Образ женщины в английских и русских пословицах через проектно-ориентированную деятельность
Образ женщины в английских и русских пословицах через проектно-ориентированную деятельность
Галямова Ирина Альбертовна
преподаватель английского языка
ГБОУ СПО РМЭ
«Марийский лесохозяйственный техникум»,
г. Йошкар-Ола
Могла ли Биче, словно Дант, творить,Или Лаура жар любви восславить?Я научила женщин говорить...Но, Боже, как их замолчать заставить!
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Как известно, каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект; язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. При этом надо иметь в виду, что культуры разнообразны и что социальное поведение вообще и речевое поведение в частности чрезвычайно вариативны. В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами мышления и поведения, ибо человек с момента рождения пребывает в определенной жизненной среде и находится с ней в постоянном взаимодействии. Все эти особенности культур ярко выражены в пословицах и поговорках.
Тему «Образ женщины в английских и русских пословицах» мы решили раскрыть через метод проектов. Использование метода проектов на занятиях позволяет студентам ощутить всю важность данного вида работы, почувствовать, что они способны заниматься научной деятельностью. Несмотря на сложность работы по методу проектов, использование указанного метода позволяет достичь результатов важных не только для учебного процесса, но главное – весьма значимых для студентов.
Первый этап работы состоял из сбора и изучения материала по данной теме. Было найдено более 30 английских и около 40 русских пословиц о женщине. Было выявлено, что у английского и русского народов много пословиц со сходным значением, несмотря на все индивидуальные национальные особенности. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.
Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).
Анализируя английские и русские пословицы можно выделить следующее: во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью, почти обязательное наличие юмора, во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью.
Исследование показало, что пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.
Данная проектная работа была представлена на внутритехникумовском этапе республиканской научно – практической конференции студентов «ФЕСТОС – 2014».
15