«Пословицы и поговорки как жанр чеченского и русского фольклора» (НПК 4 класс)

Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»
Номинация «Юный исследователь»
Секция: литературоведение

«Пословицы и поговорки как жанр
чеченского и русского фольклора»
(на примере русских и чеченских пословиц и поговорок)





Научный руководитель:
учитель начальных классов
Ибрагимова Луиза Сайд- Эмиевна



Грозный 2013

Оглавление
стр.
Введение.. 3
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки... 5
1.1 Определение пословицы и поговорки 5
1.2 Пословицы и поговорки в языке и культуре. 7
Глава 2. Чеченский Даль... 9
Глава 3. Отражение национальных особенностей в пословицах
и поговорках.. 12
2.1 Выражение основных ценностей посредством пословиц и
поговорок . 12
2.2 Пословицы и поговорки как зеркало национальных
Особенностей... 15

Заключение.. 24
Литература. 25






Введение
В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только чеченским языком, но и русским. Знание русского языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке мы изъясняемся. Именно поэтому нам было столь интересно работать над данным исследованием «Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках (на примере русских и чеченских пословиц и поговорок)»
Цель работы – выявить национальные особенности чеченского и русского народов с помощью пословиц и поговорок. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:
- дать определение пословицы и поговорки;
- определить взаимосвязь пословиц, поговорок и языка, культуры;
- изучить способы выражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок;
- проанализировать сходства и различия пословиц, поговорок в выражении национальных особенностей.
Задачи работы:
Определить понятия «пословица» и «поговорка»;
Рассмотреть пословицы и поговорки русского и чеченского языков;
Понять, какую роль играют пословицы в жизни человека.


Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность и
основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок
помогает не только усовершенствовать произношение и расширять словарный
запас, но и понять национальные особенности того или иного народа.
Объектом нашего исследования являются чеченские и русские пословицы и поговорки. Для осуществления нашей работы были применены следующие методы: метод наблюдения и сравнения, статистический метод.
Практическое применение исследовательской работы:
её можно использовать на уроках чеченского языка и литературы.
Краткая аннотация:
Работа состоит из следующих разделов: оглавление, введение,
теоретическая часть, практическая часть, заключение, список литературы.
Во введении определяются цель и задачи исследовательской работы,
обосновывается актуальность темы, указываются методы исследования.
В первой главе даётся характеристика понятиям пословицы и поговорки, их
отличия, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком.
Во второй главе рассказывается о жизни и творческой деятельности чеченского ученого-языковеда, педагога, одного из основоположников чеченской письменности и автора первого "Чеченско-русского словаря А.Г.Мациева.
В третьей главе исследуются способы отражения основных ценностей культуры народа посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей. В заключении суммируются
основные результаты исследования.

Глава 1. Понятие пословицы и поговорки
1.1.Определение пословицы и поговорки
Прежде чем исследовать пословицы и поговорки, мы должны были узнать значения этих понятий. Для этого мы обратились к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы.
В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением.
На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод, что пословица – это краткое народное устойчивое ритмичное по форме выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка – краткое, меткое, устойчивое выражение не являющаяся цельной фразой, и не несущая поучительный смысл. И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что прелесть пословицы не в одной глубине мысли, в ней пробиваются и юмор народа, и глубина переживаний, и все то, что делает пословицу и поговорку отстоем не только мысли, но и чувства народа. Горький говорил : «...ума и чувства в пословицах на целые книги». Ни в каком другом жанре не отражено, с такой краткостью, силой и меткостью многообразие народной жизни : правда и ложь, любовь и ненависть, мужество и трусость, радость и огорчение, победа и поражение, мудрость и глупость. Не случайно В. И. Даль назвал пословицы и поговорки «Сводом народной мудрости ». Пословицы и поговорки в народном творчестве у всех народов мира занимают особое положение. Они складывались на протяжении многих столетий, отражая жизнь и быт народов, а часто и эпохи. Например, в русском языке пословица: «Молодец среди овец», в Великую Отечественную войну зазвучала по-другому: «Молодец среди овец, а перед молодцом сам овцой». Или в чеченском языке поговорки, которые приобрели формы сказаний:
Дика к1ант лам  Хороший молодец гора.
Вон к1ант г1ам  Плохой молодец дьявол.
Дика ваша г1ала  Хороший брат крепость.
Вон ваша бала  Плохой брат тягость.
Дика дин кема  Хороший конь корабль.
Вон дин тема  Плохой конь путы.
Вон хьаьким дохк  Плохой начальник туман.
В пословицах и поговорках мы часто находим изображение чеченского народа во всей полноте и многообразии его характеров, качеств, достоинств и недостатков. Так, например, осуждаются и отрицаются часто зависть, скупость, жадность, трусость, ханжество, лицемерие, упрямство, скудоумие и многие другие пороки и недостатки, а многие пословицы и поговорки отмечают положительность чеченцев и чеченского общества, например:
Моллас шена х1ума елча, жен ж1аьла а кешнашка долла магийна. Мулла за взятку разрешил похоронить на кладбище и пастушью собаку.
Вир даьхни а дац, ча докъар а дац, морза саг1а а дац. Осел не богатство, солома не корм, сыворотка не милостыня.
Ваша воцу йиша марг1ал-сара. Сестра без брата что голая хворостина.
Пословицы и поговорки это трудовой, социальный, нравственный и художественный опыт поколений, сжатый в мудрых выражениях, доходящих порою до крайностей. Например, чеченская пословица: Лаца ма лаца ден маж лаьцча д1а ма хеца.Не хватай отца за бороду, а коль уж ухватил, не отпускай. Они отражают житейскую, практическую философию, историю народа, многообразие народных характеров, сложность и противоречивость бытовой жизни чеченского народа.
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре.
В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье – тьма» (Дешар серло – цадешар бода). Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить поиграть на компьютере: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час» (Кхана хуттур аьлла г1елан ц1ога хоттаза дисна). Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, мы обязательно подумаем: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде». («Ч1ог1ачу доттаг1алло хаздо стеган дахар», «ДоттагI шираниг тоьлу, керт керланиг тоьлу») 
Мы сами не замечаем, как пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Примеры использования пословиц и поговорок можно найти и в письменной речи, литературе. Особенно много можно встретить эти крупинки мудрости в русских народных сказках. Например, всем известная сказка «Лиса и журавль»: «Взяла лису досада. Думала, что наесться на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось». В сказке «Два мороза» также есть пример поговорки: «молод ты, брат. Поживёшь и узнаешь, что топор лучше шубы греет». Во всем известной сказке Е. Шварца мы находим следующие слова: « на двери напишите пословицу: Делу время, потехе час.»
Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.
В наше время пословицы и поговорки переделывают на новый лад. Например, была пословица: «Не топор тешет, а плотник»; а с развитием сельскохозяйственной техники стали говорить: «Не трактор пашет, а тракторист». Раньше всегда говорили: «Один в поле не воин», а во время Великой Отечественной Войны у наших солдат эта поговорка зазвучала по-новому: «Если по-русски скроен, и один в поле воин», воспевая тем самым дух и героизм русского солдата.

Из проведённых исследований мы сделали следующие выводы:
1.Ключевые слова определений пословицы, поговорки, кицанаш подтверждают, что в этих кратких фразах заключён ценный жизненный опыт чеченского и русского народов.
2.Пословицы и поговорки имеют многолетнюю историю и употребляются в современной устной и письменной речи, а также и в продуктах массовой культуры.
3.Пословицы и поговорки в большинстве случаев сохраняют свою первоначальную форму, хотя могут изменяться под влиянием исторических событий.


Глава 2. Чеченский Даль


Мациев Ахмат Гехаевич ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]) – чеченский ученый-языковед, педагог, один из основоположников чеченской письменности, автор более
пятидесяти научных трудов, кандидат филологических наук.
Родился в г. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] в известной купеческой семье, владевшей крупной торгово-промышленной фирмой, основанной в 1884 году. А.Г. Мациев в 14 лет с отличием окончил Грозненское [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Чечено-Ингушский государственный педагогический институт.
С детских лет А.Г. Мациев проявлял интерес к языкам, особенно к родному чеченскому, всегда имел при себе записную книжку, в которой записывал все услышанные новые слова. Эту привычку держать при себе записную книжку и химический карандаш он сохранит на всю жизнь. В поисках материала по чеченской лексике А.Г. Мациев ездил по селам Итум-Калинского, Чеберлоевского районов, вдоль и поперек обошел равнинную Чечню. Собирал чеченские пословицы и поговорки, крылатые выражения. Никаких фундаментальных лексикографических работ в то время не было, кроме Монографии известного кавказоведа барона  [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - Этнография Кавказа. Языкознание. II. Чеченский язык, Тифлис, 1888 г. В 1927 году вышел в свет первый "Чеченско-русский словарь". Издатель: Серло (Свет), г. Грозный. Автор - А.Г. Мациев. В 1930 году А.Г. Мациев был назначен Заведующим Сектором языка в Чечено-Ингушском научно-исследовательском институте истории, языка и литературы. В 1931 году решением бюро обкома он был назначен руководителем авторской группы по составлению «Грамматики чеченского языка», которая вышла в г. Грозном в 1933 году. В 1937 году А.Г. Мациев в числе большинства видных представителей интеллигенции [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] был репрессирован - неоднократно арестовывался, сослан в Казахста. В общей сложности провел в местах лишения свободы 15 лет. В 1957 году полностью реабилитирован, вернулся с семьей из Алма-Аты в Грозный и продолжил работу. Область научных интересов А.Г. Мациева была широкой и разносторонней, он участвовал в создании школьных учебников, составлении алфавита, разработке орфографии чеченского литературного языка, собирании и издании фольклорных произведений чеченского народа. Самым значительным из его научных трудов является [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - г. Москва, "Государственное издательство иностранных и национальных словарей" объемом 20 000 слов, работе над которым он посвятил более 20 лет. В 1963 году "Чеченско-русский словарь" успешно выдержал публичную защиту, за что А.Г. Мациев был удостоен степени кандидата филологических наук. Параллельно А.Г. Мациев работал над «Русско-чеченским словарем», но работа осталась незавершенной из-за смерти. Однако основной объем, включая букву «П», был выполнен им. Работу над этим словарем завершил А.Г. Карасаев. Издательство «Русский язык», Москва, 1978 г. Около 40 000 слов. Им написаны «Краткий грамматический очерк чеченского языка», «Чеберлоевский диалект чеченского языка», «Лексикология современного чеченского языка» и др. А.Г. Мациев преподавал в школе и институте, оказывал большую помощь молодым научным работникам. Многие из его учеников стали докторами филологических наук, академиками. Умер Ахмат Мациев в 1968 году, и что символично - умер он на работе, за своим рабочим столом, оставив после себя доброе имя и огромное теоретическое наследие. К сожалению, многие из его неопубликованных работ, представлявших большой научный интерес, а также архивы и фотографии сгорели во время военных действий в Грозном в квартире его сына, Тамерлана Ахматовича. За свою сравнительно недолгую жизнь (66 лет) Ахмат Мациев написал более 55-ти научных трудов, общей объем которых составляет 250 авторских печатных листов. Он является авторам и  соавтором 8 двуязычных и трехъязычных переводов орфографических и терминологических словарей. Самым значительным из его научных трудов является "Чеченско-русский словарь". Его перу принадлежат многочисленные буквари, учебники грамматики, монографии. Ученый собрал и подверг литературной обработке пословицы и поговорки, фольклорные произведения чеченского народа. Размышляя над жизнью и творчеством известного ученого А. Г.Мациева, оценивая его титанический труд в области просвещения, его стойкость в целеустремленность, приходишь к выводу, что подобное под силу только человеку, беззаветно любящему свой язык, свою культуру, свой народ. Подтверждением этому служат слова самого Мациева: "Чеченско-русский словарь - это труд всей моей жизни, выросший на почве искренней любви к родному языку, и его носителю - чеченскому народу!"
Глава 3. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.
2.1 Выражение основных ценностей посредством пословиц и поговорок.
Как говорилось ранее, в краткой пословице или поговорке заключён многовековой опыт народа. «Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение» И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
Во все времена и для всех народов одной из главных ценностей является здоровье человека, поэтому в обоих языках мы находим огромное количество пословиц и поговорок, посвящённых этой теме.
1. Уггар дика лор цIано ю (Чистота - лучший доктор);
2. Могаш велахь вехаш ву (Если здоров, то и богат) ;
3. Могашалла цхаьнаа бахамах эцалур яц (Здоровье не купишь ни за какое богатство)  - гласят чеченские пословицы и поговорки.
Русские пословицы тоже дают совет, как сохранить это богатство:
1.Чистота – залог здоровья;
2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт;
3.Болен – лечись, а здоров – берегись.
Пожалуй, нет ни одного народа, который бы не воспевал такие человеческие качества, как трудолюбие, стремление к образованности, учению.
В чеченском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок, осуждающих лень и восхваляющих тягу к знаниям:
1. Жимчохь 1емина х1ума т1улга т1е яздина йоза санна ду;
2. Къаьхьачун чам ца баьккхича, мерзачун чам хуур бац ;
3. Iиллинчу тIулга кIел хи ца кхаьчна ;
4. Аьхка мало,1ай хало ;
5. Дешар серло – цадешар бода ;
6. Тахана дан дезарг кханенга ма тетта; и т.д.
В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие, а глупость, лень, паразитизм осуждались и презирались.
1. И сила уму уступает;
2. Ученье – свет, а неученье – тьма;
3.Трудовая копейка до веку живёт;
4.Кто грамоте горазд, тому не пропасть;
5.Век живи, век учись;
6. Золотые руки у того, кто учился хорошо;
7. Дурака учить, что мёртвого лечить; и т.д.
Идеал всех народов включает доброту и человеколюбие, отзывчивость и благодарность. Чеченские и русские народы посвятили большое количество пословиц и поговорок этой теме:
На свете не без добрых людей;
Не стыдись, а нагнись да поклонись;
Добро не умрёт, а зло пропадёт;
Коли хочешь себе добра, никому не делай зла;
Из зла добро не родиться;
Барт боцчу доьзалехь беркат хир дац ;
Собар толаман лард ю;
Диканна корта хила, вонна цIога хила.
Собар- гIиллакх – дуьненан эл аду.
Хазалла делккъалц, дикалла валлалц. 
Ни один человек не может прожить без любви. Этому светлому чувству посвящается много пословиц и поговорок в обоих языках. Мудрые изречения дают совет о том, что надо беречь это хрупкое чувство, требующее большой самоотдачи и самопожертвования:
1. Любовь правдой крепка.
2. Сердце сердцу весть подаёт.
3. Для милого дружка и серёжка из ушка.
Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба – это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках:
1. Друг познаётся в беде
2. Дружба, что стекло: сломаешь – не починишь.
3. Нет друга, так ищи, а нашёл – береги.
4. Для друга и семь вёрст не околица.
5. Юьстах махкара дика доттагІ йоьгІна гІала санна ву .
6. Барт болчу цицигаша бартбоцу берзалой эшийна. 7. Ч1ог1ачу доттаг1алло хаздо стеган дахар . 8. Доттаг1 шираниг тоьлу, керт керланиг тоьлу. 9. Хазчу дешо лам дашо бина.
Кроме доброты, отзывчивости также ценится на вес золота и честность, порядочность:
Боьханиг хиэ а цIанвийр вац, цIенниг цIаруо а вагор вац.
Лаца ма лаца ден маж, лаьцчи дIа ма хеца;
Не давши слова, крепись,  давши слово – держись.
За правое дело стой смело!
Смерть лучше бесчестья
Таким образом, мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, честность, преданность, трудолюбие и т.д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и чеченцы и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.
2.2. Пословицы и поговорки как зеркало национальных особенностей.
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется
при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и чеченцы - люди,
живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную
историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и
поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения,
особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и
обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно
иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции
той или иной общности, объединенной одной культурой. С точки зрения
предметно-тематического принципа, чеченские пословицы и поговорки распределяются преимущественно на следующие  группы:
Пословицы и поговорки, отражающие общественно-исторический опыт народа:

Яа дог хилча, чено шен кIорни ченала хьекхийна – «медведица своего
детёныша в пыли вываляла, когда захотела его съесть» - предложение: говорится,
когда требуется алиби в чём-то содеянном (медведица вываляла детёныша в пыли,
чтобы сказать – я его съела, не узнав).
Махкуо динарг а дайна, махкана динарг а дайна – «миру сделанное одним и
миром сделанное одному – осталось потерялось» - предложение: поговорка
сложилась в период образования земледельческой смешанной общины, после
разложения родового строя.
Хьуна хIинца а Шемал лаьцний а ца хаьа (?!) – «ты ещё не знаешь, что
Шамиль пленён?!» - предложение: кто-либо настолько отстал от жизни, что не
знает элементарного, простого и т.п.
Хих веддарг хьера кIиэл иккхина – «бежавший от воды, попал под мельницу»
- предложение: бегство, уход от чего-либо наоборот еще сильнее влияет,
ухудшает, приводит к осложнению и т.п.
Цицигана – ловзар, дахкана – балар – «кошке – забава, мышке – смерть» -
предл.: не всё одинаково воспринимается, действует, оказывает влияние и т.п.

 2.Пословицы и поговорки, отражающие житейский, бытовой опыт народа:

Вирца лаьттина эса вирах Iаьхна – «телёнок, стоявший рядом с ослом,
закричал по-ослиному» - предл.: соотв. русск.: С кем поведёшься, от того и
наберёшься.
БIаьрг санна стиэшха, аьрру пхьарс санна майра – «трусливый как глаз,
храбрый, как левый локоть» - словосоч.: имеется в виду, что под занесённый
кинжал для самозащиты человек подставляет левый локоть.
Воьдуш динарг хьиэсап дац, вогIуш динарг биэн – «расчёт правилен,
сделанный не при отправлении в путь, а при возвращении» - предл.: соотв. русск.:
Цыплят по осени считают.
Вон къиг вон Iаьха – «плохая ворона плохо каркает» - предл.: что-либо сделанное кем-либо соответствует отрицательному образу, характеру и т.п. кого-либо.
Палс алалиэ – тIуьйлиг аьлла – «не успел вымолвить «палас», как обозвали его «лохмотьями» - предл.: имеются в виду люди, которые критикуют других и этим самым предупреждают критику их собственных недостатков.
Зударша тIаргIа биттичи, цхьуогалуо шиэн цIогу диттина – «когда женщины постирали шерсть, лисица выстирала свой хвост» - предл. (Ср.русск.: Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй).
Йоцучуьнгара ворхIанга а ца йаккхаелла шарбал – «с голого и семерым не снять штанов» - предл: говорится при невозможности сделать что-либо, при полном отсутствии каких-либо возможностей, реальных условий для чего-либо.
Юьртанна а хилларг – ловзар ду – «селу что ни случилось – игра» - предл.: когда со всем селом страдаешь – горе не так ощущаешь (Ср.русск.: На миру и смерть красна) и т.д.
Среди пословиц и поговорок чеченского языка вышеуказанная группа – самая значительная. Из 1443 пословиц и поговорок, собранных исследователями Я.И. Цуевым и М.Я. Цуевым (1992), около тысячи единиц выражают житейско-бытовой опыт народа.

3. Пословицы и поговорки о дружбе и труде:
 
Генара зурма хазахиэта – «далекая музыка кажется приятной» - предл.: понаслышке всё можно представить в приятном виде.
Хазчу дашуо лам дашуо бина – «красивое слово гору озолотило» - предл.: говорится, когда что-либо сказанное имеет положительное влияние на исход чего-либо.
Кхана хуттур ду аьлла гIелин цIога хоттаза дисна – «отложенный на завтра не приделанным остался хвост лани» - предл.: нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.
ПхьегIин тIам шиэна луъучу буьллу куьпчиэчо – «кубачинец приделывает ручку посуды там, где он хочет» - предл.: выражает смысл: дело мастера боится (русск.).
Стерин шура юькъах хуьлу аьттин шуьрал – «бычье молоко гуще коровьего» - предл.: рабочий бык создаёт основное богатство и т.д.
 



4. Пословицы и поговорки, характеризующие бедность и богатство:
 
Къийвала воьлча, хьалха сискал йогу – «когда начинаешь беднеть, прежде всего подгорает чурек» - «предл.: соотв. русск.: Пришла беда – растворяй ворота.
Хьонка бохка вахнарг хуохаш а бахьаш веана – «продавший черемшу купил лук» - предл.: что-либо не принесло пользу; кто-либо не изменил, не улучшил своё материальное положение, т.е. по-прежнему остался беден.
Къийвелча, шира тиэптарш киэгуо волало совдегар – «разорившись, торговец начинает копаться в старых долговых книгах» - найти в самом незначительном утешение, успокоение и т.п.
Къоьлла лан хала дац, хьал лан ду хала – «не трудно бедность перенести, богатство перенести трудно» - предл.; имеется в виду, что разбогатевший делается заносчивым и т.д.
 
5. Пословицы и поговорки, отражающие храбрость и трусость:
 
Динах лата ца ваьхьнарг – нуьйрах летта – «не осмелившийся ударить коня – ударил по седлу» - предл.: опешивший или струсивший перед кем-либо набрасывается на слабого, невиновного.
Йа «хIечIи», йа «бугу» - «или «да» или «нет» - словосоч. выражает смысл: быть или не быть.
Лаца ма лаца ден маж, лаьцчи дIа ма хеца – «не хватайся за отцовскую бороду, но если схватишь, не отпускай» - предл.: (призыв быть осторожным, но решительным. Ср.русск.: Не давши слова, крепись,  давши слово – держись).
Ша буьйш дехкуо а йухку цергаш – «когда грозит смерть, и мышь кусается» - предл.: в отчаянном положении кто-либо может сделать совершенно неожиданное, невероятное.
Йалахь – Хьата, ца йалахь – Минга билгал велла – «Выстрелит – Хата умрёт, а не выстрелит – Минга наверняка погиб» - предл.: об отсутствии другого выхода или иного решения, альтернативы и т.д.
 
6. Пословицы и поговорки о честности и преданности Родине:
 
Боьханиг хиэ а цIанвийр вац, цIенниг цIаруо а вагор вац – «грязного (по характеру) не отмоешь и водой, чистого не сожжёшь и огнём» - предл.: (соотв.русск.: Чёрного кобеля не отмоешь до бела).
Газа йиъначу коьртах цIиэ аьлла – «кто съел козу, у того голова горит» - предл.: соотв.русск.: На воре шапка горит.
Обаргийн юрт ца хилла – «у абреков не было села» - предл. выражает смысл: абреки не создавали, а растрачивали.
Мехки доцчу иэруо пхьагал ца лаьцна – «на чужбине борзая собака зайца не поймала» - предл.: кто-либо не воодушевлён, не настроен  что-либо сделать по причине отсутствия связи с Родиной.
Дика пхьид шиэн Iамчохь Iа – «хорошая лягушка в своём болоте живёт» - предл. об отрицании птичьего образа жизни кого-либо.
Ца тарделча, ден дакъа а дитина – «при невозможности и труп отца (на чужбине) оставлен» - в экстремальных условиях приходится принимать неожиданные решения и т.д.
Указанными группами пословиц и поговорок не исчерпывается тематика пословичного материала чеченского языка.
По тематической направленности назидательности, заключённой в пословицах, исследователь В.Ю. Гиреев выделяет несколько групп пословиц и поговорок с их грамматическими формами:
1. Поучения, которые выражают безоговорочное принятие какого-либо решения. Грамматическая форма выражения – побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении или с его пропуском:
Сих а ма ло, виц а ма ло – «не торопись, но и не забывай».
Диканна корта хила, вонна цIога хила – «добру головой будь, злу хвостом будь».
2. Поучения, основанные на разъяснении закономерностей жизни или оценке жизненных явлений через их сравнение, без прямого руководства к действию, без прямого совета. Грамматическая форма выражения – глагол-сказуемое в настоящем или будущем временах:
Цхьана буйна ши хорбаз ца тарло – «в одной руке два арбуза не умещаются».
Доллушехь ира долу кIохцал – «с самого начала острой растёт колючка».
3. Речения со скрытым поучением, доходящим до простого иллюстрирования, апеллирующие к единичному факту – только в образной форме. Грамматическая форма выражения – повествовательное предложение с глаголом-сказуемым в прошедшем неочевидном времени:
Аьхка Iиллинарг Iай идда – «лежавший летом зимой бегал».
Юьртаца къийсинарг юртах ваьлла – «споривший с селом оставил село».
Къанъелча, борз цаьпцалгашка яьлла – «когда состарился, волк стал охотиться на кузнечиков» (Гиреев, 1980:40-41).
По мнению В.Ю. Гиреева, «замкнутое речение – пословица, незамкнутое – поговорка», а также «речение с общим суждением – пословица, с частным – поговорка» (Гиреев, 1980:38). На наш взляд, отнесение пословиц и поговорок к ФЕ основано на категориальных чертах пословиц и поговорок: иносказательности, образности, двучленности пословиц и возможной одночленности поговорок и т.д.
Приведём некоторые примеры из художественной литературы с употреблением пословиц и поговорок:
Обаргийн юрт [гIала] ца хилла - «у абреков не было своего села [города]» - «Гена дIадаха а, кхана цхьана меттехь хада а мегаш, тIаьхьало йоцуш хIума ду вай идош дерг. Обаргийн гIала а ца хилла, къуйн рема а ца хилла, олуш ду вайн кица». (Ш. Окуев.«ЦIий, латтий»)
Вон къиг вон Iаьха – «плохая ворона плохо каркает». – «Вон къиг вон Iаьха» баьхначунний дайна, важа ша волчу кхийддехь а, Висхан-м вацара цунна тIаьхьахIуьттуш» (М. Mусаев. «Тапча яьлча»).
Кхана хуттур ду аьлла дитина гIелан цIога (!) – «отложенный на завтра неприделанным остался хвост лани». – «Ой, кхана хуттур аьлла дитина гIелан цIога! – бохура Хаима». (Н. Музаев.«Мур»).
БIаьвнан деца къийсинарг девнехь ца тоьлла – «с хозяином башни споривший в ссоре не победил». – «Цундела, олу хир ду-кх вайнаха: «бIаьвнан деца къийсинарг девнехь ца тоьлла», - элира Зеламхас, доккха са а даьккхина». (М. Мамакаев.«Зеламха»).
ТIамо воI ца во, тIамо воI воь – «война не рождает сына, война убивает сына». – Вайн дайша эрна ца аьлла: «ТIамо воI ца во, тIамо воI воь». (Л. Яхъяев.«Гиххойн Таймасха»).
Хи дIадоьду, тIулгаш дуьсу – «вода уходит, камни остаются». «Халкъо олу: хи дIадоьду, тIулгаш дуьсу. Иза доккха маьIна долуш хIума ду». С.-Хь. Нунуев. «БIешераш а, денош а»).
Массарна а дерг ловзар ду – «всем что есть-игры» - Ср. Юьртана дерг ловзар ду // Махкана дерг ловзар ду – «что всему селу – игра // что всему краю – игра». – «ДIаялахьа, массарна а дерг ловзар ду ца аьлла?» (I. Дадашев. «Лаьмнашка некъ»).
Дахка бац къу, иза къайлабоккху Iуьрг ду къу – «не мышь вор, а дырка вор, которая укрывает мышь». – «Хьо стаг вац, адамана тIехь доккха дерт ду хьо». «Дахка бац къу, иза къайлабоккху Iуьрг ду къу», - бохуш, кица ду вайн нехан. Гучуваьл-ваьллачо хьо витахь, ахь дукха зен дийр ду». (А. Айдамиров.«Генарсолтин «хьуьнарш»).
ЦIе йоцуш кIур ца хуьлу – «без огня дыма не бывает». «Хьаьжо (ПетIамате) Сацийта, тоьур ду, сацийта! ЦIе йоцуш кIур ца хуьлу, ДIаьвше кIур хьох баьлла». (С. Бадуев.«ПетIамат»).
Дин – новкъахь, кIант арахь вевза – «коня в дороге, молодца – за пределами (дома, края) узнаешь». «Тахана дуьххьара хьо волу ара, Дин – новкъахь, кIант – арахь вевза ма бах, МостагIий ца кхоош, адамаш лара». (М. Сулаев.«Винчу лаьттан цинц»).
Деши ду дош цаалар – «золото есть не сказать слово». «Деши хилла дош цаалар – Иштта кица кхоьллина. Цу дешица бага къовлуш меттигаш а яьхкина». (Б. Гавдаев.«Деши хилла дош цаалар»).
Стаг доггах вилхича, бIаьргех цIий догIу – «если человек от души заплачет, из глаз протечёт кровь».
Ас йилли,
Чернобыль,
Хьан станцин неI! –
«Стаг доггах вилхича,
БIаьргех цIий догIу»,
Сан халкъан кицано
Эрна ца боху.
( А. Осмаев. «Даймехкан дакъа» )
 
Я открыл,
Чернобыль,
Твою станционную дверь,
«Человек (если) от души заплачет,
(Из) глаз кровь потечёт»,
Моего народа пословица
даром не говорит
(«Родины часть» ).
Стаг вовза лаахь, цуьнан уьйрашка хьажа – «если хочешь человека узнать, посмотри на его связи». – Дика тергальел ахь. «Стаг вовза лаахь, цуьнан уьйрашка хьажа», олуш ду халкъан кицанехь а, - элира Хьавас, ела а луш». (В. Матиев.«Мокхазан дог»).
Зама йоцуш хIума хила йиш яц – «без времени ничто не случается» - «Вайн дайша олуш ца хезна хьуна: зама йоцуш хIума хила йиш яц олуш». (Ш. Окуев.«ТIаьххьара верас»).
Iовдалниг Даймахкахь а йийсаре воьду – «глупый и на Родине в плен сдаётся». «Кхуьнгара оьшург эца баьхкинчу нахалахь нисвелира ОБХС-н белхало. Цо Iораяккхира спекулянтка. «Iовдалниг Даймахкахь а йийсаре воьду» олуш ду халкъалахь». (Я. Цуев.«Iийса дохковелира») и т.д.


Мы привели наиболее типичные для чеченского языка пословицы и
поговорки, часть из  которых в разнотипных корпусах фразеологических словарей
может быть рассмотрена как ФЕ типа проклятий, заклинаний, пожеланий и т.п.
В целом пословицы и поговорки являются одним из основных средств обогащения
фразеологии чеченского языка наряду с образными сравнениями и соматическими
устойчивыми словосочетаниями, о чём свидетельствуют некоторые приведенные
нами языковые данные, полученные  статистическим методом.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1.Содержание русских и чеченских пословиц и поговорок помогает понять, что ценностные идеалы такие, как человеколюбие, стремление к образованности, преданность дружбе и любви и т.д., характерны для каждого народа.
2.Разные исторические, географические условия, психология, религия позволяют объяснить разницу национальных особенностей народов.
3.Отличительными чертами являются национальная пища, географические имена собственные, традиции, обычаи и т.д.
4.С помощью пословиц и поговорок мы можем определить любимых животных двух народов, их символику;
5.Не смотря на то, что семья и дружба представляют большую ценность для обоих народов, чеченцы и русские по-разному воспринимают и относятся к этим понятиям.
Таким образом, мы видим, что русские и чеченские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в чеченском языке; верно и обратное: многие чеченские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.


















Заключение
В ходе нашей исследовательской работы мы попытались увидеть и проанализировать национальные особенности русского и чеченского народов с помощью настоящих кладезей народной мудрости – пословиц и поговорок. Изучение литературы, использование исследовательских методов, средств массовой информации позволили нам выявить не только схожие черты в культуре, психологии обоих народов, но и отличительные черты национальных характеров.
Во-первых, благодаря многолетней истории, пословицы и поговорки донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как достойно прожить эту жизнь. Во-вторых, мы увидели, что ценностные идеалы, такие как доброта, трудолюбие, забота о ближнем, присущи обоим народам. В-третьих подход к понятиям дружбы, бережливости, усердию отражён в пословицах и поговорках, что ярко характеризует национальные особенности обоих народов.
Хотелось бы отметить, что в процессе работы над нашим исследованием нам удалось не только повысить уровень знания русского и родного языков, но и расширить свои знания в истории, культурологии.






Литература
1. Даль В. И. Словарь живого великорусского языка. – М.: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], 2006.
2. Евгений Шварц. Сказка о потерянном времени. – М.: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], 2008. – 55 с.
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. – М.: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ],   2005.
4. Литвинов П. П. Фразеология повышаем речевую готовность на английском. – М.: ВАКО, 2003.
5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: ОНИКС, 2006.
6. Гиреев В.Ю. Структурно-семантические особенности вайнахских пословиц и поговорок. В кн.: Вопросы вайнахского синтаксиса. - Грозный, 1980.
7. Байсултанов Д.Б., докт. филол.наук. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. – Грозный, 2007. 8. Алироев И.Ю. Чеченский язык. - М., 2001.



9. Старинные русские пословицы и поговорки /Сост. Аникин В. П.– М.: Детская литература, 1984.
10. Хрестоматия по фольклору. Книга для школьников / Сост. Селиванов Ф. М. – М.: Просвещение, 1972.










13PAGE 15


13PAGE 14215




даль вPicture 2Описание: C:\Documents and Settings\Admin\Мои документы\Мои рисунки\даль в.и..jpgРисунок 1Рисунок 7’ђ Заголовок 115