Контрольная работа по истории русской литературы XIХ века «Драма А.Островского «Гроза». Образ Катерины и его истолкование Д.Писаревым и Н.Добролюбовым.»

3
1 СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ: ПОНЯТИЕ, СОСТАВ, ФУНКЦИИ5
2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В ТВОРЧЕСТВЕ И.А. КРЫЛОВА12
2.1 Использование разговорного языка в баснях..12
2.2 Использование разговорной фразеологии в баснях..15
2.3 Использование разговорных слов с суффиксами в баснях...17
2.4 Использование разговорных образных обращений в баснях..18
2.5 Использование междометий и частиц в баснях20
2.6 Разговорный синтаксис в баснях..23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ..26


ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в лингвистике и литературоведении представлено много работ, посвящённых жизни и творчеству И.А. Крылова. Но, несмотря на большое количество монографий и статей, многие вопросы до сих пор остаются до конца не исследованными и спорными.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что языковые особенности произведений И.А. Крылова недостаточно исследованы и требуют дальнейшего изучения.
Басни И.А. Крылова известны не только в России, но и во всём мире. Басни Крылова по праву считаются высшими образцами этого жанра на русском языке. В них нашли своё отражение опыт, сознание и нравственные идеалы русского народа, особенности национального характера.
В баснях И.А. Крылова органично сплелись народная правда и живописность русского языка. Во времена Крылова только в басне разрешалось применять разговорную речь, просторечие и диалектизмы для достижения особой выразительности.
Басни И. А. Крылова известны не только в России, но и во всём мире. Они по праву считаются высшими образцами этого жанра на русском языке. В них нашли своё отражение опыт, сознание и нравственные идеалы русского народа, особенности национального характера.
Почему басни Крылова нравятся до сих пор? Причина в том, что в баснях Крылова много используются диалоги. В языке крыловских басен ярко проявилась живая народная речь. Таким простым и понятным образом выражены мысли автора.
Крылов-баснописец сумел соединить в своем творчестве поэзию и простоту, основанную на разговорной речи. До Крылова в эпоху классицизма разговорный язык допускался только в низких жанрах. Крылов же доказал возможность использования разговорного языка в поэтической речи. Он сумел создать образ народной речи, которая не была замкнута в пределах какого-то одного стиля, но свободно могла бы быть использована в различных стилевых пластах. Главная заслуга Крылова состояла в том, что он раздвинул жанровые рамки басни, придав ей философско-социальное содержание, вместив передовые идеи века в малую форму.
Целью исследования является выявление особенностей использования и функционирования разговорной лексики в творчестве И.А. Крылова.
Для достижения поставленной цели ставится и решается ряд задач:
– выявление специфики разговорной речи в современной отечественной лингвистике.
– определение функций разговорных языковых единиц в творчестве И.А. Крылова.
Объектом исследования является творчество И.А. Крылова.
Предмет исследования – функции языковых единиц разговорной речи в произведениях.
Научная новизна работы заключается в том, что на малоизученном ранее материале с точки зрения структуры и функционально-стилистической роли разговорной лексики в творчестве И.А. Крылова, представлена попытка исследования этого языкового средства и его функционирования в системе языка произведений И. А. Крылова.
Практическая значимость: материалы этой работы могут быть использованы учителями-предметниками при изучении данной темы, а также студентами на занятиях по методике преподавания русского языка в школе.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод научного реферирования (по теме курсовой работы), описательный метод, аналитический метод, обобщения.
1 СПЕЦИФИКА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ:
ПОНЯТИЕ, СОСТАВ, ФУНКЦИИ

В составе русского национального могут быть выделены и противопоставлены друг другу три основных компонента: литературный язык, просторечие, диалекты. Литературный язык и просторечие являются наддиалектными формами существования языка и противопоставлены диалектам по признакам отсутствия территориальной ограниченности. Литературный язык противопоставлен диалектам и просторечию широтой и разнообразием обслуживаемых сфер коммуникации, своей поливалентностью, обработанностью, наличием устной и письменной формы, сложностью своей структуры.
Как всякое сложное общественное явление, литературный язык, будучи основным средством общественной коммуникации, по-разному трактуется в лингвистике. Между тем центральные параметры этого понятия вполне определились.
Литературный язык – фундаментальное понятие социолингвистики. Он представляет собой форму социального (социокультурного) существовании национального языка, принимаемую его носителями за образцовую.
Главная функция литературного языка – обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности всех членов исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке. «Быть всем понятным» – так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В. Щерба важнейшее назначение литературного языка, основную функцию, «которую должен выполнять литературный язык и которая, в сущности, только и делает его литературным, то есть общепринятым, а потому и общепонятным», и следовательно, общеобязательным.
Литературный язык входит в систему национального языка. Он соотносится с другими формами его исторического, социального (социокультурного) существования: с территориальными диалектами (народными говорами), жаргонами и просторечием, составляя с ними систему национального языка. Литературный язык в системе национального языка занимает центральное положение.
Для современных литературных языков характерно функционирование наряду с книжной и разговорной речи. Данный тезис важен в двух отношениях. С одной стороны, подчеркивается отличие литературного языка от диалектов, жаргонов и просторечия, так как в их функциональной структуре нет письменной речи, поскольку они не имеют письменной фиксации.
С другой стороны, указание на принадлежность разговорной речи к литературному языку, «обслуживающему» потребности нации, существенно в том отношении, что литературный язык донационального периода был только книжным. Оценивая языковую ситуацию в России XVII века, один из ведущих отечественных лингвистов Ф.П. Филин писал: «В XVII веке не было разговорной разновидности литературного языка, не было просторечия в современном смысле слова, не сформировался еще и сам национальный литературный язык. Вся устная народно-разговорная стихия реализовывалась в бесчисленном количестве местных и социальных говоров во главе с московским койне. Вероятно, были койне и других городских центров, но и них мы ничего не знаем».
Размышляя над функционированием литературного и разговорного языка, В.И. Максимов пишет: «Разговорная речь внутри русского литературного языка складывается на основе выработанной в языке А.С. Пушкина общенациональной нормы литературного выражения к 1850–1860-м годам, то есть в период функционирования русского национального языка. Книжная и разговорная речь как основные стилевые сферы литературного языка, объединенные в единую коммуникативную систему, стабильно обеспечивают его общественные функции».
В литературном языке, таким образом, выделяются, прежде всего, две функционально-стилевые сферы – книжная речь и разговорная речь. При всей своей противопоставленности они надежно обеспечивают – благодаря четкому разграничению своих функций и отлаженному механизму взаимного соотношения взаимодействия – успешное функционирование единой коммуникативной системы – литературного языка.
Благодаря постоянному взаимодействию разговорной и книжной речи в процессе речевого общения носителей литературного языка осуществляется динамичное функционирование русского литературного языка как единой коммуникативной системы.
Наличие разговорной речи в составе литературных языков определяет новую ступень в развитии полифункциональности, усиливает возможность их использования в разных коммуникативных сферах. Наличие в составе литературного языка особого компонента, используемого в сфере непринужденного, неофициального общения, широко отмечается лингвистами. Во многих случаях различия в названиях отражают и различия в характере той основы, над которой формируется данный тип речи
Проблема русской разговорной речи, вопрос о ее месте в функциональной парадигме русского национального языка требует специального уточнения самого термина «разговорная речь». Это связано с различным пониманием статуса данного явления в системе русского языка, а также с неразработанностью терминологии.
Часто вызывает возражение употребление термина «речь», относящегося к явлению языкового плана. Однако этот термин прочно закрепился в русской лингвистической традиции, несмотря на некоторую её условность.
Рассмотрим различные точки зрения на понимание разговорной речи.
1. Д.Н. Шмелев отмечает, что разговорная речь противостоит свеем функционально-речевым стилям уже в силу своей «неорганизованности»: «Разговорная речь – это единственный вид словесного общения, который не ориентирован ни на какие письменные образцы, допускает любые «темы разговора», свободно трансформируясь в зависимости от более специальных тем, кроме того, что не менее важно – это единственный вид непосредственного общения».
2. О.Б. Сиротина в выражении термина использует специфические черты разговорной речи: «Разговорная речь – это устная, диалогическая, непринужденная, персонально адресованная речь».
3. В энциклопедии «Русский язык» дается следующее определение: «Разговорная речь – специфическая разновидность литературного языка, употребляемая в условиях непринужденного общения и противопоставленная кодифицированной книжной речи».
4. Д.Э. Розенталь, В.А. Алексеев, К.А. Рогова считают, что «обиходная разговорная речь современного русского языка – это нормированная речь».
5. В.И. Максимов под разговорной речью понимает «функционально-стилевую сферу литературного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное, непосредственное (преимущественно контактное) устное общение носителей литературного языка в условиях межличностной коммуникации (проще говоря, «обслуживает» разговоры, диалоги знакомых, друзей, членов семьи, товарищей по учебе, коллег по работе и т.п.) на темы, главным образом, бытового, непрофессионального, неслужебного характера».
Таким образом, по мысли ученого, в разговорной речи находит свою наиболее полную реализацию одна из функций языка – функция общения в условиях неофициальных отношений участников речевой коммуникации, участников диалога. Разговорная речь в системе литературного языка сопоставлена с книжной речью и противопоставлена ей.
Итак, в признании того, то разговорная речь входит в состав литературного языка, но занимает особое место в его системе, сходятся все современные исследователи русской речи.
Сложность заключается в определении её сущности и места в функциональной парадигме русского языка, связанных с её спецификой, внутренней противоречивостью. По сфере своего применения, разговорная речь отличается от других разновидностей литературного языка и сближается с просторечием.
Появление в составе литературного языка разговорной речи нарушило существующую чёткость противопоставления литературного языка и нелитературных форм по характеру их использования в разных сферах коммуникации и привело к усложнению самого состава литературного языка.
Изучая разговорную речь, лингвисты, прежде всего, обращают внимание на специфические условия её функционирования: 1) неподготовленность акта коммуникации и 2) непринужденность акта коммуникации. Разговорная речь проявляется в сфере коммуникации особого рода, для которой, кроме того, характерны, но необязательны, такие признаки: сильная опора на внеязыковую ситуацию, приводящая к тому, что внеязыковая ситуация становится составной частью акта коммуникации, использование невербальных средств коммуникации, устная форма как основная форма реализации.
Набор вышеперечисленных признаков признается большинством исследователей разговорной речи в качестве её специфической характеристики. Разговорная речь осуществляется преимущественно в устной форме, предполагает непосредственный контакт между говорящими и отличается неподготовленностью (спонтанностью) речевого акта. В разговорной речи нет особой заботы о точности и ясности речи, в ней нередки неполные предложения, собеседники довольствуются намеками, недомолвки указываются.
Н.М. Шанский и В.В. Иванов выделяют разговорно-бытовую лексику и делят её на два разряда: 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и 2) разговорно-бытовую лексику, социально или диалектно-ограниченную.
Социально или диалектно-ограниченная лексика – это диалектизмы, или областные слова, разговорные профессионализмы и арготизмы.
Общенародная разговорно-бытовая лексика включает в свой состав две группы слов:
1) разговорно-литературную лексику, объединяющую слова разговорно-бытового характера, не нарушающие норм литературного употребления (франтить, грохнуть, окошко, вещица и пр.);
2) просторечную лексику, характерную для простой, непринужденной речи, не связанной строгими нормами. Слова, входящие в неё, частью стоят на грани литературного употребления, частью представляют собой нелитературные слова (лоботряс, хавронья, ухмылка, танцулька и пр.).
Таким образом, специфика русской разговорной речи определяет её место в функциональной парадигме национального русского языка. Русская разговорная речь относится к наддиалектным формам языка, входит в состав литературного языка как его особая функциональная разновидность, противопоставленная всей совокупности функциональных стилей. Противопоставление определяется использованием в разных сферах коммуникации (научной, деловой, эстетической, общественно-политической, обиходной – для разговорной речи), для разного по характеру общения (в официальной обстановке, часто опосредовано, с широким использованием монологических форм речи – для функциональных стилей и неофициального, непосредственного, диалогического – для разговорной речи).
Все лингвисты выделяют основную функцию разговорной речи – функцию общения. Помимо функции общения О.Б. Сиротина выделяет ещё ряд функций:
1. Стремление автора приблизить свою речь к устному рассказу, средствами письменной речи создать впечатление устной речи.
2. Служит для сближения с речью персонажей, то есть разговорные элементы становятся сигналами несобственно-прямой речи.
3. Разговорные выражения могут выполнять особую функцию интимизации повествования, то есть создания впечатления, что автор обращается персонально к данному читателю.
4. В художественном диалоге основное назначение разговорных языковых единиц – функция сигнала разговорности.
Подведём некоторые итоги.
Разговорная лексика – слова, употребляющиеся в устной речи, создающие специфику разговорного стиля литературного языка, используются в непринужденной беседе, например: вещица, дрязги, ерунда, ну, ого, ой, чудить и др. Разговорная лексика придает речи неофициальный характер, эти слова не употребляются в книжных стилях литературного языка, в деловых, научных текстах.
К разговорной лексике относятся слова: 1) с уменьшительно-увеличительными и ласкательными суффиксами: зеркальце, ножища, головушка, головёнка; 2) слова, образованные по некоторым словообразовательным моделям: приставкой за- и суффиксом -ся – со значением «сделать чего-то слишком много» (заработаться, заиграться); глаголы с приставкой по- и суффиксом -ивать (покрикивать, побаливать); глаголы с приставкой раз- и суффиксом -ся – «действие, протекающее в течение длительного периода времени» (например, размечтался, разболтался); существительные на -ша (кондукторша, генеральша), на -яга (бедняга, симпатяга); 3) слова с эмоционально-экспрессивными созначениями: мчаться, заискивать, идиотизм, исковеркать; 4) многие звукоподражательные слова и междометия: эх, ой, тютю, трахнуть; 5) слова сниженного уровня, отмеченные в толковых словарях пометой разг.: вовсе, взад, голодовка, добытчик; часто такие слова имеют нейтральный синоним: вовсе – совсем, взад – назад; 6) иногда к разговорной относят также лексику бытовую: дом, стол, комната, вилка, ложка, сад, картошка, свадьба, похороны.
Лексика разговорной речи представляет собой составляющую разговорной речи, которая «наряду с языком художественной литературы и функциональными стилями является одной из функциональных разновидностей языка».
В основном разговорная лексика по происхождению является собственно русской.
Итак, благодаря постоянному взаимодействию разговорной и книжной речи в процессе речевого общения носителей литературного языка осуществляется динамичное функционирование русского литературного языка как единой коммуникативной системы.
Разговорная речь – функционально-стилевая сфера литературного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное непосредственное устное общение литературного языка в условиях межличностной коммуникации.
Разговорная речь в системе литературного языка сопоставлена с книжной речью и противопоставлена ей.

2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В ТВОРЧЕСТВЕ И.А. КРЫЛОВА


2.1 Использование разговорного языка в баснях

В баснях Крылова используется много слов разговорного языка. С помощью этого простые читатели легче понимают содержание статей. И образы изображаются более живые.
Например:

На белку в колесе зевал он и дивился.
(«Белка»)

Здесь используется слово «зевал», которое часто используется в разговорном языке. А не используются такие слова, как «видел». Потому что так более точно выражается такой оттенок: все дивятся тому, что белка в колесе бежит.

Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все.
(«Белка») (с. 33).

Здесь используются слова «хлопочет» и «мечется», которые часто используются в устной речи. Эти два слова надлежаще выражают такой оттенок, что белка всё время бестолково суетится.

Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час.
(«Волк и Лисица») (с. 37).

Здесь используются слово «вздремнуть», а не такое слово как «спать». Потому что «вздремнуть» более точно выражает такой оттенок, что лиса после еды счастливо и удобно легла спать. А если использовать слово «спать», нельзя выразить счастливое состояние.

Да не изволишь ли сенца?
(«Волк и Лисица») (с. 38).

И гневаться напрасно он изволит.
(«Волк и Лисица») (с. 38).

В двух предложениях используется слово «изволить». В первом предложении «изволишь» выражает такой оттенок: на вид лица очень заботится о волке, а на самом деле лисица ничем не хочет помочь волку. Во втором предложении ягнёнок сказал «изволит». Это выражает скромный тон ягнёнка. Но таким образом не может спасти ягнёнка. Делаем такой вывод, что у сильного всегда бессильный виноват.
Среди употребляемых писателем слов предлагаются разговорно- непринужденные, например, «понатужить», «слыть», «соснуть» и др. Например:

Тут, выгнувши хребет и понотужа грудь
(«Обоз») (с. 45).

Пёс дружества слывёт примером с давних пор
(«Собачья дружба») (с. 36).

Да коли хочешь, так сосни
(«Пустынник и Медведь») (с. 67).

2.2. Использование фразеологии в баснях

Крылов использовал много выразительных фразеологизмов. Это нужно для того, чтобы образы были более живые. Например:

Ну, некогда ни пить, ни есть, ни даже духу перевесть.
(«Белка») (с. 33).

В предложении используется фразеологизм «духу перевесть». Это показывает, что белка так занята, что нет времени духу перевесть. Так образно выражается суетное состояние белки.

Поутру, чуть лишь я глаза продрал.
(«Бритвы») (с. 67).

В примере используется фразеологизм «глаза продрать», так точно изображается такое состояние – «я только что проснулся».

Пришло, хоть ноги протянуть!
(«Волк и Журавль») (с. 59).

Здесь используется фразеологизм «ноги протянуть». Этот фразеологизм так точно изображает жадное состояние. И если бы журавль не помог волку, то ему только пришлось бы умереть.

Так вспомни же меня, что быть тебе без шубы.
(«Волк и Журавль») (с. 59).

В примере используется фразеологизм «быть без шубы». Это означает, что, если волк не бросит свой нрав и «зубы», никуда не уйдёт, он не сможет получить хороший результат.

За дерзость такову я голову с тебя сорву.
(«Волк и Ягнёнок») (с. 63).

Здесь используется фразеологизм «голову с кого сорвать». Это означает «убить кого-нибудь». Использованный фразеологизм означает, что волк такой свирепый, что нашёл много предлогов для съедения ягнёнка.

Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью от
Светлости его шагов я на сто пью.
(«Волк и Ягнёнок») (с. 63).

В предложении используется фразеологизм «осмелюсь донесть». Это изображает скромность и находчивость ягнёнка.

Мне что до этого за дело?
(«Ворона и Курица») (с. 79).

Здесь используется фразеологизм «кому что до этого за дело». Это означает, что ворона считает врагов невредными. Это выражает сумасбродность и невежественность.
В разговорной речи функционируют и типичные для неё слова с экспрессивной окраской, характеризующиеся большей или меньшей сниженностью, обусловленной непринуждённостью общения в условиях неофициальности.


2.3 Использование разговорных слов с суффиксами в баснях

В баснях много слов с суффиксами субъективной оценки, характерными для живой разговорной речи и произведений устного народного творчества:

Ну, что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки, какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
(«Ворона и Лиса») (с. 81).

Крылов использовал много слов с суффиксами, чтобы усилить образы. Например:

Нет, стыдно-то не мне, а стыдно лишь тому,
Кто не умел понять, к чему я годен.
(«Булат») (с. 81).

В примере используется слово «стыдно» с суффиксами «то». Это означает, что булат стыдится не за свою невеликую работу, а считает, что те, кто не знает его способность, должны стыдиться.

Послушай-ка, сосед!
(«Волк на псарне») (с. 77).

В предложении используется слово «послушай» с суффиксом «ка». Это усиливает указательный тон. Означает, что ловкий не верит волку и приказывает волку молчать.
Особенный колорит живой разговорной речи создает Крылов, привлекая слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: «ворошок», «коровка», «коровушка», «овечка», «шалашик», «лёгонький оброк», «молоденький дубок», «нищенький», «близехонько», «немножечко», «позднёнько», «чиннёнько», а также оценочные образования: «женишонки», «сотняжка», «курятинка», «лисынька» и пр.
Такого рода слова в живом, реальном употреблении, в соответствующих речевых ситуациях, в сильной степени окрашиваются субъективным отношением говорящего к адресату речи, его действиям, поведению, к предмету разговора и пр. Употребление слов с суффиксами ярко выраженной экспрессивности, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами в произведениях И.А. Крылова служит выражению авторской позиции.

2.4. Использование разговорных образных обращений в баснях

В баснях Крылова используются образные обращения, чтобы выразить разные эмоции говорящих.
Например:

«Землячка старая, – спросил тут Дрозд, –
нельзя ли сказать, что делаешь ты здесь?»
(«Белка») (с. 33).

В басне используется слово «землячка» как обращение. Это означает близкие отношения между дроздом и белкой и сомнения дрозда.

«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил», –
сказал тут Васька Волку.
(«Волк и Кот») (с. 49).

Здесь используется слово «кум» как обращение. Это означает, что кот дивился тому, что волк всем в деревне насолил.

Скажи ж сама, голубка, мне, не мило ль,
даже и во сне, себя в краю таком увидеть тихом?
(«Волк и Кукушка») (с. 61).

В примере волк величает кукушку «голубка». Это означает, что волк хочет приобрести согласие кукушки.

«Что, кумушка, беда!» – он говорит, –
«Ни косточкой не мог нигде я поживиться»;
«Бедняжка кумане!»
(«Волк и Лисица») (с. 67).

В басне «Волк и Лисица» волк и лисица величают друг друга «кумушкой» и «куманом». Кажется, что между ними хорошие отношения. Но на самом деле лисица только спросила волка «Да не изволишь ли сенца?» и не хотел дать волку своё мясо. Эти близкие обращения оттеняют тему басни «Охотно мы дарим, что нам не надобно самим».

«Молчи! Устал я слушать.
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
(«Волк и Ягнёнок») (с. 63).

В примере у сердитого волка нет терпения судиться с ягнёнком. Волк величает ягнёнка щенком. Это означает, что волк уже в полной растерянности, хочет съесть ягнёнка без всякой причины. Одно обращение отображает натуру волка.

«Голубушка, как хороша!»

«Что ежели, сестрица, при красоте
такой и петь ты мастерица,
ведь ты б у нас была царь-птица!»

«Спой, светик, не стыдись!»
(«Ворона и Лисица»)

В басне «Ворона и Лисица» лисица непрерывно говорит льстивые слова вороне и использует разные близкие обращения, чтобы ворона спела. Это означает хитрость и льстивость лисицы.

Прощай, хохлаточка, счастливый путь!
(«Ворона и Лисица»)

Здесь ворона не понимает советов курицы и насмехается над курицей. Поэтому ворона величает курицу хохлаточкой.

2.5. Использование междометий и частиц в баснях

Колорит разговорной речи достигается широким употреблением междометий и частиц.
Например:

Псари кричат: «Ахти, ребята, вор» («Волк на псарне») (с. 92).

И, полно, братец! («Прохожий и собака») (с. 50).

Так поди же, попляши! («Стрекоза и Муравей») (с. 74).

В баснях Крылова используются много междометий и частиц, чтобы выразить разные эмоции говорящих. Например:

Ну, некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть.
(«Белка») (с. 33).

Используется междометие «ну», чтобы передавать утомлённый тон белки.

«Поверишь ли! – кричит, – чуть-чуть тебя мне видно.
Признайся, что тебе завидно».
(«Бумажный Змей») (с. 99).

Используется частица «ли». Это усилило надменность и эгоизм говорящего.

О вы, кому в удел судьбою дан высокий сан!
Вы с солнца моего пример себе берите!
(«Василек») (с. 102).

Используется междометие «о вы». Это передаёт вздохи и советы автора.

Скорей же в рай его!
(«Вельможа») (с. 113).

Используется частица «же». Таким образом, выражается такая сверхсрочная эмоция, что ему необходимо сразу попасть в рай.

Ну, так и, кажется, что быть ему в раю!
(«Вельможа») (с. 113).

Используется частица «ну». Выражается ироничный оттенок автора. По теории судьи такому заурядному и бездарному человеку необходимо попасть в рай.

Ну, попытайся ж у Демьяна!
(«Волк и Кот») (с. 19).

Когда кот предложил волку убежище, используется частица «ну». Выражается тон для советов.

Ох, Вася, у него зарезал я теленка!
(«Волк и Кот») (с. 19).

Волк от безвыходности сказал «ох» в ответ на то, что ему было нельзя пойти к Климу.

Ах, я чем виноват?
(«Волк и Ягнёнок») (с. 63).

Ягнёнок отвечает волку. Но делу не помогло. В конце концов, ягнёнок так вздохнул. Слово «ах» выражает безвыходность слабых перед сильными.



2.6 Разговорный синтаксис в баснях

Для басен Крылова характерно широкое употребление эллипсисов, неполных предложений, односоставных предложений, что создает эффект непосредственной беседы автора с читателем или персонажей друг с другом. Например:

Не тут-то! море не горит. Кипит ли хоть?
– И не кипит
(«Синица») (с. 134).

В зачине басен Крылова – простые предложения. Например:

Вороне где-то бог послал кусочек сыру
(«Ворона и Лисица») (с. 91).

Мартышка в старости слаба глазами стала
(«Мартышка и очки») (с. 78).

В текстах с напряженным развитием действия также преобладают простые предложения. Например:

Лисица видит сыр, – лисицу сыр пленил
(«Ворона и Лисица») (с. 91).

Очки не действуют никак
(«Мартышка и очки») (с. 78)

Такой синтаксис, обычный для живой разговорной речи, привносит в текст есенинских стихотворений непринуждённость повествования, быстроту и неожиданность перехода от одной темы к другой, или от одного действия, состояний к другому.
Синтаксис разговорной речи в произведениях И.А. Крылова выполняет функцию сигнала разговорности, служит для проявления внутреннего состояние героев, характеризует этих героев. Также с помощью разговорных конструкций усиливается динамизм в описании, привносится непринуждённость повествования, быстрота и неожиданность перехода от одной темы к другой.
Подведём итоги:
– разговорный язык проявляется в устном разговоре в баснях, а не на письме, так более близко к жизни простых людей.
– Крылов применял большое количество фразеологизмов в баснях, все эти слова очень распространённые, и хорошо использовал этот пункт, это тоже хорошее воплощение разговорного языка Крылова.
– много используются слова с суффиксами, все эти слова усиливают тон говорящих, имеют яркую особенность разговорного слова.
– Крылов много употреблял образных обращений, эти слова часто встречаются в жизни, и близки к жизни, довольно чётко проявляют особенность разговорного слова.
– в баснях Крылов также много использовал междометия и частницы, которые обогатили разговоры персонажей; образы в баснях более живые.
Таким образом, разговорное слово делает басни Крылова более доступными массам. Басни легко воспринимаются и запоминаются, вызывают широкий резонанс, многие русские крылатые выражения вышли именно из басен Крылова, это тоже хорошее воплощение разговорной особенности басни Крылова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
1. Разговорные языковые единицы в произведениях И.А. Крылова подвергнуты строгому качественному и количественному отбору в соответствии с принципами соразмерности и сообразности, каждая разговорная языковая единица выполняет определённую функцию.
3. Крыловым используются слова, отличающиеся разнообразной экспрессивной окраской, эмоциональной выразительностью и вместе с тем жёсткой, негативной оценкой обозначаемых им лиц, понятий, предметов, действий, явлений. Употребление слов с суффиксами ярко выраженной экспрессивности, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами служит выражению авторской позиции.
3. Синтаксис разговорной речи в произведениях И.А. Крылова выполняет функцию сигнала разговорности, служит для проявления внутреннего состояние героев, характеризует этих героев. Также с помощью разговорных конструкций усиливается динамизм в описании, привносится непринуждённость повествования, быстрота и неожиданность перехода от одной темы к другой.
4. Разговорная лексика, используемая в произведениях И.А. Крылова, помогает выразить разнообразные авторские оценки, передать чувства и состояния персонажей, их взаимоотношения, выполняет в тексте характеризующую функцию и используется для стилизации авторской речи.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Бельчиков Ю.А. Резговорная лексика // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 538–540.
Берков, П.Н. История русской комедии XVIII в. / П.Н. Берков. – Л. : Наука, 1977. – 392 с.
Виноградов, В.В. Очерки по истории литературного языка XVII–XIX веков / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1982. – 346 с.
Горшков, А.И. Русская стилистика / А.И. Горшков. – М. : АСТ, 2001. – 368 с.
Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект / отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989. С. 17.
Князькова, Г.П. Лексика народно-разговорного источника в травестированной поэме XVIII века / Г.П. Князькова. – Л. : Лениздат, 1981. – 278 с.
Кожин, А.А. Самобытность басенного слова: (о роли творчества И.А. Крылова в развитии русского литературного языка) /А.А. Кожин // Русская речь. – 1980. – № 2. – С. 40–44.
Коровин, В.И. Поэт и мудрец / В.И. Коровин // Книга о Крылове. – М. : Наука, 1996. – С. 112–134.
Крылов, И.А. Басни. Драматургия / И.А. Крылов. – М. : Правда, 1992. – 488 с.
Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис / О.А. Лаптева. – М. : Просвещение, 1976. – 248 с.
Лукьянов, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лотман. – Новосибирск : Наука, 1986. – 201 с.
Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке / Т.В. Матвеева. – Свердловск, 1986. – 186 с.
Петрищева, Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. – М. : Наука, 1997. – 204 с.
Практическая стилистика русского языка: Функциональные стили / под ред. Д.Э. Розенталь, В.А. Алексеева, К.А. Роговой. – М. : Наука, 1982. – 234 с.
Русская басня / под ред. В.П. Степанова. – М. : Правда, 1986. – 456 с.
Русский язык. Энциклопедия. – М. : Наука, 1998. – 712 с.
Своеобразие басен и новаторство Крылова // История русской литературы XIX века / под редакцией В. И. Коровина – М. : ВЛАДОС, 2005. – С. 144–160.
Сиротина, О.Б. Русская разговорная речь / О.Б. Сиротина. – М. : Наука, 1989. – 322 с.
Степанов, Н.Л. Мастерство Крылова-баснописца / Н.Л. Степанов. – М. : Советский писатель, 1956. – 324 с.
Стилистика и литературное редактирование / под ред. В.И. Максимова. – М. : Гардарики, 2005. – 652 с.
Устинов, И.А. Значение басенного языка И.А. Крылова для развития русского литературного языка / И.А. Устинов. – М. : Просвещение, 1955. – 278 с.
Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. – М. : Наука, 1981. С. 104–116.
Филин, Ф.П. К вопросу о так называемой диалектной основе русского литературного языка / Ф.П. Филин // Вопросы образования восточнославянских языков. – М. : Наука, 1962. С. 24 – 32.
Филин, Ф.П. О структуре современного русского литературного языка / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. – 1973. – № 2. – С. 8–12.
Шанский, Н.М. Современный русский язык / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М. : Просвещение, 1987. – 258 с.
Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. – М. : АН СССР, 1957. – 348 с.
 Стилистика и литературное редактирование / под ред. В.И. Максимова. М., 2005. С. 20.
 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 117.
 Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. С. 107–108.
 Стилистика и литературное редактирование / под ред. В.И. Максимова. М., 2005. С. 27.
 Филин Ф.П. К вопросу о так называемой диалектной основе русского литературного языка // Вопросы образования восточнославянских языков. М., 1962. С. 27.
 Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект / отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989. С. 17.
 Сиротина О.Б. Русская разговорная речь. М., 1989. С. 21.
 Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 406.
 Практическая стилистика русского языка: Функциональные стили / под ред. Д.Э. Розенталь, В.А. Алексеева, К.А. Роговой. М., 1982. С. 49.
 Стилистика и литературное редактирование / под ред. В.И. Максимова. М., 2005. С. 57.
 Шанский Н.М. Современный русский язык. М., 1987. С. 107.
 Сиротина О.Б. Русская разговорная речь. М., 1989. С. 51.
 Ширяев Е.Н. Разговорная речь // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003. С. 540.
 Крылов И.А. Басни. Драматургия. М., 1992. С. 33. Далее цитируется по данному источнику с указанием номера страниц в круглых скобках.









13PAGE 15


13PAGE 142715




15