МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РАБОТЕ С ПРЕССОЙ НА МАТЕРИАЛЕ ЖАРГОНИЗМОВ В БРИТАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ
Минобрнауки России
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Вятский государственный гуманитарный университет»
(ВятГГУ)
Факультет лингвистики
Кафедра английского и немецкого языков
и методики обучения иностранным языкам
Выпускная квалификационная работа
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РАБОТЕ С ПРЕССОЙ НА МАТЕРИАЛЕ ЖАРГОНИЗМОВ В БРИТАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ
Выполнил:
студентка группы А – 53
Глушкова Марина Владимировна
_________________________
(подпись)
Научный руководитель:
Старший преподаватель
Чупракова Ольга Викторовна
_________________________
(подпись)
Выпускная квалификационная работа рассмотрена на заседании кафедры английского и немецкого языков и методики обучения иностранным языкам __________ и рекомендована к защите в ГАК.
Заведующая кафедрой:
М. Г. Швецова
_________________________
(подпись)
Декан факультета лингвистики:
В. А. Банин
_________________________
(подпись)
Киров 2014
Содержание
13 TOC \o "1-3" \h \z \u 1413LINK \l "_Toc325674529"14Введение 315
13LINK \l "_Toc325674530"14Глава 1. Особенности жаргона. 615
1.1. Понятие и функции жаргона. 6
1.2. Жаргон и сленг. 8
1.3. Виды жаргона. 10
1.4. Этимология жаргонов. 15
2.13LINK \l "_Toc325674533"14 Жаргонизмы в британской публицистике. 1715
2.1. Общая характеристика прессы Великобритании. 17
2.2. Стилистические особенности английских газет. 18
2.3. Жаргонная лексика в языке современных газет. 20
2.4. Цели использования жаргонизмов в прессе. 21
2.5. «Заголовочный жаргон». 23
3. Методика работы с прессой на уроках английского языка с использованием жаргонизмов. 25
13LINK \l "_Toc325674534"14Выводы по1 главе. 1529
Глава 2. Студенческие жаргонизмы в британской публицистике. 31
1.1. Классификация студенческих жаргонизмов по смысловым группам. 31
1.2. Классификация жаргонизмов по частоте употребления. 36
1.3. Классификация жаргонизмов по способу образования. 41
1.4. Цель использования жаргонизмов в прессе. 46
Выводы по 2 главе. 63
Заключение. 65
13LINK \l "_Toc325674542"14Библиографический список. 1568
15
Введение
Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности и дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю - это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках». [Шишкин, 2008]
В периодической печати отражается современная действительность, а язык газетных текстов выступает как социальная сила, средство формирования взглядов и управления поведением людей. Журналистское произведение должно быть ориентировано на определенный тип читателя, чтобы читатель смог адекватно воспринимать прочитанный им текст.
В современной прессе часто встречаются жаргонные слова. Это порождает в современном обществе своеобразную моду на жаргонизмы. Пытаясь увеличить число подписчиков, некоторые современные газеты, журналы слепо следуют за установившейся в сознании носителей языка речевой модой. Некоторые лингвисты относятся к жаргонизмам настороженно или неприязненно, другие всецело одобряют употребление «простых» слов и выражений.
В данной работе рассматриваются лингвистическая природа жаргона и вопросы использования жаргонизмов в британской прессе. Известно, что эти проблемы находятся в центре внимания многих исследователей.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что изучение особенностей использования жаргонизмов необходимо в связи с их активным проникновением в СМИ. Жаргонизмы в прессе представляют собой обширный фактический материал, позволяющий увидеть и решить некоторые названные выше проблемы.
Выбор объекта нашего исследования - жаргон в британской публицистике - не случаен, язык газет может служить зеркалом современной жизни. Объектом нашего исследования является тот пласт современного английского жаргона, который больше не принадлежит отдельным социальным группам и с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации. Жаргонизмы употребляются (или, по меньшей мере, понимаются) всеми носителями английского литературного языка. Доказательством того, что жаргон стал частью национального языка, является употребление этих слов в прессе, ориентированной на англоговорящую аудиторию разных социальных слоев.
Предметом нашего исследования являются особенности употребления студенческих жаргонизмов в британской публицистике.
Цель исследования - выявить особенности функционирования жаргона в прессе.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) определить структурно-языковые особенности современной англоязычной газеты;
2) изучить сущность жаргонизмов в английском языке;
3) показать особенности использования жаргонизмов в английской прессе;
4) исследовать на практике специфику использования студенческих жаргонизмов в британской публицистике.
В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала; метод анализа и синтеза; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвостилистического анализа.
Материалом для исследования послужили 156 примеров использования студенческих жаргонизмов из британского журнала «The Student Pocket Guide».
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе использования жаргонизмов в современной газетной прессе Великобритании на уровне языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в курсах лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике английского языка, а также послужить основой для дальнейших исследований в данной области.
Структура работы: данное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.
Глава 1. Особенности жаргона.
1.1. Понятие и функции жаргона.
Cлово «жаргон» пришло из французского языка, где первоначально обозначало «щебетание, болтовню, непонятный язык» ("chatter of birds"). [БАС, 2007]
Жаргонная лексика – это экспрессивно окрашенные слова, которыми обозначаются общеизвестные понятия в узком, социально ограниченном кругу людей. [Советский, 1979]
Рассмотрим, какие определения жаргона приняты в современной лингвистике. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даётся следующее определение: «Жаргон (франц. jargon) - разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно-устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в ХIX веке), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодежный жаргон)». Иногда термин «жаргон» применяют для обозначения искаженной неправильной речи. Поэтому в собственно - терминологическом смысле его часто заменяют терминами сленг (от англ. slang), арго (от франц. argot). [Лингвистический,1990:79]
Словарь современного русского языка предлагает следующее определение: жаргон - речь какой - либо социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений, в том числе искусственных, иногда условных. [Большой, 1998:60]
Согласно толковому словарю русского языка С. Ожегова и А. Шведовой (1999) жаргон - речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащей много слов и выражений, отличных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных. [Ожегов, 1987:68]
Энциклопедия русского языка определяет жаргонизмы как обиходно – бытовую лексику и фразеологию, наделённую сниженной экспрессией и характеризующуюся социально ограниченным употреблением. [Русский, 1997:59]
Английские лингвисты так же предлагают большое количество определений жаргона. В оксфордском словаре, жаргон – это слова и выражения, используемые людьми определённой группы или профессии, которые сложно понять людям, находящимся вне этой группы или профессии. [Oxford, 1989]
Словарь Коллинс определяет жаргон как специфический язык, связанный с определённой профессией или культурой.[Collins, 1991]
При рассмотрении различных трактовок жаргона складывается мнение о том, что данное понятие занимает довольно существенное место в речи современного общества. Причины использования жаргонной лексики могут быть различные. Хасанова Зарета Салиховна в своей статье «Лингвистический статус профессиональных жаргонизмов» представила своё видение употребления данной лексики.
Она считает, что жаргон может выполнять следующие функции:
обеспечивать экспрессивную окраску описания того или иного события, что влияет на эмоциональное восприятие слушающего;
изменять отношение социума к каким-либо языковым запретам, называя привычные понятия иными;
использоваться для того, чтобы «снять напряжение», «разрядить обстановку», с целью придания общению менее официального характера;
указывать на неприятие жаргононосителем окружающей его языковой или социальной среды;
упрощать наименования каких-либо понятий.
[Хасанова, 2013:168 - 175]
Следовательно, необходимо отметить, что жаргонная лексика может быть использована в литературном и деловом языке в ограниченном ряде случаев – для эмоциональной окраски какого-либо высказывания, чаще всего отрицательной, или для того, чтобы проще именовать понятия.
В остальных случаях жаргонные слова находятся за пределами литературного языка. Их употребление делает речь грубой, небрежной во многом непристойной, поэтому они недопустимы в речи, однако могут быть введены в коммуникацию с определённой целью, например, в качестве выразительных средств для социолингвистической характеристики персонажей – представителей определённой социальной группы. Если приходится общаться в узкопрофессиональной среде, то можно свободно использовать принятые там специальные слова и даже жаргонизмы. Но употребление жаргонов требует осторожности, тщательного отбора и уместности их применения в каждом конкретном случае.
Таким образом, жаргон - это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений. Жаргон противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств.
1.2. Сленг и жаргон.
Нередко слово «сленг» используют как синоним слову «жаргон». Поэтому имеет смысл попытаться выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона.
Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.
В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [Стенин, 1992:11].
Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [Ахманова,1966:5].
Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов, использующихся в терминологическом значении. Такие слова удобны для делового разговора профессионалов.
Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.
«Словарь-справочник лингвистических терминов» 1995г. просто ставит знак равенства между сленгом и жаргоном: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. жаргон [Матюшенко, 2003:27].
Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р. Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [Гальперин,2004:87].
К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. «Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, «настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет». [Fries,1987]
Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. [Partridge, 1988]
Таким образом, можно констатировать, что сленг (в отличие от жаргона) в настоящее время терминологической точностью не обладает. Некоторые учёные отождествляют понятия жаргон и сленг, некоторые вовсе отрицают существование сленга. Поэтому достаточно сложно провести грань между этими двумя понятиями.
1.3. Виды жаргона.
Большинство лингвистов, такие как Е. Партридж, И.Р. Гальперин, В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева выделяют несколько разновидностей жаргона:
1. профессиональные;
2. жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям;
3. молодежные. [Хомяков, 2009.]
Рассмотрим эти разновидности поподробнее. По своему социальному и коммуникативному статусу профессиональный жаргон отличается от других подсистем национального языка одной существенной особенностью: носители этого жаргона как бы «двуязычны»: в профессиональной среде, для целей непринужденного профессионального общения они используют жаргон, принятый у людей данной профессии, а вне этих ситуаций пользуются иными языковыми средствами, чаще всего литературным языком, реже – диалектом или просторечием. Профессиональный жаргон совмещает в себе коммуникативные признаки стиля и социальные признаки группового жаргона. [Гальперин, 1956]
Таким образом, профессиональные жаргонизмы – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой – либо профессии и расположенная на пересечении терминологической лексики и общелитературного просторечия. [Лату, 2011.]
Профессиональные жаргонизмы представляют собой микросистемы просторечия с профессионально ограниченной лексикой, шутливо – иронической экспрессией, обладающие основной коммуникативной функцией, используемые различными социально – профессиональными группами в профессиональной среде общения. [Серебренникова, 1970]
М. А. Банщикова под термином «профессиональный жаргон» понимает лексико-фразеологические единицы, характерные для определённой профессии или рода деятельности. По мнению автора, представители одного рода деятельности могут употреблять профессиональный жаргон для обозначения специальных явлений, для которых нет названий в стандартной лексике. [Банщикова, 2011:20]
Профессиональные жаргонизмы обычно связаны не только с профессией, но и с определённой социальной группой, их стилистическая окраска более снижена. На них зачастую лежит отпечаток грубости, метафоричность, юмористическая окраска, поскольку источникам профессиональных жаргонов являются слова, обладающие коннотацией пейоративного характера. [Марочкин, 1998 ]
Рассмотрим, к примеру, профессиональный жаргонизм colour-man, со значением торговец красками, который означает профессию человека. В данном случае вид деятельности человека переносится на его личность, и лексема имеет такое буквальное значение «человек-краска», то есть человек, всецело погружённый в своё ремесло. [Харлицкий, 1998]
Ещё одним примером может послужить статья«Ten things women don't know about men» из журнала «The Age», автор которой, Derek Rielly пишет « Men hate to "go dancing". It’s rather better to get FX» [The Age, 2014] В этом случаи автор употребляет медицинский жаргонизм «FX»( Bone Fracture), что в переводе на русский означает «перелом кости».
Приведём пример жаргонизмов полицейских. В их речи можно встретить следующие слова: suspect, что означает «подозреваемый», 10-4 – это жаргон, которым пользуются при общении по рации, что означает «хорошо, я понял». Code Eight – выражение, которое говорит о том, что полицейский нуждается в экстренной помощи. Code Eleven значит, что человек находится на месте преступления. Assumed room temperature означает смерть человека. [[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]]
Стоит отметить, что существование того или иного профессионального жаргона завит от социальной значимости той или иной профессии, её изоляции, различной в зависимости от целого ряда объективных и субъективных причин, начиная от секретности/ общедоступности, престижности/ непрестижности, и кончая особенностями психологического склада людей, занятых в данной профессии. [Хомяков, 2009]
Следующая разновидность, которую выделяют лингвисты, – групповой жаргон. Под групповыми жаргонами понимаются языковые образования, основанные на социальном обособлении людей, занимающихся той или иной деятельностью, имеющих продолжительный контакт, зачастую ощущающих себя в какой-то мере отделёнными от остальных членов общества. Отсюда все групповые жаргоны распадаются по военным коллективам (пехотинцы, артиллеристы, лётчики, моряки), коллективам спортсменов и учащихся (студенты, школьники, аспиранты) и другим группам с общими интересами за пределами их профессии. [Краснова, 1981] Они возникают не в силу деловой потребности, как это происходит с профессиональными языками, и не в силу необходимости сделать свою речь недоступной, что характерно для условных языков и жаргонов деклассированных, а в силу стремления к экспрессии, игре со словами. [Андреев, 1969]
Согласимся с мнением Л. П. Крысина, согласно которому отличие групповых жаргонов от профессиональных языков состоит в том, что лексические элементы жаргонных подсистем, в отличии от терминов, характерных для профессиональных языков, именуют процессы и явления, уже имеющие регулярные и устойчивые обозначения в литературном языке. «Групповые жаргоны являются своего рода общественной забавой, языковой игрой, подчинённой принципам эмоциональной экспрессивности». Здесь сказывается не столько деловая потребность, сколько стремление к экспрессии и игре словами: отсюда эмотивная функция выступает как основная. [Крысин, 1989]. Так например художник, который плохо владеет своим мастерством, может быть bad/incompetent artist – плохой, неумелый художник, но более точный смысл передаётся через жаргонное dauber – плохой художник. [Партридж, 2007:23.] Данный жаргон произошёл от слова (to) daub со значением «мазня, размазывать», то есть dauber – художник, которому не удаётся добиться в своей картине целостности, а его работа производит впечатление непонятной и небрежной мазни. Данный жаргонизм более точно передаёт смысл того, почему художник считается плохим.
Многие исследователи, характеризуя лингвистическую сущность групповых жаргонов, определяют её как игру со словом, языковую забаву, основанную на метафоризации словесных значений и направленную на создание экспрессивных эмоционально окрашенных выразительных средств, служащих для оживления, придания образности речи (в отличие от, например, условных языков, выполнявших конспиративную функцию). [Алимурадов, 2009:200]
Следующая разновидность жаргона – молодежный. В молодежной среде жаргон бытовал издавна (жаргон семинаристов, гимназистов). Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей и учителей. [Грачев, 1996]
В настоящее время на развитие молодежного жаргона большое влияние оказывает компьютеризация (передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью). При общении по интернету, фейсбуку и другим соцсетям, молодые люди пользуются огромным количеством жаргонизмов. Приведём некоторые примеры компьютерного молодёжного жаргона:
BTW - By the way (кстати)
FAQ - Frequently asked questions (часто задаваемые вопросы)
HTH - Hope this helps (надеюсь это поможет)
MOTD - Message of the day (новость дня)
IIRC - If I remember correctly (если я не ошибаюсь)
LOL - Laugh out loud (смеюсь)
BFF - Best friends forever (лучшие друзья навеки)
TTYL - Talk to you later (поговорим позже) [[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]]
Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат - с воинской службой. Например, в университете Кембридж существует свой уникальный жаргон, который зафиксирован в Кембриджском словаре жаргонов. Приведём некоторые примеры:
Blue – это цвет, которым награждают спортивные клубы после матча с Оксфордом.
Boatie – студенческий жаргон, заменяющий слово «гребец».
Digs – жильё за пределами университета. [Glossary]
Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. [Береговская, 1996]
Подобно людям, владеющим профессиональными жаргонами, носители молодежного жаргона «двуязычны»: в своей среде они пользуются жаргонными средствами, в общении же с «посторонними», в официальных и нейтральных ситуациях переходят на литературный язык. Однако, в отличие от профессиональных жаргонов, молодежный жаргон предназначен в основном для обозначения не каких-либо специальных понятий и явлений, имеющих место в вузе или школе, а таких понятий и явлений, которым соответствуют устойчивые и регулярные обозначения в литературном языке. [Ермакова, 1994]
Одной из характерных черт молодежного жаргона является постоянное обновление лексических средств, быстрая их сменяемость. Существование того или иного молодёжного жаргона обычно кратковременно, целиком зависит от капризов моды, смены увлечений молодежи каким-либо социальным или антисоциальным явлением. Возрастной ценз также определяет их сущность, поскольку именно молодёжи присущи, в первую очередь, своеобразный языковой максимализм и стремление расширить арсенал выразительных средств вне рамок традиционных стилистических канонов. Известно, что в речи старшего поколения такая речь встречается реже. Поколения молодых сменяются через пять–семь лет, а с ними меняется и жаргон. Новый или старый, жаргон остается с молодежью как условие непременной игры, как островок естественности и свободы в мире взрослых. [Ермакова, 1994]
1.4. Этимология жаргона.
Одним из самых распространённых способов образования жаргонизмов являются заимствования: 1. Иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа "Old Chalky"). 2. Заимствования из языка других слоев населения (roofer - благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, - университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики). [Матюшенко, 2004]
В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования: 1. Метафора birdcage (птичья клетка) = студенческое общежитие; 2. Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).[Pei, 1994]
Наряду с лексико-семантическим словообразованием жаргонизмов широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. При образовании жаргонов также используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в жаргонах они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный - суффикс –er (homers от homework - домашняя работа). В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах.[Partridge, 1998]
Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным). [Spears, 2006]
Префиксальное словопроизводство не свойственно для английского жаргона. [Янко-Триницкая, 2004].
Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Так, к примеру, 12% студенческих жаргонизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений: 1. Усечение слов (soph = sophomore, zam = exam, pre sci = preliminary science examination). Для английских жаргонизмов так же свойственно усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret = tobacco cigarette). 2. Инициальные сокращения: В.F = best friend. 3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа "sexology", "boyology" (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину. [Грачев, 2006]
Помимо этого, жаргонизмам присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up - тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking – старая дева). [Хомяков, 1980]
Итак, основными способами образования новых единиц жаргона являются перенос наименования, аффиксация, сокращения, конверсия, стяжение и различные виды заимствования
2. Жаргонизмы в британской прессе.
2.1.Общая характеристика прессы Великобритании
Первые газеты в Великобритании появились более трехсот лет назад. В наши дни выходит более 130 ежедневных и воскресных газет, 1800 еженедельных и более 7000 периодических изданий.
В Великобритании имеется два основных вида национальных газет - качественные (= Quality, Broadsheets, Heavies) и популярные (= Popular, Tabloids, Gutter Press). Такое разделение газет произошло на рубеже 19-20-го веков. После введения закона о всеобщем начальном образовании возникли предпосылки для появления более широкого круга читателей, для которых и были в основном предназначены массовые газеты, дешево стоившие и имеющие большие тиражи, например, Daily Mail, Daily Express. Состоятельные и хорошо образованные читатели сгруппировались вокруг The Times, The Daily Telegraph, которые отражали интересы финансово-промышленных кругов. [Добросклонская, 1998]
Качественную (элитарную) прессу и популярную (массовую) прессу считают соответственно прессой мнений и прессой новостей. Эти характеристики вбирают в себя особенности проблематики аудитории, стиля, оформления. [Корконосенко, 2009:68] Традиционно к качественным относят следующие британские национальные ежедневные газеты: Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The Independent. К массовым газетам относят Daily Mirror, Daily Star, The Star, The Sun, Daily Mail, Daily Express, Today [Bromhead, 1993]
2.2. Стилистические особенности английских газет.
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них. [Гальперин, 1981]
Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете. Его также называют стилем массовой коммуникации. Выделить общие черты газетного стиля все же можно. Следует учитывать тот факт, что существует научный стиль, хотя и там, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе черты официально-делового и научного стилей.
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. [Швейцер, 2009]
Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. [Fowler, 2007]
Язык газеты (как и язык других СМИ) обладает огромными возможностями и сильнейшим влиянием на другие разновидности литературного языка и на общество в целом. Сейчас мы являемся свидетелями периода интенсивного развития газетно-публицистического стиля. Значительно расширился спектр стилевых манер газет - произошла дифференциация газет по стилистическому признаку. Наблюдаются радикальные изменения в системе жанров. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой лексической системности газеты.
Все это оказывает влияние и на развитие литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая потенциал интеллектуально - и эмоционально-оценочных средств. Через сферу СМИ происходит обновление языка современности, языка социума. Публицистический стиль речи (от лат. ,,publicare- "сделать общим достоянием" или "объяснить всенародно, обнародовать") представляет собой функциональную разновидность литературного языка, и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений.
Существуют разные точки зрения относительно принадлежности языка газеты к публицистическому стилю. Так, по мнению М. В. Панова, И. П. Лысаковой, В. Г. Костомарова, язык газеты относится к публицистическому стилю. Некоторые исследователи (И.Р. Гальперин, В.Л. Наер, Ю.М. Скребнев) выделяют газетный стиль среди других функциональных стилей. В книге И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И. Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе. [Гальперин, 1958]
2.3. Жаргонная лексика в языке современных газет.
Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Таким образом, общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ, в частности печатного. Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств – это не отражение «порчи» языка, а скорее, уже норма печатного текста. [Беглова, 2007]
Обращает на себя внимание тот факт, что лексическая составляющая современного газетного текста на английском языке, выражает широкий спектр отрицательных эмоций, которые репрезентированы соответствующими лексическими единицами. Это недовольство, осуждение, неприязнь, отчаяние, тоска, гнев, агрессия, депрессия. Самым простым объяснением, на наш взгляд, может служить тот факт, что вся история человечества есть борьба со злом во всех его проявлениях, стремление сделать жизнь лучше, а себя совершеннее. Это, соответственно, отражается и в языке, который служит средством обмена мыслями между людьми. [Хачересова, 2012]
Этот факт объясняет наличие жаргонизмов в английской прессе, потому что, как было упомянуто выше, жаргонная лексика служит для эмоциональной окраски какого-либо высказывания, чаще всего отрицательной.
Следует также отметить, что для популярных газет в большей степени, чем для качественных газет, характерно широкое использование разговорного языка, жаргонов. Журналисты общаются с читателями непринужденно, стараются задействовать их эмоции в процессе чтения статьи, широко используют выразительные средства, создавая тем самым как бы неофициальные отношения между журналистом и читателями. В текстах популярных газет преобладает эмоциональный фон негодования, возмущения, оценка фактов при этом бывает нередко поверхностной. [Синицына, 1993:24]
2.4. Цели использования жаргонизмов в прессе.
С развитием информационных технологий традиционные СМИ существенно видоизменились. Современные СМИ ориентированы как на интеллектуально развитого читателя, так и на массового. Благодаря этим трансформациям стилистические особенности языка и тематическое разнообразие журналистского мастерства значительно расширились. В обиход авторов журналистских материалов помимо классической литературной лексики стала входить и нелитературная.
Современный журналист обладает достаточным багажом знаний в культуре речи, что позволяет ему стилистически грамотно оформлять текст. С этой целью работниками СМИ используются всевозможные образные средства языка, достаточно четко формулируется авторская позиция по той или иной проблеме, приводятся аргументы, выражается этическая или социальная оценка того или иного явления. Подобным образом формируется язык СМИ, рассчитанный в равной степени на интеллектуального и массового читателя. Для усиления воздействия на аудиторию, журналисты прибегают к использованию в печати графических элементов, таких как фотография, диаграммы, карикатуры и авторские рисунки. Наряду с графическими элементами с той же целью работниками СМИ используются и элементы разговорной речи.
Газетный текст очень часто строится на взаимодействии литературной и нелитературной лексики. Подобным образом можно добиться эффекта негативной или позитивной авторской оценки, реалистичности изображаемых явлений или передать авторскую иронию, смех, негодование, сарказм. [Комисаров, 2000]
Журналисты используют жаргон для того, чтобы установить контакт с аудиторией, заинтересовать ее необычным сочетанием слов. Часто жаргонизмы выводят в заголовок. Так, к примеру, журналисты, специализирующиеся на уголовной теме, применяют слова из блатного или тюремного жаргона.
Печатный язык постоянно развивается и совершенствуется. Литературный язык не может в короткие сроки подстроиться под современные реалии. Постоянно меняющаяся действительность вынуждает литературный язык заимствовать из жаргонизмов определенные понятия. Характеристика какого-либо предмета, явления, действия может быть описана только посредством нелитературной лексики.
Также, использование жаргонизмов создаёт определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений.
Жаргонизмы обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля. Многие жаргонизмы заимствованы из профессиональных жаргонов (полит. Left-Wing - либерал), многие – из группового жаргона (спорт. MVP – наиболее ценный игрок). В языке прессы встречается лексика из профессиональных жаргонов, использованных в качестве «престижных эквивалентов» обычных лексических единиц. Цель – облегчить восприятие информации читателем, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политические жаргонизмы выражают точно определенные политические концепции, такие как republic, monarchy, national servanty.
Таким образом, наличие жаргонизмов в печати определяется рядом причин и носит скорее положительный, нежели отрицательный характер. [Галина, 2012]
2.5. «Заголовочный жаргон».
Нужно отметить, что в газете заголовок занимает самую сильную, акцентируемую позицию. Это то, на что читатель сразу обращает внимание. Являясь составной частью газеты, заголовок выполняет следующие языковые функции: информативную (передает информацию о тексте), прагматическую (оказывает воздействие на интеллект и эмоции адресата - получателя информации), рекламную, графически-выделительную, номинативную, экспрессивную. В современном газетном заголовке прагматическая функция является важнейшей. Прагматическая направленность газетного заголовка - это его роль посредника между читателем и автором текста.
Функция заголовка английского текста - в сжатом виде передать содержание статьи, в этом проявляется в большей степени информативность английского заголовка. Помимо этого, назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда - частое употребление жаргонизмов в заголовках. Так, например, в заметке о мальчике, убежавшем из дома, автор использует следующий заголовок: «BOY BLUE SLUNG HIS HOOK.» Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее «сбежать», стилистическим соответствием которого было бы «удрать» или еще точнее «смотаться, смыться». В другом заголовке «THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS» - выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает «выйти из тюрьмы», а здесь употреблено в переосмысленном значении «выйти на улицу, выйти с завода», т.е. «забастовать». [ Бархударов, 1990]
Таким образом, в области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д. National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции.
Приведём ещё несколько примеров « заголовочного жаргона»:
Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil. Что в переводе означает: «Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью».
В данном примере многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, 3) утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи, при употреблении глагола «to claim» автор выбирает значение «заявлять».
India uproar at call in Russia to ban Bhagavad-Gita.
Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту.
В этом случае глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать». [Комиссаров, 1990]
Итак, как можно заметить, заголовки англоязычных газет это отдельная, продуманная и хорошо работающая часть статьи. Так, даже не читая статью, можно получить представление не только о том, о чем в ней пойдет речь, но и под каким углом новость будет представлена.
3. Методика работы с прессой на уроках английского языка с использованием жаргонизмов.
Методическое содержание работы с иноязычным текстом подробно описано в статьях Г. В. Роговой и Ж. И. Мануэльян, а также в соответствующих разделах учебников и пособий по методике преподавания иностранных языков в школе. Согласно традиционному подходу, чтению текста должна предшествовать работа по снятию лексико-грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных газетных текстов. Правильному пониманию текста может препятствовать незнание политической обстановки, реалий страны, где произошло событие. Следует отметить, что основной формой чтения газетных текстов является чтение про себя. Чтение вслух необходимо лишь при овладении графической системой языка, чем следует заниматься в младших классах. Однако чтение вслух при работе с газетой исключить полностью нельзя. Например, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить некоторые заголовки, предложения, а иногда и целые абзацы, которые представляются наиболее трудными для понимания. [Шпак, 1993]
Основной целью работы с газетными текстами является обучение учащихся читать про себя с беспереводным пониманием, так как только такой вид чтения дает возможность учащимся сосредоточиться на смысловой стороне текста, научить их извлекать из текста информацию. В этом и заключается одна из главных практических целей обучения иностранному языку. Перевод же не содействует, а зачастую мешает понять смысл текста, так как учащиеся отвлекаются на операцию по перекодированию иноязычного текста на русский. Поэтому, в особенности на начальном этапе, следует подбирать такие несложные газетные статьи, которые бы убеждали учащихся в том, что можно понять читаемое без знания всех слов, прибегая к языковой догадке, не фиксируя внимания на неизвестных словах, т. е. без перевода. [Рогова, 1974]
Не следует дробить текст на части, так как это разрушает его композицию и не способствует извлечению информации. Однако когда текст чрезмерно велик, учитель может порекомендовать учащимся опустить отдельные абзацы при условии, если это не нарушит основного содержания. Проведя предварительную работу, полезно предложить учащимся просмотреть текст, чтобы выявить индивидуальные затруднения в первичном восприятии его содержания.
Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений. Заканчивается работа над текстом его интерпретацией. Это может быть объяснение причин и мотивов, общественного значения события, поступков людей, обобщенный вывод о прочитанном, мнение ученика о газетном сообщении. Исходя из вышеизложенного, учитель намечает такие этапы работы с газетными текстами.
До чтения:
1. Ознакомление учащихся с общим содержанием текста и определение цели работы (вступительное слово учителя).
2. Разъяснение отдельных слов, грамматических моделей, словосочетаний для снятия трудностей лексического и грамматического характера. Следует помнить, что новые лексические единицы, в том числе жаргонные слова и выражения, не должны быть слишком сложными для понимания.
После чтения (про себя):
3. Выполнение упражнений, направленных на контроль понимания прочитанного и более полное осмысление содержания текста.
4. Выполнение заданий творческого характера на основе прочитанного текста. [Рогова, 1973]
Остановимся на отдельных этапах подробнее.
1. Первый этап проходит в виде беседы. Учитель задает классу ряд предварительных вопросов, которые нацеливают на тематику текста и тем облегчают дальнейшее восприятие его содержания. Далее следует вступительное слово, в котором учитель, не раскрывая содержания текста, кратко рассказывает о его проблематике, поясняет значение фактов, связанных с общественно-политической жизнью страны, где происходят описываемые в тексте события, дает объяснение отдельных реалий, характеристику отдельных лиц, упоминаемых в тексте. К своему вступительному слову учитель тщательно готовится. Сведения, сообщаемые им, должны вызвать интерес к информации, которую предстоит получить из газетного текста. [Соловова, 2005]
2. Вторая задача учителя помочь учащимся разобраться в тексте, снять трудности лексического и грамматического характера. Снятие трудностей до чтения текста - целесообразный методический прием, так как иначе чтение заметки в газете может превратиться в нудное расшифровывание. Но, с другой стороны, полная предварительная обработка текста снижает возможности развития языковой догадки учащиеся. На более поздней ступени обучения, когда учащиеся усвоили определенное количество специфических для газеты слов, словосочетаний и структур, трудностей будет меньше.
3. Однако главным этапом для достижения непосредственного понимания являются упражнения, направленные на более полное осмысление содержания текста. Обучая газетной лексике, необходимо работать со словосочетаниями, а не с изолированными словами. Если учитель будет вести работу по накоплению газетных типовых фраз систематически, учащиеся легко будут узнавать их в процессе чтения газеты. Сюда же мы относим клише, которые обслуживают ситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного стиля. Большая часть клишированных конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многие клише подчерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор), многие – из молодёжного жаргона (think-tank мозг).
Также учащиеся могут столкнуться с такой проблемой, что словосочетания могут быть поняты в тексте, но общий смысл неясен. Для этого полезно варьировать тексты. Учитель может составлять их сам на базе газетных статей. Текст должен сохранять основной смысл статьи. После знакомства учащихся с первым текстом второй такой варьированный текст будет восприниматься на уровне смысла, без перекодирования в знаки родного языка. [Рогова, 1991]
Таким образом, при работе с прессой на уроках английского языка от учителя требуется тщательный отбор материала и методически правильное построение урока. Учитель должен заинтересовать учащихся, а так же снять трудности, которые могут возникнуть при понимании аутентичного текста, поэтому целесообразно вводить незнакомые лексические единицы, а так же жаргонизмы до чтения текста.
Выводы по первой главе.
Таким образом, мы выяснили, что жаргон – это специфические языковые единицы внутри определённой группы людей. Понятие «жаргон» тесно связано с понятием «сленг». Разные лингвисты по-разному трактуют эти два понятия. Некоторые авторы отождествляют жаргон со сленгом. Другие вовсе отрицают существование сленга. Поэтому на сегодняшний день нет четкой грани между этими двумя понятиями.
Жаргонизмы выполняют определённые функции: они придают речи стилистическую окраску, делают речь или печатный текст менее официальным, а также упрощают наименования каких либо понятий. Жаргонизмы классифицируются на следующие группы: профессиональный жаргон, который используется людьми определённой профессии; групповой жаргон, основанный на социальном обособлении людей, и молодёжный жаргон, предназначенный для обозначения понятий и явлений, которым соответствуют понятия и явления в литературном языке.
Существует несколько способов образования жаргонизмов. Одним из самых распространённых способов образования является заимствование. Так же жаргоны образуются с помощью переноса наименования лексических единиц, аффиксации, сокращения, конверсии и стяжения.
Пресса Великобритании делится на качественную прессу и популярную прессу. Для обоих видов газет характерно широкое использования жаргонизмов.
Вопрос о стиле газет является спорным. В газетах и журналах мы можем встретить не только публицистический, но и научный и официально деловой стиль. Некоторые лингвисты выделяют газетный стиль (И.Р. Гальперин, В.Л. Наер, Ю.М. Скребнев), некоторые информационный или стиль массовой коммуникации (М. В. Панова, И. П. Лысаковой, В. Г. Костомарова).
В настоящее время использование жаргонизмов в прессе является нормой печатного текста. Жаргоны используются в прессе по разным причинам, таким как установление контакта с читателем, возможность сделать материал более доступным. Автор использует жаргонизмы, чтобы усилить воздействие на аудиторию, передать авторскую иронию, для стилистической окраски произведения.
Заголовок в газетах играет большую роль. Заголовок выполняет множество функций, но самой важной является прагматическая функция. Цель заголовка – в сжатом виде передать содержание статьи. Поэтому, чтобы привлечь внимание читателя, автор часто использует жаргонизмы в заголовках. Таким образом, существует такое понятие как «заголовочный жаргон».
Что касается методики работы с прессой на уроках английского языка, то при работе с ней от учителя требуется тщательный отбор материала и методически правильное построение урока. Учитель должен заинтересовать учащихся, а также снять трудности, которые могут возникнуть при понимании аутентичного текста, поэтому целесообразно вводить незнакомые лексические единицы, а так же жаргонизмы до чтения текста.
2 Глава. Студенческие жаргонизмы в британской публицистике.
Для практической части исследования был взят и проанализирован групповой жаргон, а именно студенческие жаргонизмы. Практическим материалом для исследования послужил журнал «The Student Pocket Guide». Этот журнал был основан Бэном Фаррином в 2005 году. Издательство расположено в городе Норижд, который находится на востоке Англии. На сегодняшний день, данный журнал издаётся в 22 городах Великобритании и распространяется среди студентов в более 100 университетах страны. Журнал содержит полезную информацию для студентов, такую как советы по съёму жилья, правильной организации своего учебного времени и информацию об университетах и их возможностях. Также журнал «The Student Pocket Guide» информирует студентов о всевозможных скидках и акциях и предлагает большое количество интервью с певцами и актёрами, которые на данный момент являются популярными среди студентов.
Следует также отметить, что в данном журнале работают исключительно студенты на добровольной и безвозмездной основе.
Материалом данного исследования послужили 156 примеров использования студенческих жаргонизмов из 15 выпусков журнала с января 2013 года по март 2014 года.
1.1. Классификация студенческих жаргонизмов по смысловым группам.
В результате исследования, можно выделить следующие смысловые группы студенческого жаргона:
1. Учебные, административные и вспомогательные помещения.
Campus – университетский городок, включающий, как правило, учебные помещения, научно-исследовательские институты, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], библиотеки, аудитории, столовые и т. д.
Educational body – учебное заведение.
Hall of residence – студенческое общежитие.
Student hall - студенческое общежитие.
Uni ( сокр. от University) – университет.
University hall – студенческое общежитие..
В группу жаргонизмов, связанных с учебными, административными и вспомогательными помещениями входят 35 примеров использования студенческих жаргонизмов из 156, что составляет 22%. Данная группа является самой многочисленной, это связано с тем, что половина из них составляют синонимы понятия «студенческое общежитие». Как известно, перед поступлением в университет, для иногороднего студента очень важно решить где жить: в общежитии, предоставленным университетом, или снимать квартиру. Поэтому в журнале можно встретить очень много статей, связанных с советами по поводу поиска жилья, про плюсы и минусы жизни в общежитии. Эта группа также является многочисленной в связи с тем, что названия учебных помещений пронизывают весь процесс обучения, и было бы невозможно избегать таких слов, как «университет» и «учебное заведение».
2. Жаргонизмы, связанные с процессом обучения и студенческой жизнью.
Clearing – вторая волна поступления. Её суть заключается в том, что если студент не проходит на выбранную специальность по количеству баллов, служба по приёму в университеты и колледжи дальнейшего образования Великобритании предлагает ему ту специальность, на которую он проходит.
Course – курс обучения.
Enroll – зачисляться.
Freshers' Week – адаптация первокурсников к студенческой жизни. Во время этой недели для первокурсников проводятся мероприятия, с целью ознакомления их со студенческой жизнью, например, экскурсии по территории университета, знакомство со студенческими организациями и тд.
Graduation – окончание учебного заведения.
Open day – день открытых дверей. В это время у студентов есть возможность узнать о предлагаемых курсах обучения и особенностях университета.
К этой группе относится 30 примеров употребления студенческих жаргонизмов из 156 (20%). Такое значительное количество можно объяснить тем, что учебный процесс играет большую роль в жизни студентов и они посвящают учёбе основную часть своей жизни.
3. Жаргонизмы, связанные с финансами.
Bursarу – социальная стипендия.
Grant – стипендия. Это вид финансовой помощи студентам, которую им не нужно возвращать назад по окончанию обучения.
Maintenance loan – студенческий кредит, который покрывает такие расходы студентов, как еда, канцтовары, тетради, плата за проживание и другие счета.
Sports scholarship – спортивная стипендия.
Student loan – студенческий кредит. Кредит, выдаваемый учащимся для покрытия расходов по обучению.
Tuition fees – стоимость обучения. Это плата за обучение в высшем учебном заведении, установленная государством.
Tuition fee loan – студенческий кредит, который включает в себя только стоимость обучения.
Таким образом, 28 примеров студенческих жаргонизмов из156 составляют данную группу, что является достаточно высоким показателем (18%). Причина кроется в том, что на сегодняшний день плата за обучение является самой главной проблемой для большинства студентов Великобритании. В данной стране студент, как правило, вынужден сам платить за своё обучение. Поэтому государство и сами университеты предлагают молодым людям различные виды займов, чтобы решить эту проблему. И вопрос, готовы ли студенты после окончания высшего учебного заведения в течении нескольких лет расплачиваться за своё обучение, является дискуссионным на сегодняшний день.
4. Организации.
NUS (the National Union of Students) – национальный союз студентов. Это организация, которая представляет интересы студентов.
UCAS (The [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]) – служба по приёму в университеты и колледжи в Великобритании.
University society – студенческие организации, объединения.
Данная группа составляет 12 % (19 из 156 примеров употребления жаргонизмов). Это можно объяснить повышенным интересом студентов к указанным организациям.
5. Наименования статусов студентов:
Fresher – первокурсник.
Fellow student - сокурсник, одногрупник.
Full – time student – студент очного отделения.
Graduate – выпускник. Этот жаргонизм был использован в 3 примерах.
Post graduate – выпускник, аспирант.
Undergraduate – студент, учащийся колледжа, ещё не получивший диплом бакалавра.
Данная группа составляет 11% (17 из 156). Данный показатель являетяс средним. Это можно объяснить тем, что целевой аудиторией журнала являются студенты, а так же тем, что корреспондентами данного журнала являются также студенты, поэтому в данном случае целесообразно использование жаргонизмов среди определённой группы людей.
6. Повседневный учебный труд.
A – level – зкзамен по программе средней школы на повышенном уровне.
Cramming – зубрёжка.
Exam (сокр. от examination) – экзамен..
Эта группа является не очень многочисленной, всего 16 примеров употребления жаргонов из 156 (10%). В эту группу входят всего 3 единицы жаргона со значениями «экзамен» и «зубрёжка». Таким образом, можно сделать вывод что для студентов весь повседневный учебный труд составляют экзамены и подготовка к ним, а именно зазубривание материала.
7. Жаргонизмы, связанные с документацией.
GCSE ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]) – аттестат о среднем образовании.
Graduation scroll – диплом.
Syllabus – учебный план.
Данная группа жаргонизмов относится к одной из самых малочисленных. К ней относятся 5 примеров из 156, что составляет 4%. Это обусловлено малым интересом студентов к данным документам в процессе обучения.
8. Жаргонизмы, связанные с названием учителей, учёных степеней.
BA (bachelor's degree) – бакалавр.
Tutor – руководитель группы студентов.
Эта группа самая маленькая по количеству входящих в неё жаргонов: 4 примера использования студенческих жаргонизмов из 156, что составляет 3%. Это также можно объяснить незначительным интересом студентов к данным понятиям.
Таким образом, можно сделать вывод, что на сегодняшний день в прессе чаще всего встречаются жаргонизмы, обозначающие учебные, административные и вспомогательные помещения (22%). На втором месте стоят жаргонизмы, связанные с процессом обучения и студенческой жизнью (20%). На третьем месте стоят группы жаргонизмов, связанные с финансовой стороной обучения (18%). Жаргонизмы, связанные с организациями составляют 12%, а жаргонизмы, обозначающие статус студентов – 11%. Жаргонизмы, связанные с повседневным учебным трудом сосьавляют 10%. Одной из самых малочисленных групп относятся жаргонизмы, связанные с документацией в процессе обучения (4%). Самая малочисленная группа составляет всего 3%, к ней относится группа жаргонизмов, связанная с названием учителей и учёных степеней.
1.2. Классификация жаргонизмов по частоте употребления.
В данной классификации представлены студенческие жаргонизмы по их частоте употребления в прессе.
Uni (университет). Этот жаргонизм был употреблен 21 раз. Он является самым распространённым. Это связанно с тем, что слово «университет» является ключевым, когда речь идёт об обучении в высшем учебном заведении.
Course (курс обучения). Этот жаргонизм встретился 15 раз, что является очень высоким показателем. Перед поступлением в ВУЗ, главной задачей студента является выбор такого курса обучения, который будет ему интересен, так как студенту предстоит посвятить ему большую часть своего времени ближайшие несколько лет. Именно поэтому в журнале имеется большое количество статей, содержащих советы по поводу того, как выбрать правильный урс.
Student Loan (кредит, выдаваемый учащимся для покрытия расходов по обучению). Данный жаргон был использован 13 раз. Как уже было сказано ранее, проблема платы за обучения является одной из самых актуальных для студентов на сегодняшний день.
University Society (студенческая организация, кружок). Этот жаргон был употреблён 12 раз. Это связано с тем, что в Великобритании существует большое количество студенческих организаций и кружков, которые помогают студентам реализовать себя в различных сферах деятельности и найти друзей по интересам. Поэтому почти каждый студент принадлежит к какому либо кружку во время своего обучения в университете.
Tuition fee (плата за обучение). Этот жаргон был употреблён 8 раз, так как он отражает наиболее важную проблему студентов – плату за своё обучение.
A-level (экзамен по программе средней школы на повышенном уровне). Данный жаргонизм был употреблён 7 раз. По окончанию школы для продолжения обучения в высшем учебном заведении студент должен сдать экзамен по программе средней школы на повышенном уровне. От его результатов зависит поступление студента на выбранную специальность, поэтому этот период является одним из самых важных и волнительных этапов в жизни студента.
Exam (экзамен). Этот жаргонизм был использован 7 раз, так как экзамены являются очень важным событием в жизни студентов. Это результат учебных достижений студент
·а, поэтому в журнале можно встретить большое количество статей, посвященных тому, как успешно сдать экзамены.
Campus (территория университета, колледжа, университетский городок). Этот жаргонизм был употреблён 5 раз, что является средним показателем. Так как это слово включает в себя довольно большое понятие, этим обуславливается частота его употребления.
Graduation (окончание учебного заведения). Этот жаргон встретился в журнале 4 раза, что является средним показателем. Это можно объяснить тем, что тема окончания учебного заведения волнует студентов, однако не занимает особого внимания во время учебного процесса.
Fresher (первокурсник). Данный жаргонизм был употреблён 4 раза. Первый курс является особым этапом в жизни студентов, поэтому в журнале отводится особое место статьям для первокурсников и про первокурсников.
NUS (национальный союз студентов). Данный жаргон был употреблён 4 раза. Этот союз оказывает существенное влияние на условия жизни студентов и способен реально помочь каждому отдельному студенту, если он нуждается в помощи, поэтому каждый студент знает про данную организацию и следит за её достижениями.
University hall (студенческое общежитие). Данный жаргон встретился в журнале 4 раза. Для иногороднего студента очень важно решить, где он будет жить на протяжении своего обучения, поэтому данной теме отводится особое внимание.
Hall of residence (студенческое общежитие). Этот жаргон был использован 3 раза. Не смотря на то, что проблема поиска жилья является актуальной для студентов, она поднимается лишь перед началом учебного года.
Student Hall (студенческое общежитие). Данный жаргон встретился 3 раза, это можно объяснить сезонным интересом студентов к данному понятию, а именно перед началом учебного года.
UCAS (Служба по приёму в университеты и колледжи Великобритании). Этот жаргон встретился 3 раза. Это можно объяснить тем, что данная служба интересует студентов только перед учебным годом, когда они поступают в высшее учебное заведение, поэтому данный жаргонизм можно встретить в прессе не так часто.
GCSE (Аттестат о среднем образовании). Данный жаргон был также употреблён всего 3 раза. Это можно объяснить тем, что данное понятие не напрямую относится к студенческой жизни, а , скорее всего, к окончанию школы.
A full-time student (студент очного отделения). Данное понятие было употреблено 3 раза. Оно является наименованием статуса студента и имеет множество синонимов. Это объясняет его незначительное количество употреблений.
Post - graduate (выпускник, аспирант). Данный жаргон был также употреблён 3 раза. Это объясняется тем, что данное понятие не входит в целевую аудиторию журнала, так как данное понятие подразумевает человека, уже закончившего учебное заведение.
Graduate (выпускник). Как и предыдущий жаргон, данное понятие было использовано 3 раза, причина заключается в том, что данное понятие не входит в целевую аудиторию журнала.
Freshers week (Адаптация первокурсников к студенческой жизни). Данный жаргон был употреблён 3 раза, что является достаточно низким показателем. Учитывая тот факт, что были проанализированы все выпуски журнала за последний год, можно сделать вывод, что актуально писать про данное событие в жизни первокурсников лишь в начале года. Что объясняет такое низкое число употреблений.
Tutor (руководитель группы). Данный жаргон употреблён три раза. Это понятие не вызывает особого интереса у студентов и не является актуальной проблемой. Это объясняет такое маленькое число употреблений.
Maintenance loan (студенческий кредит, который покрывает такие расходы студентов, как еда, канцтовары, тетради, плата за проживание и другие счета). Этот жаргон был употреблён всего 2 раза. Это можно объяснить тем, что данное понятие очень узкое по значению, и как правило автор заменяет его более широким – «student loan» (студенческий заём).
Tuition fee loan (студенческий кредит, который включает в себя только стоимость обучения). Как и предыдущий пример, данный жаргон был употреблён всего 2 раза. Это можно объяснить тем, что данное понятие очень узкое по значению, и, как правило, автор заменяет его более широким – «student loan» (студенческий заём).
Clearing (вторая волна поступления). Этот жаргон относится к числу малоупотребимых (2 раза). Это понятие не относится к учебному процессу в высшем учебном заведении, а лишь предшествует ему.
Open day (День открытых дверей). Данный жаргонизм был употреблён 2 раза. Это событие происходит в конце учебного года и предназначено для абитуриентов, а не студентов. Это объясняет такое низкое количество употреблений.
Fellow student (однокурсник). Данное слово также было использовано 2 раза, это связано с тем, что это слово не является распространённым среди студентов. Как правило, для обозначения данного понятия студенты используют более нейтральное слово «mate», что значит «товарищ».
Undergraduate (Учащийся колледжа или университета, еще не получивший диплома бакалавра). Это слово было употреблено 2 раза. Это связано с тем, что данный жаргонизм обозначает узкое понятие, и, как правило, в прессе используется более широкое понятие «student», что в переводе означает «студент».
Cramming (зубрёжка). Это слово употребляется достаточно редко (2 раза). Это объясняется тем, что слово является стилистически окрашенным и его можно использовать не в любых контекстах.
Bursarу (социальная стипендия). Этот жаргонизм был употреблён 2 раза. В Великобритании, чтобы получать социальную стипендию, доходы семьи студента должны быть ниже среднего. Отсюда можно сделать вывод, что достаточно мало человек получают такую стипендию и это обуславливает малый интерес к этому понятию и маленькое число употреблений.
Следующие слова были употреблены в исследуемом журнале всего 1 раз:
Graduation scroll (диплом)
Syllabus (учебный план)
Grant (стипендия)
BA (бакалавр)
Educational bodу (учебное заведение)
Это можно объяснить тем, что студенты не проявляют интереса к данным понятиям и они не являются для студентов важными.
Таким образом, можно сделать вывод, что чаще всего встречаются те жаргонизмы, которые пронизывают весь процесс обучения, без которых нельзя обойтись или заменить их более простыми понятиями. А так же те жаргоны, которые обозначают наиболее значимые явления для студентов. Жаргоны, которые обозначают явления, имеющие значимость для студентов на определённом этапе обучения, используются меньшее количество раз. Реже всего в прессе можно встретить стилистически окрашенные жаргонизмы, а так же жаргоны, которые обозначают понятия, не вызывающие большого интереса у студентов.
1.3. Классификация жаргонизмов по способу образования.
Для анализа жаргонизмов по способу образования были взяты 36 отдельных единиц жаргона. Как известно, они образуются с помощью метафоры, аффиксации, сокращения, конверсии и различных видов заимствования. Что касается исследуемых нами студенческих жаргонизмов из журнала «The Student pocket Guide», то они образуются следующим образом:
Заимствования:
Syllabus (учёбный план) – данное слово заимствовано из латинского языка в 17 веке.
Campus (территория университета, колледжа, университетский городок) – это слово пришло из латинского языка в конце 18 века.
Graduate (выпускник) – данное слово так же является заимствованием из латинского языка.
Course (курс обучения) – это слово пришло из латинского языка.
Tuition fees (плата за обучение) – слово «tuition» пришло из латинского языка в 16 веке. Слово «fee» означает «сборы», « плата».
Grant (стипендия) – это слово пришло из французского языка от слова «granter», что означало «consent to support» (согласие на поддержку), которое в свою очередь берёт свои истоки из латинского языка и первоначально имело значение «entrust», что означает «доверять», «поручать».
Bursarу (социальная стипендия) – данное слово произошло от латинского слова «bursaria» со значением «bag, purse» (сумка, кошелёк).
Tutor (руководитель группы) – это слово произошло от латинского «tutor», что означало «to watch, guard» (смотреть, охранять).
Данная группа стоит на первом месте по количеству входящих в неё жаргонизмов. (8 жаргонов из 36). Это связано с тем, что данный способ образования жаргонизмов является самым распространённым среди других. Лексика, связанная с процессом обучения в университетах переходит из поколения в поколение. Они сохраняют в себе студенческих дух. Студенты – это особая группировка и ей присущ свой уникальный, накопленный веками язык.
Сокращения:
Усечения:
Uni – сокращение от слова «university».
Exam – данное слово является сокращением от слова «examination».
Инициальные сокращения:
BA – Bachelor of Arts (бакалавр).
GCSE – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (аттестат о среднем образовании).
NUS – the National Union of Students (национальный союз студентов).
UCAS – The [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (cлужба по приёму в университеты и колледжи дальнейшего образования Великобритании).
A-level - Advanced Level (экзамен по программе средней школы на повышенном уровне).
Эта группа является одной из самых распространённых по количеству входящих в неё жаргонизмов. Она составляет 8 жаргонизмов из 36. Это можно объяснить тем, что язык прессы должен быть лаконичен и понятен для читателя, таким образом, жаргонизмы, образованные с помощью сокращения, помогают автору добиться этой цели.
Метафора:
Graduation scroll – слово «scroll» при дословном переводе означает свиток, манускрипт, письмо, «graduation» - окончание учебного заведения. То есть «graduation scroll» это документ, который ученик получает по окончанию учебного заведения, а точнее – диплом.
Full-time student – изначально словосочетание «full-time» имеет значение «полный рабочий день», но имея в своём составе слово «student», это словосочетание приобретает метафорическое значение, а именно «студент очного отделения», то есть студент, который каждый день ходит на учёбу.
Fellow student – слово «fellow» означает «парень», «приятель», «товарищ», но в составе слова «student», это словосочетание приобретает метафорическое значение. Fellow student – товарищ, друг по учёбе, а именно однокурсник.
Clearing – очень яркий пример образования жаргонизма с помощью метафоры. При дословном переводе слово «clearing» означает «очистка», «расчистка», «прояснение», «распродажа». Однако в студенческих кругах это слово имеет совсем другое значение. Оно переводится как «вторая волна поступления». Дело в том, что служба по приёму в университеты и колледжи дальнейшего образования Великобритании после первой волны поступления выявляет учащихся, которые не попали на выбранную специальность, но могут поступить на другую по количествам баллов. То есть данная служба «проясняет» ситуацию поступления для студентов и предлагает альтернативные варианты.
Open day (день открытых дверей) – в данном случае слово «оpen» имеет более широкое, метафорическое значение. То есть это день, когда люди имеют свободный доступ к какому-либо заведению, в то время как в другие дни у них нет такой возможности.
Freshers week (адаптация первокурсников к студенческой жизни) – само слово «fresher» уже образовано с помощью метафоры от слова «fresh» (свежий). Таким образом слово «fresher» приобретает значение «первокурсник» на основе того, что он является новичком в этой среде. Словосочетание «freshers week» означает определённое период для первокурсников, отведённый для адаптации к студенческой жизни. Как правило, этот период длится больше недели.
Сramming (зубрёжка) – это слово произошло от глагола «сram» имеет значение «впихивать, переполнять, пичкать». На основе образного сравнения, данное слово приобретает новое значение «зубрить», то есть заучивать информацию, не вникая в смысл. Так от глагола «сram» образовалось существительное «сramming» с помощью окончания –ing-.
Таким образом, жаргонизмы, образованные с помощью метафоры, стоят на втором месте по способу производства. Эта группа является одной из самых многочисленных, в неё входят 7 жаргонизмов из 36. Возможно это связано с тем, что они помогают привлечь внимание читателя, так как в их основе лежит образное сравнение.
Аффиксальный тип словообразования:
Fresher – слово «fresh» переводится как «свежий», «новый». С помощью добавления суффикса –er- мы получаем совершенно новое слово со значением «первокурсник».
Post - graduate – слово «graduate» пришло к нам из латинского языка, а с помощью префикса «post» образовалось новое слово со значением «выпускник», «аспирант».
Graduation – от латинского слова «graduate» с помощью суффикса –tion- образуется слово с новым значением «окончание учебного заведения».
Undergraduate (учащийся колледжа или университета, еще не получивший диплома бакалавра) – данный пример подобно примерам выше образован с помощью префикса -under-.
Enrol (зачисляться). Данный пример образован с помощью префикса –en-, который со временем потерял своё значение.
Этот способ образования стоит на 3 месте, он составляет 5 примеров из 36. Таким образом, можно придти к выводу, что данный способ образования единиц жаргона является менее продуктивным на сегодняшний день.
Конверсия:
University Society (студенческая организация, кружок) – изначально слово «university» является существительным (университет), однако в словосочетании «University Society» оно стоит в качестве определения и становится прилагательным.
Student Loan (кредит, выдаваемый учащимся для покрытия расходов по обучению) – слово «student» является существительным, но в данном словосочетании оно стоит в качестве определения и переходит из класса существительных в класс прилагательных.
Maintenance loan (студенческий кредит, который покрывает такие расходы студентов, как еда, канцтовары, тетради, плата за проживание и другие счета) – существительное «maintenance» переводится как «обслуживание, содержание, поддержание», но в данном примере с помощью конверсии оно переходит из разряда существительных в разряд прилагательных.
Tuition fee loan (студенческий кредит, который включает в себя только стоимость обучения) – при отдельном рассмотрении все три слова являются существительными: tuition – обучение, fee – плата, сбор, взнос, loan – заём, ссуда. Однако в данном словосочетании первые два слова (tuition, fee) приобретают форму определения слова «loan». Таким образом через конверсию, существительные употребляются в значении прилагательных.
Данный способ образования является также малочисленным. Он встретился в 4 случаях из 36. Поэтому можно предположить, что в прессе довольно редко можно встретить жаргонизмы, образованные с помощью конверсии.
Метонимия:
Словосочетания «student hall», «hall of residence» и «university hall», которые означают «студенческое общежитие» образованы с помощью метонимии. Ключевым словом здесь является слово «hall» (холл). При входе в общежитие студент первым делом попадает в холл, то есть это лишь малая часть всего здания. Однако, это слово означает не часть целого, а полное понятие «студенческое общежитие.
Данный способ образования является самым нераспространённым. Поэтому можно придти к выводу, что существует достаточно маленькое количество жаргонизмов, образованное с помощью метонимии.
Таким образом, можно сделать вывод, что на сегодняшний день в прессе можно встретить большое количество жаргонизмов, образованное с помощью заимствования и сокращения (23% жаргонизмов). Учитывая тот факт, что главная цель прессы - заинтересовать читателя и сделать материал доступным и лёгким для восприятия, то сокращения и заимствования являются очень эффективными способами достижения данных целей.
Довольно часто также можно встретить единицы жаргона, образованные с помощью метафоры, их часть составляет 20%. Так как в их основе лежит образное сравнение, то они помогают автору достичь одну из главных целей прессы - привлечь внимания читателя.
Слова, подверженные аффиксации, встречаются в прессе довольно редко (14%).
Что касается метонимии и конверсии, то этот способ образования встречается в прессе довольно редко. Конверсия встречается в 11% случаев, а метонимия - в 9%. Так же в журнале не было найдено ни единого примера образования жаргонизмов с помощью стяжения, или употребления слов с постпозитивом. Исходя из этого можно сделать предположение, что данный способ образования единиц жаргона свойственен устной, более неформальной лекике.
1.4. Цель использования жаргонизмов в прессе.
Как уже говорилось ранее, существуют различные цели употребления жаргонизмов в прессе. Автор может стремиться установить контакт с читателем, сделать материал более доступным, упростить некоторые понятия. Также автор использует жаргонизмы, чтобы усилить воздействие на аудиторию, передать авторскую иронию, для стилистической окраски произведения. Чтобы определить с какой целью автор использует тот или иной жаргонизм, следует изучить данный жаргонизм в контексте.
Uni (university). Это слово является самым распространённым жаргонизмом в прессе. Приведём некоторые примеры его употребления в контексте найденные в журнале The Student Pocket Guide:
Bad accommodation can ruin your time at uni, so don’t settle if you don’t have to. [January 2013]
Figure out your daily route from your house to uni, and practice it. [January 2013]
Instead of having a troubled and indecisive mind, worrying about whether you should start your work or not, just get your uni work out of the way first. [April 2013]
We know this should be a given but sometimes it’s just so hard to remove the duvet and get up and go to uni. [February 2013]
Many students say that since starting uni, one of their worst habits is constantly being on the computer. [February 2013]
В данных примерах целевой аудиторией автора являются сами студенты. Следует также отметить, что слово «uni» отмечено как «informal» (неформальное) в оксфордском словаре, таким образом, автор старается быть ближе к читателю, а именно к студенту, используя неформальную лексику. Поэтому употребляя сокращение «uni» вместо полного слова «university», автор стремится установить контакт с читателем, он обращается к студентам на «их языке».
Exam (examination). Данное слово схоже по способу образования с примером выше и оно также имеет пометку «informal» в словаре. Оно употребляется в следующем контексте:
With A-level exams looming, it’s easy for us youngsters to picture the university lifestyle as one big party. [February 2013]
Make sure you really do want to study, as in the end, exams and dissertations are way more important than beating your mates at table tennis! [February 2013]
Exams are here and you feel like if you don’t get these grades your life is over. [February 2013]
Their exam results were not as they expected so they didn’t meet the criteria of the offers. [august 2013]
Учитывая тот факт, что в данных контекстах автор обращается к студентам, можно сделать вывод, что он использует жаргонизм «exam» вместо полного слова «examination», чтобы установить связь с читателем, а так же для стилистической окраски предложения. Он делает речь более неформальной, чтобы быть ближе к читателю.
BA (Bachelor of Arts). Данное слово образовано с помощью инициального сокращения и употребляется в следующем контексте:
While not an official society, you can guarantee this is what your grandparents think of your BA degree. [November 2013]
В этом примере автор явно использует жаргонизм, чтобы упростить понятие. Людям, которые вовлечены в процесс обучения известно, что буквосочетание «BA» заменяет понятие «Bachelor of Arts», поэтому автору достаточно использовать сокращение, чтобы сделать материал более доступным и простым для понимания.
GCSE – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Этот жаргонизм относится к группе инициальных сокращений и достаточно часто используется в прессе:
Having raised two children that her best friend describes as “the most amazing kids I know”, Julia returned to education at age 34, completed her GCSEs, followed by an Access to Nursing course that in turn gained her entrance to an Adult Nursing degree at Salford University. [November 2013]
He’s not classically educated – he only got one GCSE, a D in history I think – but he stumbles across wisdom in his own way. [November 2013]
At the age of 16, when most teenagers are writing answers on their GCSE exam papers, Blaise is busy writing material for artists around the globe. [December 2013]
Следует заметить, что все эти предложения являются достаточно длинными и сложными по своему составу, и если бы автор использовал не сокращение «GCSE», а полное понятие «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]», то предложения получились бы достаточно сложными и длинными для восприятия. А в прессе статья должна быть доступной и простой для читателя, поэтому жаргонизм выполняет в данных примерах две важные функции: делает материал доступным и простым для восприятия.
NUS (the National Union of Students). Как и предыдущий пример, этот жаргонизм образован с помощью инициального сокращения и заменяет достаточно длинное понятие «the National Union of Students». Примеры:
Although student grants were increased to Ј1430 in 1980, the government attempted to introduce tuition fees in 1983 – attempts that were successfully stamped out by the NUS. [October 2013]
NUS has established a new charity to drive improvement in students’ unions. [October 2013]
Founded in 1922, NUS is a voluntary membership organisation which makes a [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] to the lives of students and its member students' unions. [September 2013]
Данный жаргон так же очень важен для того, чтобы упростить понятие и сделать материал доступным для читателя.
UCAS (The [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]). Данное понятие является достаточно длинным для языка прессы поэтому в большинстве случаев автор использует инициальное сокращение:
UCAS is the main non-governmental admissions board that all undergraduates have to apply through for the majority of universities. [August 2013]
This is the exception to the rule of applying through UCAS as above (although all students applying for the clearing process have to be registered with UCAS) and comes at the end of the admissions season, just before courses start. [August 2013]
The UCAS website also presents a plethora of information regarding the clearing process as well as all application forms that a student needs to register with them (if not already done so) and to start the clearing process off. [August 2013]
Использование инициального сокращения делает текст более доступным и простым для читателя. Для прессы не свойственно употребление полных понятий, когда его можно заменить более коротким и доступным жаргоном.
A-level (Advanced Level). Употребление жаргона «A-level» является очень распространённым как в прессе, так и в повседневной жизни. Этот жаргон заменяется полным понятием исключительно в единичных случаях. Примеры:
I decided not to go to university after my A-Levels and got myself a boring office job in London instead. [January 2013]
Upon achieving the right A-Level results, many people choose to enter higher education in order to gain a degree from one of the UK’s many prestigious universities. [May 2013]
Every year, students waiting for A-Level results experience a flow of different emotions. [August 2013]
I think we were relatively normal students at school, pretty average stuff, but when we went to college we obviously chose what we wanted for our A-levels and we both turned to music and music technology. [August 2013]
Как показывают примеры, данный жаргон используется не только в статьях, но и в устной речи студентов в интервью. Использование такого вида сокращения помогает установить контакт с читателем, сделать материал более доступным для целевой аудитории и упростить понятие.
Существует три синонимичных жаргонизма, которые означают одно и тоже понятие, а именно «студенческое общежитие»: student hall, hall of residence, university hall. Они используются в прессе с одинаковой частотой употребления. Все эти жаргоны образовались с помощью метафоры и довольно сложно определить выбор автора именно одного из этих трёх вариантов одного понятия. Они используются в одинаковых контекстах:
Student hall:
After that it was pretty much just a case of turning up, finding the student halls I was staying in and enrolling on the courses I wanted to do. [December 2013]
But the fact is if you’re moving into student hall, the chances are someone has been there before you – and you have no idea who they are. [January 2013]
Students have a choice of living in student halls (many of which are owned by the university itself) or private accommodation, such as a rented house or flat. [May 2013]
Hall of residence:
When moving into halls of residence, who you share your communal facilities with can be down to pot luck. [thestudentpocketguide.com/2013/05/]
Student houses and halls of residence attract opportunistic burglars, with a shocking one in five students falling victim to crime, while studying at college or university! [September 2013]
You’ll be living in halls of residence or uni accommodation, away from home. [January 2013]
University hall:
University halls will normally be more expensive than private accommodation, but will often include bills, so remember this when comparing the two. [January 2013]
Your old room will have amassed a collection of sentimental bits and pieces from the past 18 or so years, whereas university halls are a completely blank slate to imprint your own mark on. [May 2013]
Исходя из этих примеров, можно сделать вывод, что это личный выбор автора, какой жаргон использовать из трёх возможных вариантов, они не имеют никаких оттенков значений и означают одно понятие. Использование подобных жаргонов помогает установить контакт с читателем и сделать материал более доступным и интересным. Так как эти жаргонизмы имеют метафорическое значение, они создают определённую тональность предложений, делают текст стилистически окрашенным, приближенным к языку студентов.
Graduation scroll. Этот жаргон употребляется в прессе довольно редко, однако выполняет важную функцию:
Consequently, several young people today thinking about going to university have been put off applying, and with news headlines stating that a Ј50,000 debt awaits them after collecting their graduation scroll, it’s not hard to work out why. [March 2013]
В данном примере, используя слово «scroll», что в переводе означает «свиток», автор явно хочет передать иронию по поводу того, что в настоящее время окончание высшего учебного заведения знаменуется не только получением диплома, но и большого долга за это обучение, который предстоит выплатить выпускнику. С помощью этого жаргонизма предложение становится стилистически окрашенным, а с помощью иронии автору удаётся воздействовать на читателя.
Full-time student. Это словосочетание используется в следующих примерах:
Everyone aged 16-25 (or a full-time student) can apply for a Railcard, which costs Ј30 for a year or Ј70 for three years – and you still get the full three years if you apply before your 24th birthday, which is handy to know. [July 2013]
However, academic performance did not falter with 331,000 full-time students earning first class degrees across the UK in the same year. [October 2013]
Student grants (or Maintenance Grants) have largely been introduced for new full-time students from less affluent homes to help them with the costs of going to university. [January 2013]
Словосочетание «full-time» изначально применяется к людям, которые работаю полный день, и лишь люди определённой группы, а именно люди, вовлечённые в процесс обучения, знают значение слова «full-time student». Используя данный жаргонизм, автор стремится установить контакт с читателем и сделать материал доступным.
Fellow student. Этот жаргонизм имеет значение «однокурсник», а в английском языке его можно заменить бале нейтральным понятием «group mate». Однако автор использует жаргон «fellow student» в следующих предложениях:
Maybe you joined the university as part of an on-going hit you’ve been planning for a fellow student. [November 2013]
Weigh up and agree these details with your fellow students before signing a property agreement. [May 2013]
В данных примерах автор пытается стилистически окрасить предложение, сделать его более неформальным, во втором примере автор пытается воздействовать на читателя, убедить его не подписывать документы на съём жилья, не уточнив все делали.
Educational bodу. Очень яркий пример образования жаргона с помощью метафоры:
The UK currently has the highest imbalance between incoming and outgoing students in Europe, which has resulted in a number of educational bodies calling for a greater government emphasis on encouraging UK students to study abroad. [December 2013]
Использование данного жаргонизма оказывает стилистический эффект на предложение. Несмотря на то, что текст является достаточно серьёзным и информативным, с помощью жаргона автор делает его более неформальным и лёгким для понимания.
Clearing. Данный жаргон заменяет достаточно обширное понятие (вторая волна поступления) и если вместо жаргона использовать описание этого процесса, то предложение получится очень длинным и сложным для прочтения. Примеры:
To make the clearing process and its benefits more apparent to prospective University students, the University of Greenwich have devised an ingenious way of spreading this message along with demonstrating the fact that they understand what these students are going through and feeling. [August 2013]
The UCAS website also presents a plethora of information regarding the clearing process as well as all application forms that a student needs to register with them (if not already done so) and to start the clearing process off. [August 2013]
Таким образом, автор упрощает целое понятие, заменяя его одним словом, а так же использование жаргонизма помогает установить контакт с читателем.
Open day. Как и предыдущий пример, жаргонизм «оpen day» (день открытых дверей) заменяет целое понятие и делает восприятие статью более простым и доступным для читателя:
If you are interested in a certain university, be sure to check out when its open days are and have a good look around. [February 2014]
Initially, you must sieve through universities and courses on the internet or through prospectuses, but once broken down to a smaller number, attending an open day is essential. [August 2013]
If you don’t attend open days when going through the choosing a university process, you may end up somewhere you have no feel for. [August 2013]
Следует отметить, что в данных контекстах автор обращается напрямую к читателям, студентам, поэтому, используя жаргонизм «open day», автор пытается воздействовать на читателя, установить контакт с ним и сделать материал доступным.
Fresher’s week. В переводе на русский язык это словосочетание переводится как «адаптация первокурсников к студенческой жизни», что является довольно длинным и сложным для восприятия понятием. Поэтому, с целью облегчить восприятие читателя, автор статьи использует жаргонизм «Fresher’s week»:
However, amid the excitement and pandemonium of Freshers’ Week, it’s important to be aware of personal safety and home security. [September 2013]
Let’s be honest: with Fresher’s week, lectures, plenty of socialising and time spent finding your feet in a new town, you’re not going to have much time for cleaning. [September 2013]
Be realistic with your budgeting and allow yourself some more money for freshers’ week. [January 2013]
Все эти предложения выражены в форме советов для студентов, а точнее первокурсников, поэтому, чтобы привлечь их внимание, и звучать более убедительно, автор использует жаргонизм, чтобы быть ближе к читателю, говорить на «его языке». Так же жаргонизм «freshers’ week» делает предложение стилистически окрашенным и помогает привлечь внимание читателя.
Сramming. Этот жаргонизм является стилистически окрашенным, он делает речь более неформальной:
Students are renowned for sleeping in too late and staying up too late, whether they’re out partying or cramming in work for tomorrow’s deadline. [October 2013]
I will stop last minute revision cramming. [October 2013]
Таким образов автор стремится установить контакт с читателем, делает предложение стилистически окрашенным и приближенным к языку студентов, чтобы облегчить их восприятие и сделать материал более доступным.
Fresher. Данный жаргон образован с помощью образного сравнения, а также аффиксации. Он встречается в следующих примерах:
Tickets for events: Most freshers do one of two things: they panic and buy all of the tickets for every single event because they don’t want to miss out on anything, or they’re so disorganised they don’t buy anything and every event sells out. [January 2013]
Some of the best nights you can have as a fresher are with your flatmates. [January 2013]
Этот жаргон помогает установить контакт с читателем и стилистически окрасить предложения, сделать его более лёгким для восприятия.
Post graduate. Данный жаргон также образован с помощью аффиксации. Его можно встретить в следующих контекстах:
Postgraduate is a student who is doing a postgraduate degree. [August 2013]
Last year, a knock-on effect of fees reaching the Ј9,000 mark meant that the average student’s debt[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], a significant financial millstone to carry round post-graduation. [August 2013]
Таким образом, данный жаргон помогает установить контакт с читателем, уточняет понятие, делает его более узким, а так же делает материал более доступным.
Graduation. Этот жаргон также был образовании с помощью аффиксации. Примеры:
This is the biggest concern that many students will have, especially when graduation is on the horizon and the search for that first post-graduation role begins. [August 2013]
It’s hard enough fitting in all those society events or as you near graduation and job applications. [March 2013]
Как и предыдущий пример, он помогает установить контакт с читателем и делает материал более доступным.
Undergraduate. Жаргон образован с помощью аффиксации. Его можно встретить в следующих примерах:
This is where UCAS comes in. UCAS (Universities & Colleges Admissions Service) is the main non-governmental admissions board that all undergraduates have to apply through for the majority of universities. [August 2013]
Study China is a government funded three-week study programme, available to all undergraduatеs in the UK, comprising of language classes, lectures, cultural classes, visits/excursions and business visits. [December 2013]
Таким образом, он уточняет статус студента и делает его значение более узким.
Enrol. Данный жаргон образован с помощью аффиксации, посредством добавления префикса. Он был использован в следующих примерах:
With establishments up and down the country offering specialist guidance and education in all manner of subjects, it’s likely that many students will choose to enrol on a course away from home, and in some cases a different country[May 2013]
After receiving their results and finding out which, if any, university they will be studying at, they have all manner of things to arrange before they enrol and attend their first lecture/seminar[August 2013]
Many university and college courses will offer students the opportunity to study abroad or enroll in a year’s experience in industry overseas. [December 2013]
В данных примерах автор, используя данный жаргон, несомненно устанавливает контакт с читателем и делает материал боле доступным.
Syllabus. Жаргонизм образован посредством заимствования из другого языка. Пример:
Some factors of student life are set in stone, like the course syllabus. [May 2013]
Данный жаргон помогает установить контакт с читателем и делает материал более доступным для целевой аудитории.
Campus. Данный жаргон был заимствован из другого языка и был использован в следующих контекстах:
Check out the campus library to help with essays or to use the printers. [May 2013]
Whether you want to see how much money you spent last night or get a quick reply from someone who is on campus for the 9am lecture and wants to grab coffee, there’s pretty much an app for anyone, anywhere and anytime[October 2013]
Open days usually offer subject talks, tours of the campus and facilities, and it gives you the chance to talk to students and staff. [February 2014]
Таким образом, он заменяет очень широкое понятие, помогает установить контакт с читателем и делает материал более доступным для читателя.
Graduate. Этот жаргон был также заимствован из другого языка. Примеры:
Today, the cost of studying at university is seen as being beyond the means of many would-be graduates from modest working-class and lower-middle class backgrounds. [August 2013]
Harry Whiteman is a graduate who remembers all too well the perils of being a student. [May 2013]
Graduates: Here are 7 Things You Will Miss About University. [May 2013]
Данный жаргон выполняет самую главную функцию – установление контакта с читателем.
Course. Данный жаргон также является заимствованием и его можно встретить в следующих примерах:
Today, the average student debt level is now at an astonishing Ј39,000 for a three-year course, and that figure could rise further still as a consequence of high inflation and the intention of some universities to consider further fee hikes. [August 2013]
For any advice or further information, I recommend speaking to the university you are interested in and to students who are studying or have studied the course you want to apply for; they will be able to tell you from a more relatable perspective the pros and cons of the course. [February 2014]
Underwater basket weaving is in fact an idiom referring in a negative way to supposedly easy and/or worthless college or university courses, and used generally to refer to a perceived decline in educational standards. [November 2013]
Таким образом, данный жаргон выполняет функцию установления контакта с читателем и делает материал более доступным.
Tuition fees. Данный жаргон образован с помощью заимствования. Его можно встретить в следующем контексте:
Back in 2010, typical tuition fees charged by a typical UK university were up to around Ј3,000 a year, an amount that seemed pretty substantial at the time for poorer students. [August 2013]
With escalating tuition fees, limited places, a cut-throat graduate job market and complex application terms such as clearing and adjustment, students are constantly reminded of the need to learn about all of this and fast. [August 2013]
While tuition fees have remained at the Ј9,000 mark, the average student debt level has jumped even further. [August 2013]
Таким образом, как и большинство жаргонизмов, он помогает установить контакт с читателем, делает материал более доступным для восприятия.
Grant. Ещё один пример жаргона, заимствованного из другого языка.
The UK had just introduced decimal currency, Abba had formed and most importantly, for students at least, higher education was free with grants to help with costs around Ј380 a year – which roughly translates to around Ј4978 today. [October 2013]
Он является достаточно нейтральным и не несёт какой-либо стилистической нагрузки. Он, как и все остальные, устанавливает контакт с читателем.
Bursarу. Этот жаргонизм был также заимствован из другого языка. Примеры:
Getting thousands of pounds into your bank account, or a bursary from college, is a good feeling. [May 2013]
There are plenty of loans, scholarships and bursaries available to make paying back as easy as possible! [February 2013]
Он также помогает установить контакт с читетелем и сделать материал более доступным.
Tutor. Данный жаргон также был заимствован из другого языка. Примеры:
Have a think about these pointers if you ever feel down, but if you’re still feeling homesick after trying all these things, there are always people to talk to like welfare reps, peer support or even your personal tutor. [June 2013]
The Most Deserving Student campaign inspired nominations from family members, friends and from tutors of students from universities and colleges across the United Kingdom. [November 2013]
I am grateful for tutors who upload extracts of the textbooks onto a PDF or Word format because it saves me so much money on books. [January 2014]
Таким образом, он помогает установить контакт с читателем и делает материал более доступным.
University Society. Данный жаргон образован с помощью конверсии и был употреблён в следующих примерах:
One of the best ways to start making new friends and integrate into a city you aren’t used to is to join one of the many university societies. [November 2013]
Their group slogan is When it comes to curry, we’re second to naan!’ which is probably the best heading ever to grace a university society. [November 2013]
Таким образом, он делает материал более доступным и помогает упростить понятие.
Student Loan. Анное словосочетание также относится к группе жаргонизмов, образованных с помощью конверсии. Примеры:
Filling in all the paperwork is usually the hardest part of applying for any loan, but nowadays, applying for a Student Loan can be done [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. [August 2013]
Here are some of the most common mistakes made when applying for a Student Loan which should be circumvented at all costs. [August 2013]
Несомненно, главная функция жаргона – установить контакт с читателем, сделать материал более доступным, а также упростить понятие.
Maintenance loan. Данный жаргон образован с помощью конверсии. Он помогает установить контакт с читателем и делает материал более доступным. Примеры:
Maintenance Loans – they’re given out primarily to pay for every other cost incurred during a course such as food, textbooks, utility bills and living arrangements. [August 2013]
Также из контекста можно увидеть, что данный жаргон упрощает довольно сложное и объёмное понятие.
Tuition fee loan. Этот пример схож с предыдущим. Он образован с помощью конверсии и помогает установить контакт с читателем, и делает материал более доступным. Примеры:
Tuition Fee Loans help to pay exclusively for tuition fees, with the amount paid our dependent on how much the fees are. [August 2013]
The Tuition Fee Loan covers the cost of fees entirely. [August 2013]
Помимо указанных функций, он также упрощает довольно сложное и объёмное понятие.
Учитывая изложенное, можно сделать вывод, что существует прямая зависимость функции жаргонизмов в предложении от способа их образования. Несомненно, все жаргонизмы без исключения помогают установить контакт с читателем, так как автор, имея определённую целевую аудиторию, стремится излагать материал на уровне данной аудитории, использовать слова, понятные именно этой группе людей. Это помогает сделать материал более доступным и заинтересовать читателя.
Однако следует отметить, что, как правило, жаргонизмы, образованные с помощью сокращений, выполняют одну очень важную функцию - они упрощают понятия и делают текст доступным для восприятия.
Что касается жаргонизмов, образованных с помощью метафоры, то их главная функция – стилистическая окраска предложений и воздействие на читателя.
Жаргонизмы, образованные с помощью аффиксации сужают понятия, делают их более точными и конкретными.
Говоря о жаргонизмах, образованных с помощью конверсии, то можно сделать вывод, что они в большинстве случаев упрощают понятие и делают их более доступными и понятными для читателя.
Жаргонизмы, заимствованные из других языков выполняют общую функцию всех жаргонизмов в целом, а именно, они устанавливают связь с читателем и делают материал более доступным.
Несомненно, жаргонизмы выполняют целый ряд функций в прессе, но в зависимости от способа образования, они имеют разные цели использования.
Вывод по 2 главе.
В данной главе были выделены основные смысловые группы студенческого жаргона на основе студенческого журнала «The Student Pocket Guide». Студенческие жаргонизмы делятся на следующие смысловые группы: жаргонизмы, связанные с финансами; учебные, административные и вспомогательные помещения; повседневный учебный труд; наименования студентов; организации; жаргоны, связанные с процессом обучения и студенческой жизнью; жаргонизмы, связанные с документацией; жаргонизмы, связанные с названием учителей, учёных степеней. Самая распространённая группа - жаргонизмы, связанные с учебными и административными зданиями, а самая редко встречаемая в публицистике группа - жаргонизмы, связанные с названием учителей, учёных степеней.
Также в данной главе были представлены всё жаргонизмы, которые можно встретить в прессе на сегодняшний день в порядке частоты их употребления.
Помимо этого, все жаргоны подверглись классификации по способу образования. Исходя из этой классификации, можно сделать вывод, что в прессе чаще всего можно встретить жаргонизмы, образованные с помощью заимствования и сокращения и метафоры. Однако, довольно редко встречаются случаи образования жаргонизмов с помощью конверсии, словообразования и метонимии.
Что касается функции жаргонизмов в прессе, то помимо общих функций (установления контакта с читателем и стремление сделать текст более доступным), жаргонизмы, образованные разными способами, выполняют разные функции. Жаргонизмы, образованные с помощью метафоры, стилистически окрашивают текст и в некоторых случаях воздействуют на читателя, а жаргонизмы – сокращения помогают упростить довольно сложные понятия. Жаргонизмы, образованные аффиксальным способом сужают значения слов, а жаргонизмы, образованные с помощью конверсии упрощают понятия. Жаргоны- заимствования выполняют самую нейтральную функцию – установка контакта с читателем.
Заключение.
В первой главе данной выпускной квалификационной работы было дано определение и выявлены основные особенности понятия «жаргон». В английской и русской лингвистике существует множество трактовок данного понятия, на основе которых можно сделать вывод, что жаргон - это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений. Жаргон до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.
Так же были представлены функции жаргонизмов, которые выделяет филолог Хасанова З. С. и др. Жаргонизмы обеспечивают экспрессивную окраску описания того или иного события; изменяют отношение социума к каким-либо языковым запретам, называя привычные понятия иными; используются с целью придания общению менее официального характера; упрощают наименования каких-либо понятий.
Было сделана попытка провести грань между понятиями «жаргон» и «сленг». В.А. Хомякова относит сленг к литературному языку. О.С. Ахманова отмечает сленг, как ярко экспрессивные лексические единицы. Английские филологи ставят знак равенства между жаргоном и сленгом, а И. Р. Гальперин вовсе отрицает существование сленга.
В данной выпускной квалификационной работе приведена классификация жаргонизмов, которую выделяют такие лингвисты, как Е. Партридж, И.Р. Гальперин, В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева. Она подразделяют жаргоны на профессиональные, групповые и молодёжные.
Помимо этого, была изучена этимлогия жаргонизмов и выявлено, что одним из самых распространённых способов образования жаргонизмов является заимствование. Так же жаргоны образуются с помощью переноса наименования лексических единиц, аффиксации, сокращения, конверсии и стяжения.
В первой главе нашей работы была также дана общая характеристика прессы Великобритании и изучены стилистические особенности английских газет, так как вопрос о стиле газет до сих пор остаётся дискуссионным. Так, по мнению М. В. Панова, И. П. Лысаковой, В. Г. Костомарова, язык газеты относится к публицистическому стилю. Некоторые исследователи (И.Р. Гальперин, В.Л. Наер, Ю.М. Скребнев) выделяют газетный стиль среди других функциональных стилей. И. Р. Гальперин внутри газетного стиля различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И. Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также Одной из задач нашей курсовой работы так же было показать особенности использования жаргонизмов в английской прессе. Мы выяснили, что наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств – это уже норма печатного текста.
Наличие жаргонизмов в печати определяется рядом причин (установить контакт с читателем, сделать материал более доступным, усилить воздействие на аудиторию, передать авторскую иронию, для стилистической окраски произведения), и носит скорее положительный, нежели отрицательный характер.
Так же было освещено такое понятие, как «заголовочный жаргон». Заголовки англоязычных газет это отдельная, продуманная и хорошо работающая часть статьи. С помощью заголовка можно получить представление не только о том, о чем в ней пойдет речь, но и под каким углом новость будет подана. Поэтому, чтобы привлечь внимание читателя, автор часто использует жаргонизмы в заголовках.
Во второй практической главе данной работы был проанализирован студенческие жаргонизмы на основе британского студенческого журнала ««The Student Pocket Guide» за 2013-2014 год.
Были выделены основные смысловые группы жаргонизмов. Все жаргонизмы в британской публицистике можно разделить на жаргонизмы, обозначающие учебные, административные и вспомогательные помещения; жаргоны, связанные с процессом обучения и студенческой жизнью; жаргонизмы, связанные с финансами; организациями; наименованием статусов студентов; жаргонизмы, обозначающие повседневный учебный труд; жаргонизмы, связанные с документацией; жаргонизмы, связанные с названием учителей, учёных степеней.
Первая группа является самой распространённой в прессе, её составная часть - 22%. На втором месте идут жаргоны, связанные с процессом обучения и студенческой жизнью 20%. 18 % составляют жаргонизмы, связанные с финансами; организации и повседневный учебный труд. Жаргонизмы, связанные с организациями и наименованием статусов студентов, а также жаргонизмы, обозначающие повседневный учебный труд составляют 12, 11,и 10%. Меньше всех в публицистике встречаются жаргонизмы, связанные с документацией и названием учителей, учёных степеней (4 и 3%).
Также в данной работе был составлен список жаргонов по частоте употребления каждой отдельной единицы, независимо от того, к какой смысловой группе они относятся. Самые распространённые жаргоны: uni, course, student loan, university society. Они встретились в прессе более 10 раз.
Как было сказано в теоретической части, самый распространённый способ образования жаргонизмов – это заимствование, и наш практический материал это подтверждает.
Безусловно, все жаргонизмы выполняют целый ряд функций, однако можно выделить функции, присущие определённым жаргонизмам, в зависимости от их способа образования.
Данное исследование может быть продолжено на материале других периодических изданий, как Великобритании, так и других англоговорящих стран.
Библиографический список:
1. Андреев Н. Д. Язык в обществе, использующем кибернетические машины // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. с. 25-40
2. Алимурадов О.А., Чурсин О. В. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: Когнитивно-фреймовый подход: монография. М.:КРАСАНД, 2009. 200 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
4. Банщикова М. А. Заимствованные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиакурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2011. 20 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1990. - 235 с.
6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3
7. Беглова Е. И. Pro et contra : жаргонная лексика в языке современных газет / Е. И. Беглова // Русский язык в школе. - 2007. - №5. - С. 71-74.)
8.Большой академический словарь русского языка. Т 1-19, М.,
С-Пб., «Наука», 2007.
9. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.]
10. Галина Э. Ф. Употребление средствами массовой информации нелитературной лексики (на примерах жаргона и сленга) [Текст] / Э. Ф. Галина // Молодой ученый. 2012. №12. С. 316-317.
11. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. - № 6. - 1956. - с.107-114
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981.- 139с
13. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Библиотека филолога/ И.Р. Гальперин. - М., 1958. - с. 383
14. Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне. РЯШ. 1996 №1
15. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
16. Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации // Лингвистика и межкультурная коммуникация / Под ред. С.Г.Тер-Минасовой и др. - 1998 г. - Спец.выпуск. - С.32-38.
17. Ермакова О. Современный молодежный жаргон и его место среди других некодифицированных систем русского языка // Sprachlicher Standard und Substandard in Sudosteuropa und Osteuropa / Hg. N. Reiter, U. Hinrichs, J. van Leeuwen-Turnovcova. Wiesbaden, 1994. С. 49-64
18. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода. - М.: 2000. - 245 с.
19. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с
20. Корконосенко С.Г. Теория и практика средств массовой коммуникации: Учебн. пособие. - СПб: СПбГЭТУ: ЛЭТИ, 2009. - 68 с
21. Краснова И. Е., Марченко А. Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. С.73-76.
22. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989
23. Лату М.Н., Радуев А. В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов с сфере фиксации// Вестник харьковского политехнического университета. 2011.Вып. 2. С.142 -145.
24. Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990
25. Марочкин А. И. Лексико фразеологические особенности молодёжного жаргона: дисс. канд. фил. наук. Воронеж, 1998. 293 с.
26. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты языка - II: материалы Междунар. науч. конф. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 386 - 389 с.
27. Народы и культуры/ Оксфордская иллюстрированная энцкилопедия. Под ред. Р. Хоггарта, 2002 г.
28. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. 604
29. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987.]
30. Партридж Э. "A Dictionary of Slang and Unconventional English" (к разработке теории социальной лексикографии) // Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. Тамбов, 2007. Вып. 12 (56). С. 294-296.]
31. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.
32. Рогова Г.В., Мануэльян Ж.И. Методика работы над текстом в старших классах средней школы // ИЯШ. 1973. №5. С. 28-41.
33. Рогова Г.В., Мануэльян Ж.И. Методическое содержание работы над иноязычным текстом различного характера в старших классах средней школы // ИЯШ. 1974. №5. С. 48 – 56.
34. Русский язык: энциклопедия. 2-е изд., переработанное и дополненное. М.: Дрофа, 1997. 721 с.)
35. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газет)ного текста: автореф. дисс. канд. филол. наук/ Я.Г. Синицына. -Московский гос. университет. - М., 1993. - с. 24.
36. Советский энциклопедический словарь /Под ред. С.М. Ковалева. – М.:Советская Энциклопедия, 1979.
37. Соловова Е.М. Методика отбора и рабты с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников // ИЯШ. 2005. №2. С. 2-10.
38. Стенин И.А. 1992 - Словарь модежного жаргона. Воронеж, 2004.
39. Харлицкий М.С. Новые явления в лексике современной масс-медиа. Язык и социум. Ч. 1. Минск, 1998
40. Хасанова З. С. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 9 (27), Ч. 1. - С. 168 - 175.
41. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - М., 2009
42. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980.
43. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер / под ред. В.Н. Ярцевой. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с. (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера)
44. Шишкин Н.Э. Основы журналистики/ Н.Э. Шишкина. - Тюмень: ТюмГУ, 2008, стр. 128
45. Шпак И. А. Работа с газетным текстом как средство актуализации учебного материла в старших классах средней школы. – ИЯШ. – 1993. – №1.
46. Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. 2004. М., 2004, 254-255 с.
47. Bromhead P. Life in Modern Britain. New edition. - Longman Group UK Limited, 1991. - 198 p. McLean A. Profile UK. Heinemann, 1993. - 92 p.
48. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] HarperCollins, 1991.
49. Fowler R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. 10th ed. / R. Fowler. London - New York: Routledge, 2007. - 254 p
50. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library 1987.
51. Glossary of Cambridge jargon [электронный ресурс] http://www.quns.cam.ac.uk/queens/misc/jargon/CUjargon-all.html
52. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989.
53. Pei Mario. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994.
54. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1998.
55. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 2006
56. The Student Pocket Guide, January 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
57. The Student Pocket Guide, February 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
58. The Student Pocket Guide, March 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
59. The Student Pocket Guide, April 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
60. The Student Pocket Guide, May 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
61. The Student Pocket Guide, June 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
62. The Student Pocket Guide, July 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
63. The Student Pocket Guide, August 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
64. The Student Pocket Guide, September 2013[электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
65. The Student Pocket Guide, October 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
66. The Student Pocket Guide, November 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
67. The Student Pocket Guide, December 2013 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
68. The Student Pocket Guide, January 2014 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
69. The Student Pocket Guide, February 2014 [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
70. The Age [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
71. Yourdictionary [электронный ресурс] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
13PAGE 15
13PAGE 14215
Заголовок 1Заголовок 215