Научно-исследовательская работа Анализ происхождения некоторых английских слов и выражений и их современный перевод

Введение.
1.Актуальность проблемы, цель, задачи, объект и предмет исследования
Научно – исследовательская работа посвящена одной из актуальных проблем лексикологии английского языка – происхождению и заимствованиям, пополнявшим его словарный запас на протяжении развития. Главное внимание уделяется вопросам разъяснения значения слов и выражений, исследованию причинно-следственной связи происхождения слова и его значения.
Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки.
У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому я и выбрал ее изучение.
Цель исследования: Выяснить связь происхождения некоторых часто употребляемых английских слов и выражений с современным их разъяснением.
Объект исследования: происхождение и значения часто употребляемых английских слов и выражений.
Предмет исследования: некоторые часто употребляемые английские слова и выражения.
Задачи:
1) Изучить теоретический материал по данной теме.
2) Ознакомиться с происхождением и лексической стороной некоторых часто
употребляемых английских слов и выражений.
3) Выяснить влияние заимствований из других языков для дальнейшего
пополнение словарного состава английского языка.
4) Исследовать связь происхождения и толкования данных слов и
выражений.
5) Выявить причины изменения значения некоторых часто употребляемых
слов английского языка.
Основная часть
1. Английский язык и его специфика
С самого раннего детства я начал интересоваться происхождением слов. Мне было интересно, почему цветок называется цветком, а книга книгой, позже я стал проявлять интерес к иностранным словам, к их происхождению.
Работая на уроках английского языка, мне приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Я заметил, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и я решил узнать, с чем это связано.
Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий.
Отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры.
Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:
Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями.
Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.
commute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспорта; challenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задач; gullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложения; weasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее), 2)  изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны, 3)  неопытный пользователь;
toll - плата за проезд через платный участок дороги; fire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспорта; unlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную плату; paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья;
redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека.
Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.
Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование.
Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:
Английские слова в среднем короче, чем русские. Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека.
Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.
И это далеко не полный список. А главное то, что в русском языке с такими трудностями никто не сталкивается. Именно поэтому прежде чем начинать изучение, надо разобраться в специфических особенностях английских слов и частей речи, которые они представляют.
2. Заимствования из других языков.
Английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. 

В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.
Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.
1.     Семья: father, mother, brother, son, daughter.
2.     Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.
3.     Животные: cow, swine, goose.
4.     Растения: tree, birch, corn.
5.     Время дня: day, night.
6.     Небесные тела: sun, moon, star.
7.     Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.
8.     Числительные от 1 до 1000.
Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.
1.     Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
2.     Животные: bear, fox, calf.
3.     Растения: oak, fir, grass.
4.     Природные явления: rain, frost.
5.     Времена года: winter, spring, summer.
6.     Черты ландшафта: sea, land.
7.     Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
8.     Мореходные суда: boat, ship.
9.     Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
10.       Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.
Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.
Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20 - го   века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.
Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными.
Исходя из этого можно сделать следующий вывод:
Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче.
При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство.
3. Анализ происхождения некоторых часто употребляемых английских слов и выражений с современным их разъяснением В связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствовать терминологию этих отраслей, т.к. для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.
Я решил рассматривать именно часто употребляемые слова, так как именно их люди используют в разговорной речи, и именно их значение нам всем интересно.
По легенде, история слова «сэндвич» (sandwich) в привычном нам значении начинается в 18 веке. Джон Монтегю, граф Сэндвичский, который, не имея возможности оторваться от игры в карты, заказал еду между плоскими ломтями хлеба. Такой способ «сервировки» понравился остальным игрокам, и они также стали заказывать еду между ломтями хлеба – ее можно было есть без отрыва от игры. Поэтому сэндвич – это общее название для целой плеяды блюд. Вообще это бутерброд, состоящий из двух или более плоских кусков (slices) хлеба (bread) и положенными между ними другими ингредиентами. Часто это разрезанная по горизонтали булочка (bun).
А вот «наполнители» и их сочетания могут быть самыми разнообразными и изощренными, дающими хорошо известные и экзотические названия. Слово «сэндвич» настолько общее, что часто им называют слоеную структуру вообще, и не только в кулинарии, но и, например, в технических науках (когда идет речь о размещении одной детали между двумя другими). Но слово сэндвич обозначает не только еду, в разговорной речи оно может употребляться как прилагательное или междометие, в буквальном переводе будет звучать как: «Это так сэндвично!», а обозначать может расстройство или восторг.
О том, как относятся носители английского языка к этому блюду, какое место оно занимает в их жизни и какие ассоциации вызывает, можно судить по определениям, которые они дают слову “sandwich”. Приведем и описательные «нейтральные» определения, и эмоциональные.
A food made by women to avoid being beaten by their husbands. (Еда, которую готовят женщины для того, чтобы их не били мужья.)
It’s a piece of bread, mustard, some cheese, meat, more cheese, mayo bread. But some people add their own favorites, such as tomatoes, lettuce, and other fun items. This is eaten with chips or salad. These are sometimes eaten as such things as picnics, luncheons, or a gala event. (Это кусок хлеба с горчицей, сыром, мясом, опять с сыром и с хлебом под майонезом. Но некоторые предпочитают добавить еще какие-нибудь любимые ингредиенты, например, помидоры, салат-латук или еще что-нибудь вкусненькое. Это съедается вместе с картошкой фри или салатом. Их часто едят на пикниках, во время ленча или на мероприятиях.)
Кроме того, и в «общем» языке, и в сленгах фигурирует большое количество идиом, содержащих компонент «сэндвич».
sandwich boy Тот, кто делает вид, что он патриот фаст-фуда, так как он является работником этой сферы. Он работает в ресторане быстрого питания практически каждый день, можно сказать, живет в магазине, любит утверждать, что майонез – это великая вещь, и все время пахнет сыром.(Может использоваться с целью оскорбить.)
Принято считать, что слово «гамбургер» (hamburger) родственно слову Гамбург, однако не менее распространена версия о том, что это слово составное и состоит из двух частей – ham (ветчина) и burger (бутерброд), т. е. в целом исторически оно означает «бутерброд с ветчиной».
Какая из этих версий более корректна, судить этимологам и историкам кулинарии, однако важно то, что очень многие современные названия различных видов сэндвичей создаются по последней модели, т. е. «бутерброд (бургер) с такой-то начинкой»:  Фишбургер (fish burger) – гамбургер с рыбой. Чизбургер (cheeseburger) – гамбургер с плавленым сыром (melted cheese). Чикенбургер (chicken burger) – с куриным мясом.  Веджибургер (veggie burger) – общее название для вегетарианских гамбургеров. Тофубургер (tofu burger) – гамбургер с тофу (соевым заменителем мяса). Машрумбургер (mushroom burger) – с грибами.  Салмонбургер (salmon burger) – с лососем.
Гамбургеры, готовящиеся по сложному рецепту, могут иметь названия, содержащие слова «гамбургер» и название местности.
Например, «мексиканский гамбургер» при всем своем разнообразии чаще всего содержит ветчину, авокадо и сыр. Названия сэндвичей очень разнообразны, их количество, как говорится, ограничено только человеческой фантазией. Каждая сеть ресторанов быстрого питания разрабатывает собственные названия, с одной стороны, прозрачные, а с другой стороны, мало чего говорящие непосвященному. Правда, в ресторанах чаще всего в названии «зашифровывается» либо размер, либо ингредиенты. Тут и известный «Биг Мак», и «Квортер Паудер» («четверть фунта), и «Чикен Бекон» от Макдоналдс, и “Footlong size” (30-ти сантиметровый) от Subway, и т. д
Если говорить о «нейтральном» значении слова «фаст-фуд» (fast-food). а, то под ним подразумевается пища быстрого приготовления. А каким может быть круг ассоциаций, а также личных и «привитых» толкований? Обратимся к определениям, которые дают этому явлению сами носители языка в интервью, а также на интерактивных страницах сети Интернет.
Их отличие от «словарных» в том, что в них есть место эмоциям, личным ассоциациям и юмору. Именно поэтому такие «непрофессиональные», «вольные», «необъективные» определения более прозрачны, они открывают особенности национального менталитета, особенности мышления и восприятия; сквозь слово и его вольное толкование «просвечивает» специфика восприятия мира носителей языка.
Food on the run for busy, hungry people. Eating fast food can be tiresome, let's cook something at home. (Еда на бегу для занятых, проголодавшихся людей.Фаст-фуд может надоесть, давайте приготовим чего-нибудь дома.)
The worst quality food known to mankind! MacDonald's mmm lovely! Traces of faeces (true!) in every bite! (Самая низкокачественная еда, которая известна человечеству. Макдоналдс! Мммм Чудо! Следы фекалий (это правда!) в каждом кусочке!)
Crappy food soaked in oil from McDonald’s or Burger King. (Паршивая еда, вымоченная в масле, от МакДоналдс или Бургер Кинг.)
The sole cause of obesity in this country. (Единственная причина ожирения в этой стране.)
Как можно видеть из этих определений, выражение “fast food” уже давно перестало быть нейтральным термином ресторанного бизнеса и может вызывать самые противоречивые чувства.
За время существования этого выражения в английском языке появилось немало идиом, в состав которых оно входит. Некоторые эти выражения и их толкования довольно показательны:
fast food opinion «Фаст-фуд мнение» – заранее «упакованное» и громко выкрикиваемое мнение. Мнение, которое не требует размышления, независимой точки зрения, ума и творчества. В основном это касается политики и теологии.
fast food shower «Фаст-фуд душ». Часто это выражение применяется, когда речь идет о человеке, который сидит за компьютером и одновременно ест фаст-фуд. Ему лень принять душ, и для того, чтобы освежить лицо и шею, он использует салфетку, смоченную колой или другим напитком фаст-фуд индустрии.
Самый близкий «фаст-фуду» термин – junky food, или junk food (мусорная еда). Очень часто термины “fast food” и “junky food” фигурируют как близнецы-братья, хотя второй термин шире, под ним подразумевается и «фаст-фуд», и любые другие продукты, которые едят на ходу, чтобы немного перекусить. Это чипсы (potato chips), попкорн (popkorn), булочки (buns), – словом, то, что на русском языке принято называть «сухомяткой».
Немного в стороне от fast food и junky food находится snack food (закуска на ходу, еда на бегу). Этот термин, скорее, отражает не качество еды, а способ приема пищи. Он более нейтрален с эмоциональной и «идеологической» точки зрения, так как под snack food может подразумеваться как «вредная» по мнению диетологов еда, так и «здоровая»:
cracker – крекер; fruit – фрукты; popcorn – попкорн; candies – леденцы; candy bar – сладкий батончик; potato chips – картофельные чипсы; doughnuts – пончики.
Антонимами термина fast food являются такие выражения, как:
energy food – еда, дающая энергию (junky food и fast food в системе этой терминогии – виды «пустой» еды, не дающей энергии); health food – здоровая еда
natural food – натуральная еда («фаст-фуд» готовится с помощью химических аналогов и заменителей).
Ни для кого не секрет, что тема погоды для англо-говорящих людей очень важна. В каждом языке существуют особые фразеологические выражения и термины, описывающие погоду. Например, русскому фразеологизму «льет как из ведра» соответствует загадочное английское "it's raining cats and dogs". (И причём тут кошки и собаки?).
Американцы в этом случае вообще скажут: "it rains pitchforks" («дождит вилами»).
Работая по данной теме, мною были обнаружены ещё некоторые американские выражения относительно погоды:
kissling - очень холодный дождь, chinook - теплый ветер, open-and-shut-day - переменная облачность, toad-strangler, gully-washer -мощный ветер с ураганом, tornado, twister, funnel cloud - торнадо, шквал, смерчь
  А вот выражение Lovely weather for ducks означает, что даже эта неприятная дождливая погода может быть хороша для чего-нибудь.
Английское слово «money», то есть «деньги», произошло от лат. глагола monere «предостерегать, напоминать».  «moneta» – причастие от лат. глагола monere. Первоначально, слово «moneta» значило «та, которая увещевает, предупреждает и предостерегает». Так звали римскую богиню Юнону – Juno Moneta. В Риме был храм Юноны Предостерегающей, а рядом с ним находился монетный двор.  Слово «capital», то есть «капитал» по-нашему, имело значение «смертельный». В англо-саксонской правовой системе смертная казнь до сих пор называется «capital punishment». Слово «mortgage», всем известная «ипотека», расшифровывается как «мертвый залог». 4.Причины изменения значения слов английского языка:
Как известно, слово представляет собой двусторонний языковой знак, обладающий планом выражения и планом содержания. В сознании человека слово, т. е. единство этих планов, связано не только с самим предметом или явлением, обозначенным этим словом, но и с понятиями, составляющими окружающую действительность. В этой связи принято говорить о внутриязыковых (лингвистических) и внеязыковых (экстралингвистических) факторах, влияющих на слово и его функционирование в языке и речи.
Внутриязыковые связи слова могут способствовать перегруппировке значений и соответственно смене микросистемы, в которую входит слово, или повлиять на объем понятия, отражаемого этим словом.
Так, древнеанглийское слово haerfest, означавшее время года, было вытеснено романским заимствованием autumn с тем же значением. В исконном слове на первый план вышло производное значение (season for) reaping and gathering in ofgrain or other products. Примером изменения объема понятия может служить история слова knave. В древнеанглийский период слово cnafa имело нейтральное значение boy, servant(ср. нем. Knabe). Постепенно развиваясь, слово приобрело иной смысл unprincipled man, rogue. В объем понятия вошел дополнительный элемент оценочности.
Внеязыковые связи слова также влияют на его значение, но здесь речь идет о дополнении или изменении в структуре значения слова под влиянием внешних факторов. К таким внешним факторам можно отнести изменения набора понятий в обществе и процессы, происходившие в языке-источнике заимствования до прихода слова в английский язык.
Изменение набора понятий в языковом коллективе вызывает необходимость обозначить появившийся новый предмет или явление. Нередко для этой цели используются уже существующие в языке слова, вернее их переносные значения. Например, появление маскировочной ткани и военной формы из нее повлияло на значение слова саmo (сокращение от camouflage): a colour combination and patternresembling the camouflage garments of soldiers and their equipment.
В связи с появлением компьютерного оборудования приобрело дополнительное переносное значение существительное mouse. Влияние внешних факторов может привести к выпадению части значения, как, например, произошло в слове address, где компонент behaviour (pleasing address) устарел вместе с кодексом поведения, принятым в обществе.
По классическому определению В. В. Виноградова, наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества . Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается сокращение словосочетания, оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры сокращения словосочетания многочисленны: a weekly (paper); a musical (show)
Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою принадлежность к части речи. С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи.
Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.
Заключение
В чем же разница между значением слова и его происхождением?
Значение слова – это современное толкование слова, в то время как происхождение дает представление о том, откуда слово пришло (часто слова заимствуются из других языков) и что оно обозначало ранее.
Например, согласно современному словарю, значение слова «disaster» звучит так: «происшествие, вызвавшее масштабные разрушения и бедствия, катастрофа» или «тяжелый несчастный случай».
Однако происхождение слова «disaster» возвращает нас в те времена, когда люди считали, что все беды происходят под влиянием звезд.Слово «disaster» впервые появилось в английском языке во второй половине 16 века, как раз тогда, когда Шекспир писал свою пьесу [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Оно произошло от старого итальянского слова «disastro», которое обозначает: «тот, к кому не благоволят звезды».Это древнее, астрологическое наполнение слова «disaster» легче понять, если обратиться к латинскому корню «astrum», которое также присутствует в современном термине «astronomy». С отрицательным латинским суффиксом «dis-» («в отдалении», «в стороне»), прибавленным к«astrum» («звезда») слово несет в себе идею, что катастрофа есть не что иное, как «неблагоприятное влияние звезд или планет» (это значение слова в современном словаре дано с пометкой «устаревшее»).
Является ли первоначальное значение слова его правильным значением?
Вовсе нет, хотя многие люди иногда приводят это как аргумент. Первоначальное же значение слова очень часто отличается от его современного значения. Значения многих слов со временем меняются и тот смысл, который вкладывался в них изначально, постепенно меняется или вовсе исчезает. «Disaster», например, больше не обозначает «неблагоприятное влияние звезд или планет». Так же, как «consider» сейчас не употребляется как «наблюдать за звездами».
Зачем нам надо знать об истории слова?
Если слова и его значение – вещи разные, зачем нам вообще нужно знать историю слова? Прежде всего, это позволяет нам лучше понять историю. Кроме того, изучение происхождения похожих слов может помочь при определении незнакомых слов, тем самым расширяя наш словарный запас. И, наконец, история слова очень часто бывает весьма занимательной и заставляет задуматься.

Зачем нам надо знать об истории слова?
Если слова и его значение – вещи разные, зачем нам вообще нужно знать историю слова? Прежде всего, это позволяет нам лучше понять историю. Кроме того, изучение происхождения похожих слов может помочь при определении незнакомых слов, тем самым расширяя наш словарный запас. И, наконец, история слова очень часто бывает весьма занимательной и заставляет задуматься.
Выводы:
1) Значение слова - это современное толкование слова, в то время как происхождение слова дает представление о том, откуда слово пришло (часто слова заимствуются из других языков) и что оно обозначало ранее.
2) Происхождение слова тесно связана с его толкованием. Хотя, как показывают исследования первоначальное значение слова очень часто отличается от его современного значения.
3) Происхождение слова и его значение – вещи разные, но взаимосвязанные

Список используемой литературы:
1.    Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999
2.    F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982
3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004
4.    И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000
5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.
6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика .»- М. 1983
7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974
8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986
9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев . 1964
10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986
11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997
12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964
13. В.П. Ховхун «Новый англо-русский словарь». –М. Дом Славянской книги. 2007













13PAGE 15


13PAGE 14215