Исследовательская работа по немецкому языку Сопоставительный анализ стихотворений Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» и М.Ю. Лермонтова «На севере диком…»
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №5
село Балахоновское Исследовательская работа по немецкому языку "Сопоставительный анализ стихотворений Г.Гейне
«Ein Fichtenbaum steht einsam…» и М.Ю. Лермонтова
«На севере диком…»
Работу выполнила:
Ученица 9 «Б» класса
Герман Ольга
Научный руководитель:
учитель немецкого языка
Юсупова Светлана Мурадосиловна
Кочубеевский район
Введение.
Почему я выбрала именно эту тему?
Генрих Гейне (1797- 1856 гг.) - немецкий поэт и прозаик, критик и публицист. На уроках немецкого языка я узнала о его творчестве, и оно меня заинтересовало. Знакомясь со стихами поэта, я узнала, что их переводили многие русские поэты в разное время. Я столкнулась с проблемой перевода его стихов на русский язык. Каждый поэт – переводчик по – своему подходил к переводу стихотворения на русский язык.
Изучение стихотворения «На севере диком...» входит в учебную программу, но в сознании учеников оно принадлежит перу М.Ю.Лермонтова, хотя является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. И мало кто знает, что оригинал в разное время переводили и Ф.И.Тютчев, и А.Фет, и А.Майков, М.Михайлов, и Уманец, и П.Вейнберг, и В.Гиппиус. Среди преводчиков этого стихотворения есть и физиолог В.Пирогов. Каждый из них, приступая к созданию собственной концепции перевода подлинника, стремился создать идеальный текст. Но лишь вольный перевод стихотворения Лермонтова стал достоянием русской литературы, другие же известны лишь узкому кругу специалистов.
М.Ю.Лермонтов был выдающейся личностью. Он известен как талантливый поэт, прозаик, драматург, знал несколько языков, занимался переводом.
Целью данного исследования является определение языковых особенностей лирики Г.Гейне и пути передачи их на русский язык М.Ю.Лермонтовым.
Цель работы определила конкретные задачи исследования:
• провести сравнительный анализ переводов разных авторов.
• выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов.
• определить более адекватные переводы.
Научная новизна работы в том, что осуществлен подробный сравнительный анализ перевода лирического произведения Генриха Гейне с выявлением особенностей перевода.
1.Сопоставительный анализ стихотворения М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» и Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…».
Генрих Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».
Генрих Гейне (1797-1856) - немецкий поэт. По свидетельству А. П. Шан-Гирея, Лермонтов читал Гейне. Русский поэт нашел у Гейне не только близкую себе тему разочарования в окружающем обществе, но ощутил также его иронию, не воспринятую первыми русскими переводчиками (Ф.И.Тютчев, К. К.Павлова, Н.О. Огарев). Возможно, не без влияния поэзии Гейне возникли элементы сатиры в поэмах Лермонтова «Сказка для детей» и «Сашка». Исследователи (С.Шувалов, Л.Гинзбург, А.Керндль) высказывали предположение, что в стихах Лермонтова балладного характера («Любовь мертвеца», «Сон», «Утес», «Листок»), а также в лирическом стихотворении «Выхожу один я на дорогу» отразились впечатления от сборника Гейне «Книга песен» («Buch der Lieder», 1827). Лирику Лермонтова связывала с поэзией Гейне напряженная эмоциональность, обусловленная сходством литературных позиций обоих поэтов, в творчестве которых совершалось сложное преобразование романтичного мировосприятия, вырабатывались принципы реалистичного изображения. О своеобразии восприятия лирики Гейне свидетельствуют вольные переводы Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» и «Они любили друг друга так долго и нежно», тесно связанные с собственной поэзией Лермонтова, с русской литературой.
Рассмотрим известное стихотворение Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam”.
Ein Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler Höh'Ihn schläfert; mit weißer DeckeUmhüllen ihn Eis und Schnee.Er träumt von einer Palme,Die fern im MorgenlandEinsam und schweigend trauertAuf brennender Felsenwand.
Стихотворение Г.Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен»(1827г.), цикл «Лирическое интермеццо», №33.
Обратите внимание на отсутствие названия. Никакого севера — ни «дикого», ни «мрачного». Если название дать, как принято, по первой строчке стихотворения, то речь идет об одном-единственном персонаже. Неопределенный артикль «ein» еще более подчеркивает указание на единственный предмет. Как увидим, этот момент для точности понимания текста Гейне значим. Речь об одном персонаже, а не о двух, как традиционно считают в русских вариантах перевода, хотя формально в тексте есть и сосна и пальма, т.е. два предмета, но ведь может оказаться, что речь идет не о двух отдельных предметах, а например, о двух состояниях одного и того же предмета.
Felsenwand, на самом деле уничтожает внутреннюю форму немецкого слова: Wand, как вторая часть сложного слова, применяется к абсолютно отвесным скалам (ср. Eigerwand в Швейцарии, недалеко от Интерлакена). Таким образом, Гейне говорит о неприступной, накаляемой солнцем скале, и весь образ Palme, die auf brennender Felsenwand trauert выясняется, как образ удрученной женщины, находящейся в тяжелом заточении, в тяжелой неволе. Что в немецком тексте центр тяжести лежит именно в словах auf brennender Felsenwand, явствует из того, что эти слова поставлены после глагола вопреки формальному правилу, которое требовало бы следующего порядка слов; die auf brennender Fetsenwand einsam und schweigend trauert. Но еще больше явствует это из ритмики: дело в том, что синтаксически тесно связанные trauert и auf brennender Felsenwand разорваны стихоразделом и что получившееся таким образом enjambement выделяет оба элемента, особенно последний, который заключает и все стихотворение. Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине. Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения подчеркивает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной (Обратим внимание, что «ein Fichtenbaum»- «сосна» в немецком языке мужского рода) через аллегорический образ сосны, мечтающей в одиночестве, ощущающей неуютность, бесприютность, заброшенность в далекой северной стране, тоскующей по недосягаемой пальме.
1.2. М.Ю.Лермонтов «На севере диком…» - шедевр художественного перевода.
Рассмотрим вольный перевод стихотворения Гейне М.Ю. Лермонтовым.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой-
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Стихотворение Лермонтова - вольный перевод немецкого стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…». Стихотворение Гейне вызвано трагическими переживаниями, связанными с несчастной любовью поэта к кузине Амалии. Лермонтов заменил тему неразделенной любви более важной для него темой - вечного одиночества человека в мире.
У М.Ю. Лермонтова смысл стихотворения не в том, что мужчина разделен с любимой женщиной, а в одиночестве человека, оторванного от другого человека. Стихотворение Гейне – любовное, Лермонтова - философское.
Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма. Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одета «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. Реально мотивированная несовместимость этих миров и легла в основу символичности образности стиха. Пространственная контрастность как бы снимается дальнейшим развитием темы: сосна «стоит одиноко», но и прекрасная пальма «одна и грустна»; одиночество той и другой Лермонтов
подчеркнуто усиливает: сосна стоит «на голой вершине», а пальма – «на утесе горючем». Вся система художественных средств служит символичному выражению мысли о трагичной непреодолимости одиночества при общей родственности судьбы.
По сравнению с оригиналом Лермонтов внес в стихотворение некоторые композиционные изменения, увеличил число эпитетов и метафор.
В стихотворении Лермонтова две строфы и два поэтических мира. Первый мир - реальный мир, в котором сосна «стоит одиноко», второй – мир мечты, мир, который «снится ей». Понятно, что замерзающая сосна мечтает о «крае, где солнца восход». Но почему сосна мечтает не о веселой и счастливой, а о печальной и одинокой пальме? Наверное, потому, что герой Лермонтова ищет не счастья, а сочувствия, ищет того, кто захочет с ним «грусть делить». Идея стихотворения Лермонтова – жажда сочувствия, необходимость его для человека, мечта о тепле другой руки и горькое сознание не осуществимой этой мечты «на севере диком».
И слова, и чувства немецкого и русского поэтов очень близки. На первый взгляд, это стихотворение, как и у Гейне, о любви северной сосны к южной пальме, которая тоже томится любовной грустью. На такое размышление наводит и то, что в немецком
языке слово «Fichtenbaum» мужского рода, a «Palma» женского. Но в лермонтовском варианте, если оставаться при этом мнении, получилась неувязка: сосна и пальма — существительные женского рода. Лермонтов, думается, прекрасно видел этот «недостаток» русского перевода. И если бы он захотел, то мог бы легко найти русский словесный эквивалент мужскому роду немецкого «Fichtenbaum». Мы полагаем, что русский поэт специально сохранил это несоответствие, чтобы подчеркнуть иной, более глубокий смысл стихотворения Г. Гейне, более точный, но сокрытый за метафоричной внешней формой.
Если отказаться от этого внешне простого смысла сюжета, то у Лермонтова речь идет о грустных думах одинокой северной сосны о печальной восточной пальме, о родстве одиноких душ, разбросанных по миру, кто на диком севере, кто в пустыне. «Голая вершина» и «далекая пустыня» одинаково безлюдны. Боль и трагедия одиночества — вот идея Гейне, которую почувствовал М.Ю. Лермонтов, что, видимо, и привлекло его внимание к этому произведению. Тогда для него то, что «сосна» и «пальма» обе женского рода, лишь подчеркивает, что речь идет не о лирической любовной грусти, а об одинаковости судьбы «лишних людей» общества.
Каков бы ни был их пол, они одинаково отвержены, обречены на одиночество в толпе черни. Эта вторая версия более адекватно отражает содержание немецкого оригинала. Но для понимания этого необходимо четко выделить в тексте два пласта — внешний, поверхностный, обычный, бытовой, и внутренний, смысловой, идейный, философский, которые не совпадают. Метафоричность текста создает единое поэтическое поле из двух совершенно самостоятельных смысловых сюжетов.
Естественно было бы предположить, что замерзающая и страдающая от одиночества сосна мечтает о другой - веселой и счастливой - пальме. Но пальма, которая снится сосне, похожа на нее; она так же несчастлива на своем юге, как сосна на своем севере. Герой Лермонтова стремится не к благополучию, а к преодолению одиночества, он мечтает о другом одиноком существе, которое так же, как и он, рвется к общению. Можно не понять поэзию Лермонтова, если думать, что главная беда его героя - плохие условия жизни, что сосна страдает от физического холода и снега на диком севере. Холод, который имеет в виду Лермонтов, - душевный холод. Герой его жаждет душевного тепла, общения, единства, а страдает от разобщенности и невозможности соединения.
И теперь очевидно, что Лермонтов сохранил художественные образы сосны и пальмы, не столько беспокоясь о выражении темы любви, сколько подчёркивая состояние грусти и одиночества, т.е. сохранил художественные образы, но несколько изменил аллегорию стихотворения Гейне. У Гейне затронута тема одиночества, но стихотворение о мечте. Почему? Одиночество, мечта, любовь – понятия, часто связанные между собой, поэтому, взяв за основу стихотворение Гейне, каждый из поэтов определяет близкий для себя мотив. Примечательно, что М. Лермонтов знал немецкий язык, поэтому вольность перевода нельзя объяснять недопониманием текста.
При сопоставлении стихов Лермонтова в первой и второй редакции можно заметить, что тема одиночества звучит слабее в первой редакции, нежели во второй. Начало нас уводит от обыденности в мир безмолвия и раздумья. Слова: хладная (вершина) – старославянского происхождения, качаяся – устаревшее слово. Место, где растёт пальма, названо восточной страной (утренняя страна - у Гейне), а во второй редакции поэт использует перифразу, где солнца восход, песчаная скала становится утёсом горючим; сравнение как ризой уводит нас в мир богослужения, потому что одно из значений этого слова связано с облачением священника и окладом иконы. Лермонтов не отступает от избранной темы, а только усиливает её звучание: недосягаемости идеала божественного начала, но вечного стремления к нему, к мечте. Солнце видится здесь как вечный идеал. Пальма названа прекрасной.
В двух вариантах переводов Лермонтова видим, что есть такие эпитеты, которые автор оставляет и в первом, и во втором стихотворениях, голая (вершина), сыпучий (снег), прекрасная (пальма). Это не случайно. Эпитет голая показывает, что сосна одинока (голая вершина, т.е. место, где нет ничего, кроме сосны). Эпитет сыпучий даёт понять нам, что жизнь сосны однообразна, она видит постоянно один и тот же пейзаж, живёт с единственной, неисполнимой мечтой. Эпитет прекрасная объясняется тем, что как в первом, так и во втором вариантах отражена та же идея недосягаемости идеала; пальма, как и солнце, видится здесь как идеал, а слово прекрасная усиливает значимость образа в произведении.
1.3. Построчный перевод стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
Прочитав стихотворение Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», я решила сделать его построчный перевод.
Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывает её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
Мой построчный перевод стихотворения отличается от перевода Лермонтова. Это доказывает нам, что Лермонтов – прекрасный переводчик и превосходный поэт. Он не только удивительно точно передает интонацию и настроение первоисточника, но, пожалуй, его стихотворение звучит еще более проникновенно, выразительно. Стихотворение Лермонтова – философское.
Идея стихотворения Лермонтова – жажда сочувствия, необходимость его для человека, мечта о тепле и горькое сознание не осуществимой этой мечты «на севере диком».
Лермонтов смог прочувствовать ту идею, которую хотел выразить Гейне через свое стихотворение, и именно эта идея его привлекла и вдохновила.
Лермонтов перевел стихотворение, вложив в него свой смысл. В нем выразилось то чувство, которое преследовало поэта всю его короткую жизнь, чувство, терзавшее Лермонтова с самого детства.
Заключение.
Лермонтовское стихотворение - это не просто поэтическая картина, а обращение одной души к другой, обращение трепетное, безнадежное и трогательное. И каждое слово в этом стихотворении выражает одновременно и жалобу, и смирение сердца. Что ж поделаешь, если такова воля Божья - «жить розно и в разлуке умереть» (так писал поэт о своей собственной судьбе в отношениях с отцом). Но не может отнять мечты, которая восполняет то, чего нет в реальной жизни, и наполняет ее теплом и светом. Вот это-то утверждение силы мечты, которая может победить даже великое пространство, соединить север и юг, делает стихотворение Лермонтова настоящей жемчужиной русской поэзии и шедевром художественного перевода.
Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. Образы сосны и пальмы передают трагизм человеческой разобщенности, одиночества. В переводе Лермонтова удваивается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. Этот перевод настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
Список используемой литературы.
1.Лермонтов М.Ю. Сочинения: в 2 т. – М.: Правда, 1988. – 1 т. – 719 с.
2. С. Великовский. Гейне Г. Стихотворения. – М.: Худож. лит., 1985. - 319 с.
3. Кормилов С.И. Поэзия М. Ю. Лермонтова. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 128 с.