Реферат на тему : Язык есть исповедь народа


Комитет по образованию администрации Поспелихинского района
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Поспелихинская средняя общеобразовательная школа №1»
Реферат на тему:
«Язык –есть исповедь народа»
Автор: Жданова Алина, ученица 8 класса
Руководитель: Ильенко Наталья Игоревна,
Учитель истории и обществознания
С. Поспелиха, 2016
Оглавление
Введение………………………………………………………………………….2
Основная часть ……………………………………………………………….....4
Понятие заимствованного слова………………………………………………..4
Пути и причины заимствований………………………………………………..4
Заимствованные слова польза или вред……………………………………….6
Заключение……………………………………………………………………….7
Список литературы………………………………………………………………8
Введение
Язык - это важнейшее из средств человеческого общения. Он позволяет людям общаться, делится мыслями, а самое главное благодаря языку можно передавать из поколения в поколения особенности языка, культуры данного народа. Язык состоит из слов, слова формируют словарный состав языка.
Словарный состав современного русского языка формировался на протяжении всей нашей многовековой истории. Но наш язык состоит не только из исконно русских слов, еще из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Процесс изменения русского языка наблюдается в сильной мере на рубеже веков 20 и 21. Этот процесс идет под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Следует заметить, что не благотворное влияние оказывают средства массовой информации, происходит это, потому что в современном информационном обществе информация не обрабатывается должным образом и используются слова не всегда правильные, иностранные засоряющие русский язык.
Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса внедрения иностранных слов в русский язык.
Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными.
Основная часть
Понятие заимствованного слова
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость – из старославянского языка, вольность – из польского языка).
Процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов.
Пути и причины заимствований
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее.
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов; необходимость освоения новых предметов и понятий; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др.;
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов – брифинг и др.;
3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем.
4) потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;
5) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;
Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.
Заимствованные слова: польза или вред?
В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не понятной. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики. Тем не менее, красота русского языка заключается в его самобытности и выразительности.
Самый невежественный и вредный для языка навык состоит в употреблении чужих слов вместо своих собственных. Это приводит язык к оскудению. Привыкнув к чужеязычным словам архитектура, астрономия, религия, сенат, солдат, журнал, интерес, орфография, трон, скипетр, каскад, мы не находим уже в своих зодчество, звездословие, вера, дума, ратник, дневник, корысть, правописание, престол, жезл, водопад, той силы значения, какую приписываем чужеземным названиям.
При частом употреблении их наши слова, как не поливаемые цветы, вянут, сохнут, не распускаются. Мы не смеем вместо курьер, капрал говорить гонец, посыльный, урядник.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, и В.И. Даль. 
А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки.
Одним из примеров «порчи» русского языка является сквернословие. Оно сегодня перестало быть прерогативой преступного мира или людей, находящихся на дне жизни. Матерные слова свободно льются рекой с киноэкрана, со страниц средств массовой информации, звучат в «модных» молодёжных песнях. Мат не знает ни пола, ни возраста, ни профессии. Проходя по школьным коридорам, иногда можно услышать сквернословие из уст не только юношей, но и девушек, которые способны дать отпор любому взрослому человеку.
Тут дело не в словах, а в говорящих. Слово «гаджет» само не лезло в русский язык, ему абсолютно всё равно, есть оно в русском языке или нет. Здесь дело в общей культуре говорящих. Нельзя не обращать внимание на сквернословие, с ним нужно бороться. Но как «выжить» эту лексику из «великого и могучего» русского языка? Ответ ясен: нужно начать с себя, со своей семьи, с коллектива.
Заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода.
Заключение
Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.
Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.
И самое главное, что надо бороться не с иностранными словами а стараться сохранить культурный уровень гражданина и начинать надо с самого себя.
Список литературы
Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М. : "Просвещение", 1973.
Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. - М.:Слово,1999.
Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : Знание, 1987.
Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». - М.: Рольф, 2001.
Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965.
http://theoryandpractice.ru/posts/9329-yazykhttp://www.pravmir.ru/zaimstvovaniya-ne-glavnaya-opasnost-dlya-russkogo-yazyika/ http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.
http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike