Имена собственные во фразеологических единицах
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФГБОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт им. П.П.Ершова»
Историко – филологический факультет
Кафедра иностранных языков
Реферат
на тему
Имена собственные во фразеологических единицах
Работу выполнил
студент 3 курса, 701 группы
Иванова Ксения Анатольевна
Специальность ______________ – филологическое образование,
Профиль подготовки бакалавра
____________ – иностранный язык
Очной формы обучения
Научный руководитель:
С. Г. ДолженкоОценка ________________
«____»______________20____г.
Дата сдачи
Ишим
2013г
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………….......3
Глава I Фразеология как наука. Её аспекты. Имя собственное
1.1Понятие о фразеологии и фразеологизмах. Классификация фразеологизмов………………………………………………………………..5
1.2Имя собственное …………………………………………………………13
Глава II Анализ лингвокультурных, семантических особенностей фразеологизмов, содержащих имена собственные.
2.1Анализ лингвокультурных особенностей фразеологизмов, содержащие имена собственные в английском языке…………………………………...17
2.2 Анализ семантических особенностей фразеологизмов, содержащие имена собственные во фразеологических единицах………………...….…22
Заключение………………………………………………………………….30
Список использованной литературы……………………………………32
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов английского языка. В ней рассматриваются фразеологические единицы, один из компонентов которых представлен именем собственным.
Интерес к этой проблеме связан с определением места английских фразеологических единиц, содержащие имена собственные, в языковой картине мира, что позволит прояснить связь языка с культурой нации и место, которое занимает имя собственное в английской лингвокультуре. Изучением данной проблемы занимались такие ученые, как Е.Д. Поливанов, А.И. Смирницкий, О.А. Леонович, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.В. Суперанская и др.
Цель работы: исследование английских фразеологизмов, содержащие имена собственные.
Объект исследования: фразеологизмы английского языка, содержащие имена обственные.
Предмет исследования: семантические и лингвокультурные особенности фразеологизмов , содержащие имена собственные, в английском языке.
На основе цели мной были выделены следующие задачи:
Провести анализ литературы по данной теме
Изучить понятия фразеологии и фразеологизмов
Изучить лингвокультурный аспект фразеологии
Ознакомиться с понятием имени собственного
Исследовать лингвокультурные и семантические особенности фразеологизмов английского языка, содержащие имена собственные.
Методы исследования:
Метод изучения научной литературы
Метод анализа словарных дефиниций
Метод сопоставления
Научная новизна состоит в том, что еще не разработана классификация фразеологизмов с именами собственными.
Наше исследование проводилось на материале фразеологического словаря А.В. Кунина.
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК НАУКА. ЕЕ АСПЕКТЫ. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ
Понятие о фразеологии и фразеологизмах. Классификация фразеологизмов.
Становление фразеологии как науки прошло очень долгий и трудный путь. Основоположником теории фразеологии принято считать швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865 – 1947), который впервые предпринял попытку, сгруппировать словосочетания в своих работах: «Очерк стилистики» и «Французская стилистика».
Именно Шарль Балли ввел термин «phraseology», который имеет три значения: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения словосочетания.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
В лингвистической литературе Великобритании и США мало работ, посвященных теории фразеологии. Учеными этих стран вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Существуют несколько значительных работ, но даже в них не ставятся такие фундаментальные вопросы как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, методы изучения фразеологии, а также вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабье лето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
Point of view - точка зрения
Apple of discord - яблоко раздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one’s senses - браться за ум
Cock one’s nose - задирать нос
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видеть насквозь
Fly high - быть очень честолюбивым
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным:
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health - кровь с молоком
(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
Up one’s sleeves - спустя рукава
(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час!
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord - яблоко раздора
Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.
Augean stables - Авгиевы конюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.
Фразеология пользуется различными методами исследования, основанные на базе методов, существующие в языкознании:
метод идентификации – установление тождественности слов и синтаксических конструкций, образующие фразеологизмы с их аналогами;
метод аппликации – установление отличительных структурно – семантических особенностей фразеологизма по сравнению с сочетаниями, образуемыми в соответствии с регулярными закономерностями выбора словосочетаний и т.п.
Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов.
Учеными до сих пор не разработан единый принцип классификации фразеологических единиц. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации фразеологических единиц, которая строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Фразеологическими сочетаниями В. В. Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов.
К таким фразеологическим единицам английского языка могут быть отнесены следующие выражения: to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one's word, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends.
Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями».
Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. К таким фразеологическим единицам относятся, например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views or convictions); to sit on the fence (~ in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to lose one's head (~ to be at a loss what to do; to be out of one's mind); to lose one's heart to smb. (~ to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~ to take precautions too late, when the mischief is done).
Фразеологические сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one's cowardice); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.).
Данная классификация, однако, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими единствами и сращениями достаточно размыта и весьма субъективна. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова.
С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются:
1) Вербальные (глагольные, т.е. выполняющие роль глагола): to run for one's (dear) life, to get (win) the upper hand, to talk through one's hat, to make a song and dance about something.
2) Субстантивные (выполняющие роль существительного): dog's life, cat-and-dog life, calf love, white lie, tall order, birds of a feather, birds of passage, red tape, brown study.
3) Адъективные (выполняющие роль прилагательного): high and mighty, spick and span, brand new, safe and sound. В этой группе особенно выразительными являются сравнительные фразеологические единицы: (as) cool as a cucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as) good as gold (usually spoken about children), (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) thick as thieves, (as) drunk as an owl (sl.), (as) mad as a hatter/a hare in March.
4) Адвербиальные (выполняющие роль наречия): high and low (as in They searched for him high and low), by hook or by crook, for love or money, in cold, in the dead of night, between the devil and the deep sea, to the bitter end, by a long chalk.
5) Междометные (выполняющие роль междометия): My God/ By Jove! By George! Goodness gracious! Good Heavens!
Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, основана на структурно-семантическом принципе.
Фразеологические единицы подразделяются А. В. Куниным на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками:
1) номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы.
2) номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают сочетания типа to break the ice — the ice is broken, т. е. глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.
3) междометные и модальные фразеологические единицы немеждометного характера. Они включают междометные сочетания слов.
4) коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками.
Основной классификацией фразеологизмов является классификация А.И. Смирницкого, который различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.
А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка:
1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to give up, to make out, to look for etc.;
2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).
Как отмечают Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева и Н. Н. Морозова, традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению. Они классифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т. п. Тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишь происхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого внимания их лингвистическим характеристикам, но позволяет рассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира.Имя собственное.
Слова и фразеологические сочетания обобщенно именуются лексическими единицами или словесными знаками. Человек пользуется ими для того, чтобы с их помощью выразить свое восприятие действительности, работу своей мысли. Поэтому у словесного знака есть форма и содержание. Форма у словесного знака двойная: звуковая и письменная. Содержание словесного знака определяется теми исходными предметами и понятиями, к которым относится. Связь между формой и содержанием обозначается в лингвистике термином номинация. В зависимости от характера номинации имена предметов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные. В данном параграфе нами будут рассмотрены только имена собственные.
Имена собственные вызывают интерес для исследования еще с древности. Самой трудной задачей оказалось определить своеобразие значения имени собственного. Еще в XIX веке много усилий решению этой проблемы посвятил Джон Стюарт Миль. Он пришел к выводу, что имена собственные не обладают значением. Тезис Милля о том, что «у собственного имени нет решительно никакого значения», поддержанный лингвистами В. Брёндалем, Э. Бойсеенсом, Л. Ельмслевом и рядом других ученых, привел современного датского языковеда Кнуда Тогебю к выводу о том, что имена собственные, будучи лишенными семантического содержания, являются синонимами. В XX веке проблемой исследования имен собственных занимались Бертран Рассел, Пауль Кристофер. Они видели разницу между именами собственными и нарицательными в том, что первые конкретны, а вторые абстрактны. Собственное имя является прямым наименованием индивида, нарицательное — непрямым. Нарицательное сначала называет класс, в который входит данный индивид, а уже потом — индивид.
Важной вехой в изучении имени собственного был труд английского лингвиста Алана Гардинера «Теория имен собственных» (1954). «Собственное имя – это слово или группа слов, специфическим значением которых признает отождествление и которые выполняют, или имеют тенденцию выполнять, это значение исключительно посредством различительного звука независимо от какого-либо значения, присущему этому звуку с самого начала или приобретаемого им в результате ассоциаций с объектом или объектами отождествленными посредством этого звука».
Интересна мысль Гардинера о «воплощенных» и «развоплощенных» собственных именах. Воплощенные, или «телесные»,— это имена, прикрепленные к определенным лицам, местностям и т.д. Развоплощенные, или «бестелесные»,— это те же самые слова-имена, но рассматриваемые вне связи с конкретными лицами или топообъектами.
Широко известны труды русского лингвиста А.Суперанской, специально занимавшейся историей изучения имен собственных. Один из трудов: «Общая теория имени собственного».
А.В.Суперанская рассматривает три отличительных признака, позволяющих разграничить имена собственные и нарицательные:
1) имя собственное дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов, входящих в этот класс;
2) объект, именуемый с помощью имени собственного, всегда четко определен, ограничен, очерчен;
3) имя собственное не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации.
Часто возникает необходимость выделять какой-то предмет из множества похожих все зависимости от ситуации общения, не вызывая уточняющих признаков. В таком случае удобно присвоить этому предмету отдельное имя, которым нельзя называть любой другой предмет. Такое имя называется собственным. Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.
Имена собственные выполняют, прежде всего, выполняют номинативную функцию – называют определенные предметы, нарицательные – семасиологическую. Они не только называют, но и выражают понятие о предмете.
Имена собственные имеет формальную и содержательную стороны. С одной стороны, в лингвистике отмечается, что имена собственные, относящиеся к отдельным предметам, никак не характеризуют их, но в то же время, его содержание соответствуют всей совокупности его свойств в их целостности. Одни авторы утверждают, что имена собственные лишены значения, другие считают их значения не полноценными в отличие от имен нарицательных, а третьи приписывают им еще более содержательное значение, чем именам нарицательным.
Мы придерживаемся определения имени собственного Д.И.Ермолович:
«Имена собственные – единицы языка, служащие для особого индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации без уточняющих определений. Носителями имен собственных могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические объекты, корабли и др.».
К именам собственным относятся имена как реально существующих или существовавших людей (например И.С.Тургенев), городов (Тверь), река (Обь), созвездий (Кит) и т.п., так и наименования предметов, созданных фантазией человека – имена богов, демонов, персонажей художественной литературы и фольклора.
Имена собственные используются для обозначения широкого круга предметов, явлений, понятий. Их можно классифицировать следующим образом:
Человек имеет имя, фамилию, отчество, псевдоним, прозвище. Такие имена собственные называются антропонимами.
Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена – топонимы (греч. topos – место, onyma – имя, наименование).В свою очередь топонимы делятся на следующие группы: астионимы – названия городов; урбанонимы – названия улиц; гидронимы – названия рек; пелагонимы – названия морей; комонимы – названия сельских поселений.
Названия объектов космического пространства (звезд, созвездий, планет, комет) – космонимы (греч. kosmos – мироздание, мир; onyma– имя, наименование).Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних, составляют группу зоонимов (греч. zoon – животное, onyma – имя, наименование).
Собственные имена нередко получают и предметы материальной культуры, науки и техники (музыкальные инструменты, ювелирные изделия, пароходы, космические корабли), а также произведения духовной культуры (книги, журналы, оперы, музыкальные передачи и т.п.), их называют ктематонимами (греч. ktematos – дело, onyma – имя, наименование).Подводя итог рассмотрения имени собственного как языково-речевой категории, можно сказать следующее. Имена собственные – единицы языка, служащие для подчеркнуто конкретного названия отдельных предметов действительности и вследствие такой специализации, выработанные некоторые особенности в значении, грамматическом оформлении и в функционировании. Назначение имени собственного – назвать определенный предмет. У имени собственного на первом плане – выделение предмета, на втором – соотнесенность предмета с ему подобным.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ, СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ.
2.1. Анализ лингвокультурных особенностей фразеологизмов, содержащие имена собственные в английском языке.
В ходе истории культуры различные народы постоянно находились во взаимодействии друг с другом. Цивилизованные народы всегда стремились перенять культурные достижения других народов и делились своим опытом. Таким образом, они обменивались своими культурными ценностями. Язык культуры – знаковая сущность, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координация ценностно–смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. По отношению к другим этническим культурам ее язык понимается как совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют специфику культуры этноса и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов. Таким образом, фразеологизмы с именами собственными, ориентированными на лингвокультурные реалии могут включать в себя события, явления и персонажи как национальной, так и мировой культуры.
Фразеологизмы, содержащие имена собственные с мифическими персонажами или явлениями. Данную группу фразеологизмов можно разделить на две подгруппы: библейские и античные мифы.
Фразеологизмы, содержащие персонажи и явления библейской мифологии. Всего нами было выделено 50 фразеологизмов в английском языке и 19 – в русском. Фразеологические единицы данного типа существуют в языках всех стран, история которых связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытывал на себе такого влияния Библии как английский. В течение столетий, Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. До сих пор Библия изучается даже в школах Англии. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений, аллюзий к библейскому тексту – весьма распространенное явление в английской литературе, что, несомненно, сказывается на количественном показателе по сравнению с русским языком (см. Приложение 1).
Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библию. Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что библейское имя собственное становится неким символом, олицетворяющим определенные качества.
Приведем ряд примеров: распутная как Мария Магдалина (Мария Магдалина в библейских преданиях известна как блудница из города Магдала, из которой, согласно Евангелию, Иисус Христос изгнал «семь бесов», после чего она стала самой преданной последовательницей). Judas kiss – поцелуй Иуды, предательский поцелуй. Иуда Искариот – имя апостола, который предал Иисуса первосвященникам за тридцать серебреников. The brand of Cain (the curse of Cain – каинова печать (о всеми отвергнутом предателе). Каин в Библии – старший сын Адама и Евы, земледелец. Убил из зависти брата Авеля, пастыря овец. Проклят Богом за братоубийство и отмечен особым знаком на лице. A doubting Thomas – Фома неверный (неверующий), человек, которого трудно заставить поверить во что-либо. (Святой Фома – один из двенадцати апостолов, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, так как Фомы не было с учениками, когда к ним приходил Иисус, пока сам не вложил персты в раны от гвоздей).
Как в английском, так и в русском языках существуют фразеологизмы с персонажами и явлениями античной мифологии. Всего выделено 46 фразеологизмов в английском языке и 24- в русском. В английском языке как и в языках других европейских народов, являющиеся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникшие у древних римлян и греков.
Приведем ряд примеров: the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств, обычно употребляется с глаголом to cut – разрубить гордиев узел. Pandora’s box – ящик Пандоры, источник всяческих бедствий.
Представляя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсирую сложные образы, фразеологические единицы с персонажами и явлениями античных и библейских мифов, вызванные рядом ассоциаций. Для правильного понимания и употребления фразеологизмов данного типа необходимо знание этимологии.
Фразеологизмы, в состав которых входят название территориальных единиц (штатов США, графств Великобритании). Всего выявлено семь таких фразеологизмов. Данная группа является самой малочисленной. Приведем ряд примеров: California blankets – калифорнийские «одеяла», газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные. Come (put) Yorkshire over somebody – обмануть, надуть кого-либо.
Фразеологические единицы с названиями улиц, площадей (всего выделено четырнадцать фразеологизмов в английском языке). Приведем ряд примеров: Downing Street – английское правительство. На Даунинг Стрит находится резиденция премьер-министра и МИД).Фразеологизмы с названиями морей, рек: the Pink Arabian Sea – Аравийское море. Киплинг называет его Розовым, так как в море размножаются микроскопические обитатели поверхностных слоев воды, окрашивая ее в красный цвет.
Father Thames – прозвище реки Темза. Такое название является неслучайным, так как Темза – самая большая река в Великобритании, протяженность которой составляет 334 км, а площадь бассейна – 15,3 тыс. км2, имеет очень важное значение для жителей. На берегах реки расположены такие города, как Лондон, Оксфорд.
Фразеологизмы, в состав которых входят названия гор и горных цепей: cross the Great Divid – уйти из жизни (по названию перевала в скалистых горах в системе Кордильер на западе Канады и США).
Фразеологические единицы, в состав которых входят названия учебных учреждений. Bess O’Bedlam – сумасшедший, безумный, помешанный. (прозвищение неизлечимо больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама).
Be born within the sound of Bowell – родиться в Лондоне. В центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Maryle-Bow.
Каждый народ обладает своим культурным наследием. Это могут быть не только памятники архитектуры, живописи, литературы, науки, но и особенности быта и культуры. Таким образом можно выделить фразеологизмы с явлениями культуры. Приведем ряд примеров.
A wooden Indian – неподвижный, безжизненный. Перед табачными лавками для рекламы выставлялась деревянная фигура индейца с трубкой во рту. Aunt Sally – предмет шуток, оскорблений. Тетя Салли – название игры, заключающейся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. At latter Lamas – «после дождичка в четверг». Lamas – праздник урожая, который бывает раз в году первого августа.
Далее рассмотрим фразеологические единицы, в состав которых входят имена, фамилии, прозвища людей. В данную группу относятся фразеологизмы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы.
Одной из основных черт, характеризующей фразеологической единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющие им выступать в качестве семантически единой единицы языка, выражающей понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна. Исходя из этого данная группа фразеологизмов может быть поделена на следующие подгруппы.
Фразеологизмы, содержащие имена деятелей культуры и науки: according to the Cocker –« как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам. Э. Кокер – автор английского учебника по арифметике, широко распространенного в 17 веке.
Buridan’s ass – буриданов осел, человек, не решающийся сделать выбор. Французскому философу XVI века Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя охапками сена.
В группу фразеологизмов, содержащие типичные антропонимы, входят следующие выражения: Brown, Johnson and Robinson – простые рядовые англичане, наиболее распространенные фамилии в Англии, как в России Петров, Сидоров, Иванов.В английском языке существует множество фразеологизмов, содержащие имя Jack. Это объясняется тем, что данное имя собственное является самым распространенным именем в Великобритании. Good Jack makes a good Jill – у хорошего мужа жена хорошая.
В культуре народов Англии есть множество исторических персонажей, повлиявших на ход истории Великобритании.
When queen Ann was alive – очень давно. Анна Стюарт – королева Англии, Шотландии и Ирландии, последняя из династии Стюартов. Prince Albert coat – длиннополый сюртук. Такой сюртук носил принц Альберт, посетивший США в 1860 году.
В английском языке есть много фразеологизмов с героями художественных произведений. Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – человек, воплощающий в себе добро и зло (по имени героя книги Р.Стивенсона «The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde»). Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark – Гамлет без Принца Датского, т.е. лишенное что-то самого важного, основного, самой своей сути (по имени героя У.Шекспира – Гамлета).
Исходя из обилия исторических событий, связанные как с народом Англии, так и с самой страной, можно выделить группу фразеологизмов с историческими событиями. Go to Conossa – пойти в Канносу, публично унижаться перед кем-либо, прося прощения. Канноса – замок в Северной Италии, где в январе 1077 года в ходе борьбы за инвеституру отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской Империи Генрих IV вымаливал прощение у своего противника, римского папы Григория VII.
Cross the Rubicon – принятие бесповоротного решения, перейти Рубикон, реки, расположенной на Апеннинском полуострове, до 42 г. До н.э. являлась границей между Италией и римской провинцией Цизальпинской Галлией. В 49 г. До н.э. Гай Юлий Цезарь перешел с войском Рубикон, нарушив закон и начав гражданскую войну.
2.2. Анализ семантических особенностей фразеологизмов, содержащие имена собственные во фразеологических единицах.
Фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире.
Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с именами собственными, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступить в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающая предметность, различна. В данном параграфе мы проведем семантический анализ фразеологических единиц с именами собственными, основанной на макрокомпонентной модели значения фразеологических единиц, предложенной Н.В.Телией, состоящей из шести макрокомпонентов.
Денотативный макрокомпонент.
Основная масса фразеологизмов, содержащие имена собственные, возникла на базе сходства поведения. Примечательно, что не все, как может показаться, подобные фразеологические единицы в английском и русском языках имеют аналогичные значения. Таким образом, исходя из значения, все фразеологические единицы, содержащие имена собственные, содержащие имена собственные, могут быть разделены на следующие группы:
Фразеологизмы, характеризующие человека. Данная группа может быть разделена на подгруппы:
А) как в русском, так и в английском языках встречаются фразеологизмы, используемые для характеристики умственных и физических способностей человека. Например, для обозначения особенностей голоса: тихого или, наоборот, громкого. В русском языке для обозначения громкого голоса используется выражение «Иерихонская труба» - человек с «громовым» голосом. В английском языке это выражение выглядит так: Bull of Bashan. Эталоном тихого, нежного голоса в английском культуре является Карделия, героиня трагедии У.Шеспира «Король Лир», отсюда фразеологизм Cardelia’s gift. Существует также небольшое число фразеологизмов, используемых для обозначения умственных способностей человека: The admirable Crichton – ученый, образованный человек (по имени известного шотландского ученого 16 в., характеристика которого может считаться эталоном ума и образованности); mad as March hare – совсем помешавшийся, спятивший, не в своем уме (намек на состояние животных в период весеннего спаривания), также приобрело популярность, благодаря его использованию Льюисом Кэрроллом в книге «Алиса в стране чудес».
Б) душевное состояние: Olympian calmness – олимпийское спокойствие. Отсюда переносное значение слова «олимпиец» - человек, сохраняющий невозмутимое спокойствие и внешнюю величавость.
В) внешние данные, возраст: as old as a Methuselah – старый как Мафусаил, очень старый, древний (в Библии Мафусаил – один из патриархов сын Еноха, дед Ноя, проживший 969 лет, в переносном смысле, мафусаилов век.
Г) Род деятельности: lady bountiful – дама, занимающаяся благотворительностью (по имени действующего лица пьесы Д.Фаркара “Beaux’s Stratagem”). В английском языке существую фразеологизмы связанные с военной сферой: Bill Jim – прозвище австралийских солдат, Big John – новобранец.Д) Черты характера. Большинство фразеологизмов возникли на базе сходств поведения. Для данной группы фразеологизмов характерно наличие большого числа сравнительных устойчивых оборотов. Таким сравнительным оборотам характерна двуплановость, поскольку одно сравнивается с другим. Фразеологизмы такого плана могут выражать положительную или отрицательную оценку, характер которой зависит от семантики первого компонента оборота. Приведем ряд примеров: patient as Job – терпеливый как Иов, человек, обладающий «адским» терпением. Иов по праву может считаться эталоном терпеливости. В библейских мифах многострадальный Иов предстает как праведный человек, испытавший все лишения во время испытания его дьяволом. A Mark Tarley – человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах, оптимист (по имени персонажа романа Ч.Диккенса «Мартин Леззлвит»).
Е) Половая принадлежность: the daughter of Eve – дочь Евы, представительница прекрасного пола. Jack and Gill – юноша и девушка. В русском и английском языках существуют фразеологизмы с подобным значением, используемые для обозначения лиц мужского пола: Brown, Johnson and Robinson – простые рядовые англичане, наиболее распространенные фамилии в Англии, как в России Петров, Сидоров, Иванов.Ж) Фразеологические единицы, возникшие на базе сходства поведения, характеризующего отношения между людьми, а также проявления каких-либо чувств и эмоций, восходящих к имени собственному, также становятся своеобразными образцами, эталонами. Таким образом, фразеологизмы данного типа могут характеризовать как проявления дружбы, любви, так и проявления антипатии, ненависти, борьбы. Приведем ряд примеров: David and Jonathan – Давид и Ионафан «неразлучные друзья». Ионафан – сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева своего отца, завидовавшего популярности Давида среди народа и боявшегося, что тот займет его престол.
Противоположное значение имеют фразеологизмы fight like Kilkenny cats, которое означает борьбу до полного истребления. Между городам Kilkenny и Irishtown шла ожесточенная борьба, продолжавшаяся до конца XVII в., которая привела к полному разорению обоих, и send somebody to Coventry – прекратить общение, игнорировать. З) Фразеологизмы, характеризующие расстояние: from Dan to Beersheba – от Дана до Вирсавии, повсюду, везде.
From the Land’s End to John o’Goat’s – от севера до Юга Англии, с одного конца страны до другого. John o’Goat – выходец из Голландии, поселившийся в северной Шотландии при Иакове IV. Он являлся родоначальником многочисленного семейства, которому принадлежит John o’Goat’s House.
И) Фразеологизмы, обозначающие количество чего-либо: Corn in Egypt – изобилие продуктов питания.К) Фразеологизмы, обозначающие выполнение определенных задач: the cask of Danaides – бочка Данаид, бездонная бочка. Данаиды – 50 дочерей царя Даная, которые убили по велению отца в брачную ночь своих мужей. Ослушалась только Гиперпмнестра, ставшая родоначальницей аргосских царей. В наказание Данаиды должны были в Аиде наполнять водой бездонную бочку. В переносном смысле бочка Данаид – бесполезный труд.
To carry coal to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл, возить что-либо туда, где и так этого достаточно.Л) Фразеологизмы, обозначающие различные продукты питания (растения, овощи, напитки): Jerusalem artichoke – земляная груша (топинамбур) – многолетнее растение семейства сложноцветных, кормовая культура, произрастающая в Северной Америке, возделывается в Европе, Западной и Юго-Восточной Азии, Африке.Johnny Barleycorn – олицетворение пива и других солодовых напитков.
М) Фразеологизмы о семье, браке: Lares and Penates – лары и пенаты, то, что создает уют и домашний очаг.Smithfield bargain – « нечестная сделка», брак по расчету, брак с корыстными целями. Smithfield – центральный мясной рынок в Лондоне, на котором часто осуществлялись нечестные торговые сделки.Н) Фразеологизмы, обозначающие смерть, жизнь: cross the Stygian ferry- переправиться через Стикс, скончаться. Стикс – река в царстве мертвых.
Cross the Great Divide – уйти из жизни. Great Divide – название перевала в скалистых горах в Северной Америке. Prometean fire – прометеев огонь, жизнь. Имя собственное из греческой мифологии Прометей стало символом, обозначающим жизнь не только в английском, но и в русском языках.
О) Фразеологизмы о законе и отношении к нему: draconian laws – «драконовы» законы, суровые законы. Дракон – легендарный греческий законодатель VII в. до н.э. Lynch law – закон или суд Линча, самосуд, зверская расправа без суда, внесудебная расправа над афро-американцами.Чарльз Линч – американский расист, первый в мире мировой судья в штате Вирджиния.
П) Фразеологизмы, обозначающие артефакты и элементы гардероба: Gladstone bag – кожаный саквояж. Gladstone – город в Англии, в котором расположена известная фирма по производству сумок. Joseph’s coat – пестрая богатая одежда. Иосиф – библейский патриарх, сын Иакова и Рахили. Отец выделяет Иосифа среди братьев, и они, завидуя его особому положению и одеянию, продают в Египет.
Р) Фразеологизмы, характеризующие действия: fling (give, throw) a sop to Cerberus – умиротворить взяткой. Do in Rome as Romans do – со своим уставом в чужой монастырь не ходят. Newgate fashion – подвое, попарно.
С) Фразеологизмы, обозначающие явления природы: Egyptian darkness – очень темно. Castor and Pollux – огни св. Эльма, свечение на концах мачт. London particular – лондонский туман, густой туман.
Т) Фразеологизмы о различных географических объектах: the mistress of the Adriaric – Венеция, the pink Arabian Sea – Аравийское море, father Thames – прозвище реки Темза, the eye of Greece – Афины.
У) Фразеологизмы, характеризующие материальные ценности: Tom Tiddler’s ground – золотое дно, rich as Croesus – богатый как Крез (Крез – царь Лидии 560 – 546 гг. до н.э., обладавший несметным богатством). Таким образом, данный фразеологизм стал эталоном материального благополучия.
As poor as Job – бедный как Иов, нищий.Оценочный макрокомпонент.
Механизм возникновения оценки связан с усилением отдельных аспектов значения. Ассоциации при этом образуют мотивирующую основу для возникновения оценки, прямое значение слова выступает как внутренняя форма по отношению к переносному. В оценке реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, т.к. слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину.
Фразеологизмы с именами собственными могут нести в себе различную оценку. В зависимости от значения фразеологизма оценка может быть:
Положительная. Приведем ряд примеров: patient as Job – терпеливый как Иов (характеристика необычайно терпеливого человека). Как известно, терпеливость является одним из важнейших качеств человека.
David and Johnathan – неразлучные друзья (характеристика людей, являющихся преданными друзьями, готовые помочь друг другу).
Отрицательная. Например: fiddle while Rome is burning – развлекаться во время народного бедствия, «пир во время чумы». Римский император Нерон, прославившийся своей жестокостью, играл на кифаре, слагая стихи, глядя как горит Рим, подожженный по его приказу, что является проявлением цинизма).Мотивационный компонент. Подавленное количество фразеологизмов, содержащие компонент – имя собственное, относятся к группе фразеологических сращений, т.е. обороты с немотивированными значениями, значение компонентов которых в отдельности и взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемой ими понятий, образующих единое лексическое и синтаксическое целое. Немотивированность данных фразеологизмов может быть создана отрывом от контекста, в котором они первоначально употреблялись или забвением исторических фактов, на которых они основаны. Например: Joe Miller – плоская острота, старая шутка, избитый анекдот (по имени актера Джозефа Миллера (1684-1738), издавший первый в Англии сборник шуток).
Помимо оборотов, связанных с литературными произведениями, различными эпизодами и историческими фактами, мотивированность отсутствует у фразеологизмов, относящихся к мифологии: библейской и античной. Например: the tower of Babel – вавилонская башня, нереальный утопический план, проект, высокое сооружение.
Эмотивный макрокомпонент. Включает субъективную модальность, выражающую чувственное отношение к значению фразеологической единицы в качестве одобрения или неодобрения. Эмоциональность – результат интерпретации образного основания в культурном аспекте.
Неодобрение. Satan reproving sin – «сатана, осуждающий грехи». Данное выражение может быть отнесено к человеку, осуждающему то, в чем он сам грешен, что вызывает неодобрение.
The out-Herod Herod – переиродить самого Ирода, превзойти самого Ирода по жестокости, переусердствовать. Ирод I Великий, царь Иудеи, овладел троном с помощью римских войск, уничтожал всех, в ком видел своего противника. В христианской мифологии ему приписывается «избиение младенцев» при известии о рождении Христа. Отсюда и появление нарицательного имени Ирод – злодей.
Одобрение. The faithful Adam – верный старый слуга (по имени героя романа У.Шекспира «Как вам это понравится»). Данный фразеологизм может быть отнесен к человеку, являющимся преданным и добросовестным, что вызывает положительную оценку.В ряде случаев эмотивный макрокомпонент может быть не выражен. Например, во фразеологизмах, обозначающих артефакты, продукты питания, а также природные явления. Cleopatra’s needle – игла Клеопатры, прозвище египетского обелиска.Грамматический макрокомпонент.
Данный макрокомпонент включает информацию о возможных морфологических и синтаксических изменениях фразеологических единиц. Так как фразеологизмы с именами собственными характеризуются семантической и синтаксической спаянностью компонентов, то всего лишь небольшое число фразеологизмов данного типа подвержены таким изменениям.
К грамматическим изменениям относятся: перестановка компонентов, замена единственного числа множественным, а также замена прилагательного существительным в притяжательном падеже.
Примеры: Augean stable – авгиевы конюшни, запущенное, загрязненное место. From the Land’s End to John o’Goat’s – от севера до Юга Англии, с одного конца страны до другого. A labour of Hercules – геркулесов труд, трудное дело.Стилистический компонент.
Указывает на коммуникативный регистр использования фразеологической единицы использования фразеологизма, социально-ролевые отношения между участниками акта коммуникации. Например: since Adam was a boy – очень давно; appeal to Caesar – обратиться к высшей власти; easy as ABC – очень легко; big John – новобранец.
Таким образом, нами был проведен семантический анализ фразеологизмов, содержащие имена собственные, основанный на макрокомпонентной модели значения фразеологизмов, предложенной Н.В.Телией. За основу нами были взяты шесть макрокомпонентов: денотативный, оценочный, мотивационный, эмотивный, грамматический, стилистический.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
Полученные в ходе настоящего исследования наблюдения показывают, что значимость имен собственных выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации.
По итогам проведенного исследования английских и русских фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, мы пришли к следующим выводам.
У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.
Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.
Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.
Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.
Имена собственные в составе фразеологических единиц отражают характерное для носителей языка мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе.
Фразеология – это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алехина, А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Мн.: Издательство БГУ, 1990.
2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие [Текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Просвещение, 1999.
3. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. Пособие для II-III курсов ин-тов и факультетов. Иностр. Яз [Текст] / Т.И.Арбекова, ред. А.И.Миронова. – М.: Высш. Школа, 1977.
4. Беляевская, Е.Г. Семантика английского языка. [Текст] / Е.Г.Беляевская. – М.: Просвещение, 1985.
5. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Р.З. Гинзбург. – М.: Высш. Школа, 1979.
6. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: ВЛАДОС, 1995.
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И.Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001.
8. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии: учеб. Пособие для студентов. Линг. Вузов и фак. Ин. Языков [Текст] / И.В. Зыкова. – 2-е изд. Испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
9. Зыкова, И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии [Текст] / И.В.Зыкова. – М.: Высш. Школа, 2003.
10. Краткая литературная энциклопедия [Текст] / Гл.ред. А.А.Сурков – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990.
11. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]. – М.: Сов. Энциклопедия, 1984.
12. Кунин, А.В. Курс фразеологии английского языка [Текст] / А.В.Кунин. – М.: Высш. школа, 1996.
13. Леонович, О.А. В мире английских имен. Учебное пособие по лексикологии [Текст] / О.А. Леонович. – 2-е изд. Испр. и доп. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002.
14. Литвинов, П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. - М.: «Яхонт», 2001.
15. Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке: Межвузовский сборник научных трудов [Текст] / Ред. Коллегия: М.В.Буковская, М.Н.Сметанина, Н.Г.Смирнова. – Челябинск: ЧГПИ, 1987.
16. Манерко, Л.А. Этимология английского языка через историю народов Великобритании: Учеб. Пособие [Текст] / Л.А.Манерко. – Рязань, 1988.
17. Маслова, В.А. Лингвокульторология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений [Текст] / В.А.Маслова . –М.: Издательский Центр «Академия», 2001 год.
18. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В.В.Ощепкова. – М.: ГЛОССА, 2004.
19. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учеб. Для инст. И фак. Ин. Яз.[Текст] / Ю.М. Скребнев. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ, 1994.
20. Смирницкий, А.И. Фразеология английского языка [Текст] / В.В.Пасек – отв. Ред. – М.: Иностранная литература, 1956.