Презентация на тему: Лингвокультурологический анализ слова любовь в английских и русских пословицах
Department of Education and Science ofSevastopol center of education developmentСity scientific and practical conference“Youth in science and creativity”Linguoculturological comparative analysis of "love" in English and Russian proverbsAuthor: Redchenko Ksenia Andreevna, Schoolgirl 9-A classes school № 43Head: Levina Anna Aleksandrovna,English teacher school № 43
Introduction The relevance of present research is in the detailed study of British and Russian proverbs with the help of efficient analytical methods. The object of this research paper is paramiology. The subject of research is British and Russian proverbs and sayings and their equivalents. The purpose of present research is to study English and Russian proverbs and sayings in the context of “love” theme; to find the similarities and differences.
1. Studying, processing and the analysis of scientific sources relating research problem;2. The analysis of scientific literature, textbooks;3. Method of choice, descriptive methods;4. A method of comparative analysis of proverbs, a method of search, interviewing.research methods
origins of a «proverb»:GREEK PROVERBSBIBLEMEDIEVAL LATIN LITURATURE
WHAT IS IT?A Proverb - a short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice
CONCEPTLOVE — the feeling expressing the emotional attitude towards a person, a friend or a member of a familyn. accord, affection, amity, courtship, delight, fondness, friendship, kindness, regard, tenderness, warmth; adoration, amour, attachment, passion; devotion, inclination, liking; benevolence, charity, goodwill.
RESEARCHWE USE3742British proverbsRussian proverbs
SEMANTIC GROUPSUncontrolled feelingImportant feelingLove and marriageLove, money and sufferingLove and childrenLove and deathLove and GodLove and appearanceLove and farewell
№Semantic groupEnglish proverbs(42 pareomias)Russian proverbs(37 pareomias)1Love – uncontrolled feeling5 (12%)10 (27%)2“Love” – the most important feeling10 (24%)5 (14%)3“Love” and marriage10 (24%)6 (16%)4Love, money and suffering6 (14%)5 (14%)5Love and children4 (10%)2 (5%)6Love and farewell3 (7%)4 (11%)7Love and death1 (2%)1 (3%)8Love and God0 (0%)2 (5%)9Love and appearance3 (7%)2 (5%)Comparative analysis of proverbs
Love is a feeling that we cannot control{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}“Love” – uncontrolled feelingLove and cough cannot be hidOne cannot love and be wiseLove is blindLove laughs at locksmithsNo herb will cure loveЛюбовь не картошка, не выбросишь в окошкоЛюбовь зла – полюбишь и козлаПолюбится сатана пуще ясного соколаСердце не каменьСердце не лукошко, не прошибешь окошкоСердцу не прикажешьСилой милому не бытьВлюбился, как мышь в короб ввалилсяЛюбовь не пожар, а загорится, не потушишьСтарая любовь не ржавеет
conclusion4 main sources of proverbs were defined“Love” concept is a basic concept in both English and Russian culturesThe similar “love” characteristics for English and Russian cultures: - A feeling which is difficult to control; - Strong feeling; - A feeling which is closely connected with marriage; - A feeling which is related to material values.
conclusionDistinctive characteristics of “love” in the Russian culture:-General views, interests – a basis of strong love; - The love means being tolerant to weaknesses of a partner; - “Love” is connected with separation, suffering; - Appearance is important for love; Distinctive characteristics of “love” in the English culture:- “Love” stimulates a person to change; - “Love” is closely related to forgiveness; - “Love” is also connected with jealousy; - “Love” can't be sold or bought.
Thank you for your attention!!!