Статья ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ С ПОМОЩЬЮ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ (медицинский колледж)
ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ С ПОМОЩЬЮ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ
Медицинский перевод, как и перевод любой научной и технической литературы требует кропотливости и напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Понятие «LSP» (Language for Special Purposes) - язык для профессиональных и специальных целей – прочно закрепилось в языкознании. При переводе подобной литературы необходимо владеть не только соответствующим языком и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями в соответствующей профессиональной области. И, если говорить о медицине, то здесь абсолютно недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов, поскольку последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.
Согласно требованиям ФГОС СПО по иностранному языку, «в результате освоения дисциплины студент должен уметь переводить со словарем иностранные тексты профессиональной направленности с целью получения необходимой информации»[1]
Актуальность темы состоит в том, что, при работе с текстами большинство студентов обращаются за помощью к переводчикам Google, Yandex и т.д., и, как правило, подобное безоговорочное доверие онлайн-переводчикам оборачивается низким качеством переводов.
Цель нашей работы: выявить типичные проблемы, возникающие при переводе профессионально-ориентированных текстов с помощью онлайн-переводчиков и определить способы их решения.
Были поставлены следующие задачи:
анализ текстов переводов студентов 2- 4 курсов Шенталинского филиала ГБПОУ «Тольяттинский медицинский колледж»;
составление алгоритма перевода профессионально-ориентированных текстов;
составление перечня интерактивных словарей, которыми студенты могут воспользоваться при переводе медицинских текстов.
Практическая значимость заключается в: 1) акцентировании внимания студентов на низкокачественном компьютерном переводе и, соответственно, необходимости редактирования переведенного текста, 2) использовании студентами алгоритма перевода и рекомендованного перечня словарей для самостоятельной работы по английскому языку.
Типичные переводческие проблемы и алгоритм перевода
Как правило, результатом работы любого электронного переводчика является перевод крайне низкого литературного качества, зачастую совершенно бессмысленный. В качестве примера можно привести следующий отрывок перевода.
«В случае расстройств пищевого поведения, таких как анорексия и булимия, дисбаланс приводит к вес потеря, когда человек ест меньше, чем нужно. Страдальцы в основном девочки-подростки – они либо голодать себя в порядок, похудеть или съесть много пищи за один раз (пожираете) и вырвет все еду позже. Они часто попадают в больницу, и после аварийного спасения жизни лечение они получают психиатрической помощи и консультирования» [4]
Это перевод отрывка текста “Nutrition and obesity” из учебника Practice file (by Tony Grice) из серии Oxford English for careers. Перевод выполнен при помощи онлайн-переводчика Yandex.
Часть студентов сдают свои работы именно в таком виде. Большинство все же старается отредактировать перевод. Однако, как показал анализ студенческих работ, наблюдается ряд типичных переводческих ошибок, связанных со следующими факторами:
незнанием лексики в общем и терминов в частности, особенно студентами 2-х и, частично, 3 курсов (это можно объяснить ещё не вполне достаточной профессиональной подготовкой на данных этапах обучения);
неумением подбора значений словам, уместным в контексте переводимого текста;
неумением распознавать грамматические конструкции,
отсутствием навыков работы как с онлайн-словарями, так и со словарями на бумажном носителе [3]
Работа над переводом по своей сути является расшифровкой, во время которой необходимо использовать определенный алгоритм:
первичное ознакомление со смыслом и тематикой текста;
работа над незнакомой лексикой текста (смысл предложений будет вырисовываться по мере пополнения словаря, уточнения смысла многозначных слов);
объединение разрозненных слов в предложения, затем предложений в абзацы, составляющих полноценный текст.
Типология справочных источников
На 2 этапе алгоритма как раз и возникает необходимость словарей. Типология справочных источников, которые возможно использовать при переводе научных текстов на русский язык следующая:
лингвистические словари для общих целей;
лингвистические специальные словари;
энциклопедии.
Лингвистические словари для общих целей раскрывают значение слова средствами того же языка, что и толкуемое слово или средствами другого языка. К ним относятся толковые переводные двуязычные словари и одноязычные словари [2].
Переводные двуязычные словари весьма широко представлены в Интернете.
1) Например, словарь ABBYY Lingvo-Online - бесплатный онлайн переводчик слов и выражений. С помощью Словаря ABBYY Lingvo-Online можно самостоятельно сделать профессиональный перевод слов и выражений с русского на английский и наоборот. При переводе можно увидеть значения слова в разных тематиках, формах и его транскрипцию, прослушать правильное произношение, просмотреть всевозможные примеры и особенности употребления данного слова в текстах. Если нужно перевести редкое или узкоспециализированное слово, либо выражение, которого нет в словаре, есть возможность попросить помощи у сообщества переводчиков на данном сайте совершенно бесплатно. Для этого необходимо зарегистрироваться [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
2) Другой замечательный источник - Glosbe - многоязычный онлайн словарь. На данном сайте представлены словари практически всех языков планеты Земля и пул переводов, включающий 1 013 284 995 предложений. Сайт предоставляет огромную словарную базу данных, миллионы примеров употребления слов, уникальные фразы и выражения. - [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Считаем обязательным отметить образовательно-познавательный проект English For Fun - [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], предоставляющий доступ к целой серии онлайн словарей.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - каталог слов и выражений, наиболее часто употребляемых в речи ошибочно; имеются толкования слов, примеры правильного употребления, а также поиск по словам.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - очень объемный и просто замечательный этимологический словарь английского языка.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - одноязычный толковый словарь английского языка, работающий под эгидой Британской энциклопедии.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - название говорит само за себя, поэтому no comments![ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - богатая коллекция толковых словарей от Cambridge University Press.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - поиск по трем оксфордским словарям: The Compact Oxford English Dictionary, The Concise Dictionary of First Names и The Little Oxford Dictionary of Quotations. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - обширная лексическая база; синонимы и антонимы английского языка.
Лингвистические специальные словари используются для регистрации и лексикографической разработки различных групп лексики (синонимов, неологизмов, сокращений, фразеологизмов и др.) и для определенных предметных областей (в частности, медицинских). В данной группе особо выделяются:
терминологические словари,
технические словари,
вспомогательные словари (синонимов, неологизмов, сокращений, фразеологизмов и др.). [2]
Среди терминологических словарей можно отметить «Новый англо-русский медицинский словарь», автор Ривкин В.Л. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Словарь содержит около 75 000 терминов по основным разделам клинической и теоретической медицины. В корпусе словаря даны наиболее употребительные современные английские сокращения с расшифровкой и русскими эквивалентами. В конце словаря приводится перечень аббревиатур медицинских степеней, принятых в Великобритании. Словарь предназначен для специалистов-медиков, преподавателей, студентов и аспирантов медицинских вузов, работников медицинских фирм, а также переводчиков медицинской литературы.
«Толковый словарь медицинских терминов», А. В. Криничанский, Л. А. Богданова. Большой англо-русский медицинский словарь. Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов. Учебно-справочное издание. Словарь содержит около 100 тыс. терминов и терминологических словосочетаний, включая производные в гнездах. В ряде случаев даны краткие пояснения и комментарии к переводам, способствующие лучшему пониманию смысловой нагрузки приводимых понятий. Широкий синонимический ряд обеспечивает быстрый поиск необходимого переводного эквивалента. В словаре представлена интегративная терминология по основным разделам клинической медицины, смежных наук и отраслей - генетике, иммунологии, фармакологии, психологии, демографии, страхованию, а также проведена перекомпоновка общеупотребительной и традиционной медицинской терминологии. Приложения содержат расшифровки и переводы наиболее часто встречающихся в медицинской литературе аббревиатур, другие справочные сведения.
Одноязычные терминологические словари можно найти по ссылке [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].
Английские медицинские словари предназначены в первую очередь для студентов, аспирантов и научных работников, а также врачей, которые читают зарубежные статьи и постоянно необходимо обращаться к переводу тех или иных терминов, пояснений.
В данном списке мы постарались наиболее полно отобразить весь перечень медицинских словарей, которым можно воспользоваться.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Ресурс Medicine Plus представляет собой полный перечень описаний и терминов, используемых в медицине. Охватывает терминологию, начиная от сердечнососудистой системы и кончая дерматологий. Перевод слов не содержит. Медицинский толковый словарь онлайн, который больше подходит для специализированного и предметного изучения.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Английский словарь медицинских терминов. Каждому слову дается свое определение, как правильно произносить, в каких случая использовать.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Очень полезный ресурс, который может пригодиться в работе медицинским работникам. Помимо английского толкового словаря медицинских терминов содержит массу полезной информации: статьи, новости, исследования, обзоры. Прекрасно подойдет студентам, аспирантам и научным работникам для практики чтения англоязычной специализированной литературы.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Бесплатный словарь медицинских терминов и определений.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Глоссарий английских медицинских терминов, которые вы можете встретить в специализированной литературе. Будет полезно, если вы уточняете значение каких-либо определений.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Содержит определение медицинских терминов. Большой перечень определений и пояснений.
Заключение. Анализ студенческих работ и последующее включение в обучение английскому языку упражнений на развитие умения работы с интерактивными словарями, заданий на отработку перевода терминов, слов - «ложных друзей переводчика», умения редактировать переведенный текст и оформлять перевод с соблюдением норм русского языка, т.е. заданий, направленных на поэтапную отработку алгоритма перевода позволили осуществлять перевод более эффективно. Большинство студентов активно используют рекомендованные интерактивные словари, как на занятиях, так и при выполнении домашних заданий.
Ни один электронный переводчик не в состоянии выполнить качественный перевод, поскольку для этого требуется профессиональные медицинские знания, интеллект, так и ассоциативное мышление. «Переводчик должен учиться чувствовать текст, чувствовать те смысловые несостыковки, шероховатости, которые являются причиной неверного выбора значений слов или незнания фразеологического значения рассматриваемой фразы. Именно умение чувствовать является залогом качественного и адекватного перевода, умение, которым ни одна машина никогда не сможет похвастаться» [2].
Список использованных источников:
Федеральный государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования по специальности 34.02.01 Сестринское дело. – 2014. - Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ](дата обращения: 04.11.2016).
Малых Е.А. Лекция «Использование информационных технологий при переводе профессионально ориентированных текстов». [Электронный ресурс]. Учебный портал Web-local. - Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (дата обращения: 04.11.2016).
Руденко С. В. Трудности перевода профессионально-ориентированного текста [Электронный ресурс] / С. В. Руденко, Т. А. Разумова // Молодой ученый. 2015. №15.1. Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (дата обращения: 04.11.2016).
Tony Grice. Oxford English for Careers.Nursing 1. Practice File © Oxford University Press 2011.- 47. Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (дата обращения: 04.11.2016).
Использование электронных переводчиков при переводе текстов. Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ((дата обращения: 04.11.2016).
13 PAGE \* MERGEFORMAT 14715
Рисунок 6английский медицинский словарьРисунок 4английский медицинский словарьРисунок 1Английский медицинский словарь15