КОНЦЕПТ «ТРУД» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НАРОДА И СПОСОБЫ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО И КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКОВ
М.А. Хамова
Статья в региональную межвузовскую научно-практическую конференцию студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука».
КОНЦЕПТ «ТРУД» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НАРОДА И СПОСОБЫ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО И КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКОВ
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его паремиях, а знание паремий того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В паремиях отражен богатый исторический опыт народа, его менталитет, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
С одной стороны, языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. С другой стороны, в паремиях разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая английские паремии, сравнивая их с кабардино-черкесскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Паремии как кабардино-черкесского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как северокавказской, так и западной цивилизации.
Для анализа английских и кабардино-черкесских паремий мы взяли примеры, имеющие эквиваленты в двух языках. Таким образом, мы рассмотрели следующие паремии, показывающие трудолюбие: work like a horse (работать, как лошадь), as busy as a bee (трудолюбивый, как пчела), to be as busy as a beaver (трудолюбивый, как бобёр) и эквивалент в кабардино-черкесском языке - псэемыблэжу лэжьэн (работать не зная устали); a good horse should be seldom spurred (хорошего коня(работника) не стоит подгонять) / лэжьак1уэф1ым ущ1ытехъушэжын щы1экъым (хорошего работника не приходится подгонять). В данных примерах видно, что в английском языке некоторые образы животных выражают трудолюбие и добросовестное отношение к труду, в то время как в кабардино-черкесском языке трудолюбие ассоциируется с усердием работника.
Следующая группа паремий, которую мы проанализировали, являются примерами порицания лени: he who does not work neither shall he eat (кто не работает, тот не ест) / умылажьэмэ ушхэнкхым (не будешь работать и есть не будешь); they must hunger in winter that will not in summer (кто не работает летом, тот голодает зимой) / гъэмахуэм зыхуумыхьэсар щ1ымахуэм бгъуэтыжыркъым (то, что не собранно летом, не найдешь зимой); idle folks lack no excuses (у лодырей всегда оправдание найдется) / щхьэхынэм щхьэусыгъуэ и куэдщ (у лодыря всегда много оправданий). Рассматривая данные паремии можно сделать вывод, что для данных двух народов лень – это явление негативное, приносящее недостаток семье.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом английские и кабардино-черкесские паремии раскрывают идею о том, что труд – это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль как английских, так и кабардино-черкесских паремий выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера носителей английского и кабардино-черкесского языков.
Библиографический список
Jennifer Seidl/McMordie W. English idioms and how to use them [Текст] / Jennifer Seidl/W. McMordie. – M.: Vyssaja skola, 1983.
Гукемух А.М. Кабардинские пословицы [Текст] / А.М. Гукемух. – Н.: «Эльбрус», 1994.
Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры [Текст] / А.Я. Гуревич. – 2-е изд., испр. и доп.– М.: Искусство, 1984.
Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях [Текст] / М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 1995.
»ђЗаголовок 115