часа
Всего за курс
68 часов
Методическое обеспечение
Ведущая формы работы- групповая.
Техническое оснащение кабинета, где проходят занятия: ИПК, проектор, интерактивная доска, выход в Интернет.
Итоги по темам и разделам программы подводятся на контрольных занятиях.
Формой контроля уровня достижений обучающихся может служить портфолио, состоящее из самостоятельно выполненных учебных продуктов и профессиональных продуктов.
Работа над курсом предполагает частое обращение к источникам дополнительной информации: политехническому словарю, большому англо-русскому словарю.
Литература
Для обучающихся:
Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе.- М.: «Просвещение», 1983
Тарловская Е.А. Мирный атом на службе человека. Методические рекомендации для самостоятельной и аудиторной работы на уроке иностранного языка. – Курск, 2011
Л.И. Фомин, А.А. Вейзе От огня к атому: Научно- популярные статьи и рассказы: Книга для чтения на английском языке в 10 классе средней школы. М.: Просвещение, 1988
Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся 9 класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. М.: «Просвещение» 1985
Для учителя:
Миняр- Белоручева Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка.// ИЯШ. 1995 № 1.
Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе.- М.: «Просвещение», 1983
Заголовок 1Заголовок 2Заголовок 3Заголовок 4Заголовок 5Заголовок 6Заголовок 7Заголовок 8Заголовок 915