Внеклассное мероприятие «Язык без границ» “Language without borders”
«Язык без границ»
“Language without borders”
Ход мероприятия:
1. Организационный этап. Слово Учителя
Добрый день, ребята. Сегодня в нашей школе состоится мероприятие, посвящённое 3 языкам: казахскому, английскому и русскому. Здесь вы познакомитесь с историей, национальными особенностями, литературными трудами 3 разных культур.
Добро пожаловать в нашу литературно – музыкальную гостиную «Язык без границ», “Language without borders”,
Представьте себе, что встретились три героя трех национальных сказок русской, английской и казахской…
Сказочник: («пишет», говоря вслух)В доброе старое время – а оно и в самом деле было доброе время – жила на свете девушка. Звали её Розмари. Девушка она была добрая, хотя и не очень умная, и весёлая, хотя и не очень хорошенькая. Но всё было бы ничего, да попалась ей злая-презлая мачеха…-О, извините, я так увлёкся и не заметил, что у меня гости! Сколько детворы! Я очень люблю, когда приходят дети! Ведь это самые благодарные слушатели сказок! А я очень люблю сказки, хоть и давно уже не ребёнок. А как иначе? Ведь сказки не могут наскучить! Их всегда интересно слушать! Они учат добру, любви, взаимовыручке. А самое главное, в них всегда побеждает добро!О! Я забыл представиться! Меня зовут , я собираю и записываю народные сказки. Вы удивлены? Вы считаете, что сказки не грибы, их нельзя собирать? Собирать сказки – значит внимательно слушать всех, кто знает настоящие народные сказки и записывать, чтобы их не забыли новые поколения людей, чтобы сказки не потерялись во времени.А вы знаете, какое это увлекательное занятие? Ведь сказки бывают разные: волшебные, бытовые, сказки о животных. Да и у каждого народа они особенные. В сказках отражается душа народа, его мудрость, мысли, чаяния. В них воспевается трудолюбие, ум, находчивость, отвага, героизм, высмеивается лень и глупость, осуждается жестокость. Любимые герои сказок всегда имеют те черты, которые считаются народом правильными, положительными.Вот, например, любимый герой английских сказок Джек, крестьянский сын. Это благородный, смекалистый, смелый и трудолюбивый парень, который умеет найти выход из любой сложной ситуации, не боится сразиться даже с великанами. А, если не удаётся победить, то всегда можно перехитрить. А на что ещё смекалка?
Вбегает Джек – крестьянский сын
Джек: Did you speak about me? My wit is here and me here!
Сказочник: Куда же ты, Джек, направляешься?По белому свету счастья ищу, людям добрым помогаю. Могу в работе помочь и на отдыхе развеселю.Сказочник: Кого же мне Джек напоминает? Ребята, помогите!(Ивана – героя русских народных сказок)А вы знаете, ребята, что имя Джек – это английское звучание имени Иван?!Иван: Слышу, зовёт кто меня. Али случилось что? Иль кто в беду попал? (выходит) Здравствуй, английский брат!
Джек: Good day, Ivan! Long time no see! Where have you been?
Иван: Да вот со Змеем-Горынычем силушкой богатырской померился, людей добрых от злодея избавил. А ты какой дорогой прямоезженной сюда попал?
Джек: And I won three giants and save the town from villains!
Иван: Сам? Трёх великанов? Силой одолел?
Джек: Outsmart? But wit… for what?Входит Алдар – Косе, напевая казахскую песню
Иван: Ты, наверное, и есть тот самый знаменитый Алдар –косе?!
Алдар: Болсак болармыз!
Джек:What does may be mean? If you are really Aldar-kose then show me your craft and cheat me. I ll see what you are worth.
Алдар: Алдар Көсемін деп айтқан жоқпын. «Мүмкін»,- деп айттым ғой. Бұл біріншіден …
Иван: Да перестаньте ссориться, братья! Мы ведь братья?! Мы хоть и герои разных сказок, но сочиняли нас всех люди. Независимо от национальности, англичанин ты или русский, казах, немец или татарин, люди ценят добрых и порядочных, смелых и отзывчивых, весёлых и находчивых. И, хоть наши народы такие разные, имеют свою особую, самобытную культуру, общаясь, мы понимаем, какие мы всё-таки похожие! Похожи не только наши сказки и их герои, то есть мы, похожи сами люди!Алдар: Кей жағдайларда біз бір-бірімізді түсінбейміз. Бұл тілдік кедергілердің салдары.Бірақ мұндай кедергілерді де жеңуге болады.
Иван: Мы открываем нашу литературно – музыкальную гостиную сказочной страничкой.
Джек: A fairy-tale was born between people. There are Russian, Ukrainian, Bashkir, Swedish, English, Arabic, African fairy-tales. There is no such country that doesn’t have its own fairy-tales.
Алдар: Неге?
Иван: Дикие звери и ядовитые змеи, бури и ураганы, извержения вулканов и землетрясения – много опасностей подстерегали человека на каждом шагу. Человек мог рассчитывать только на силу своих рук, быстроту своих ног, остроту своего зрения.
Джек: But a man dreamed about being strong, fast and sharp-sighted. And these dreams people reflected in fairy-tales.
Иван: СКАЗКА – чудотворный источник добра, любви, мужества, мудрости. В каждой сказке за ними победа.
– Друзья, а вы все любите сказки? – Какие из них вы знаете? (Ответы детей.)
( под песню «В мире много сказок»)
Инсценировка сказки «Колобок» на казахском, английском, русском языках.
Иван: Без чудес и тайн нет сказок. В них найдется все: и мудрость, и веселая шутка, и выдумка. Нет только непоправимых бед и несчастий, все сказки кончаются хорошо. Алдар: Сондықтан әрбір ертегінің өз құпиясы мен бақытқа кенелер соңы бар.
Джек: Happiness is our part in the huge world.
Алдар: Келесі тамашалайтындарыңыз – ақындық- поэзиялық бөлім.
Иван: Язык отражает историю народа, историю страны. И каждый из нас отражает себя в языке своём: ведь стоит только человеку заговорить, и сразу видно, кто он, какой он и откуда.
Родной язык – святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоём богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
А сказки бабушки потом я научился понимать.
Родной язык, родной язык, с тобою смело шёл я вдаль.
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль. (Габдулла Гукай)
Джек: Today we’ll speak not only about poetry. Today we’ll listen to what the poets think about their creation. Why the poetry excites the hearts of people?
Алдар: Назарларыңызға әр түрлі елдің ақын-жазушылардың өлеңдері оқылады. Өздеріңізге жақын, таныс өлең жолдарын табатындарыңызға сенеміз.
Иван: Наше священное ремесло
Существует тысячи лет…
С ним и без света миру светло.
Но еще ни один не сказал поэт,
Что мудрости нет, и старости нет,
А, может, и смерти нет. (А. Ахматова)
Алдар: Абай «Өлең – сөздің патшасы, сөз сарасы»
Өлең – сөздің патшасы, сөз сарасы,
Қиыннан қиыстырар ер данасы.
Тілге жеңіл, жүрекке жылы тиіп,
Теп-тегіс жұмыр келсін айналасы.
Джек: It’s hard to speak about poetry in prose, because we “feel” the poems by our heart, sense as music. And what do poets think about it themselves?
Иван: Мировая поэзия необыкновенно богата и разнообразна. И у каждого стихотворца своя судьба, свой поэтический голос. Но поэтов разных эпох и поколений, разных стран и народов, поэтических направлений объединяет, наверное, одно: мечта о том, чтобы стихи нашли своего читателя и оставили добрый след в его душе.
Джек: The poems can wait in the wings. The true poetry always returns and helps people to live. Don’t forget about it!
Постановка
Александр Сергеевич Пушкин
Письмо Татьяны к Онегину
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть рады вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в высшем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно...нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, заплыла
И в мыслях молвила: вот он!
Иван: Я вот, например, узнал, что настоящее имя Абая- Ибрагим. Оказывается , его мама в детстве звала Абаем, что в переводе означает “внимательный”.
Алдар: Ал, мен, Абайдың ерте өлең жаза бастағанын білемін. Және де ең алғашқы «Жаз» өлеңі Абай қырық жасқа келгенде баспадан жарық көрген.
Джек: Listen… Abai not only wrote poems, he was a talented composer. He knew several languages and translated Lermontov, Krilov’s compositions into Kazakh. Especially he liked to translate Pushkin.
Алдар и Иван вместе: Неге? А почему?
Джек: Because as Pushkin so Abai had the same views.
Иван: Про Пушкина известно, что в детстве он отличался необыкновенной памятью и наблюдательным умом.
Алдар: Сендер Пушкиннің француз тілін жетік білгенін білесіңдер ме? Себебі ол тәрбиеленген үйде барлығы да француз тілінде сөйлеген
Джек: He liked to read very much. He crept to his father’s study and read books till early morning.
Иван: Да… если бы и я так читал…
Алдар: Пушкин достықты аса бағалаған. Лицейді бітіргеннен кейін ол ылғи достарымен кездесіп, оларға өлең арнаған.
Джек: Oh! I know! And let’s gather on this day and read Pushkin’s poems.
Иван: И Абая.
Звучит песня “Көзімнің қарасы».
Джек: Друзья, а вы знаете творчество великого Шекспира?В особенности его сонеты? ( вставка о Шекспире, его творчестве )
Джек: В творческом наследии Шекспира сонеты занимают особое место. История их создания до сих пор представляет собой литературную загадку.
Иван: Шекспир в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать дух шекспировской поэзии.
Алдар: На казахский язык Шекпира перевел известный казахский поэт Мукагали Макатаев.
Шекспир Уильям
Сонет № 14
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Иван: очень красивые стихотворения, не правда ли? И в каждом из языков они имеют свою изюминку, свою неповторимость.
Джек: Да, я с тобой согласен. Однажды я слышал одно очень красивое стихотворение М. Ю. Лермонтова «Молитва». В минуту слабости или душевной боли поэт обращается к Богу.
Иван: поэт возносит молитву, восхищаясь, удивляясь и радуясь этому спасительному «мостику», который приводит героя к «светлым душевным порывам».
Алдар: А вы знаете, что Абай перевел и это гениальнейшее создание Лермонтова на казахский язык?
Джек: А что это за музыка?Иван: Это романс М.И. Глинки «Молитва». Оно очень лирично, поэтому его положили на музыку более 40 композиторов
М. Ю. Лермонтов
Молитва
В минуту жизни трудную,
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.
Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.
С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко…
Иван: М.Ю. Лермонтов сам неоднократно переводил поэтические тексты многих иностранных поэтов. Из особо выделяются переводы Английского поэта- лорда Джорджа Гордона Байрона.
Джек: George Gordon Byron is one of the world’s many great poets who died while they were still quite young. The last six years of his life were spent in exile in Italy and Greece.
Д.Г. Байрон
My soul is dark
My soul is dark—Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear;And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear.—If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again—If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow—and cease to burn my brain—But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first—I tell thee—Minstrel! I must weep, Or else this heavy heart will burst—For it hath been by sorrow nurst, And ached in sleepless silence long—And now 'tis doom'd to know the worst, And break at once—or yield to song. Переводы стихотворения на русский язык:
Еврейская мелодия
(Из Байрона)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая:Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая.И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся,И если есть в очах застывших капля слез - Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки!Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно;И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти яда полный.
Алдар: А я слышал Стихотворение известного английского поэта Роберта Бернса На казахском языке. Его перевел Джек: Robert Burns, a well-known and popular Scottish poet, His favourite writer was Shakespeare. His poems are known and loved by people all over the world because Robert Burns glorified a human being.
Вставка о Бернсе.
В горах моё сердце
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам
Гоню я оленя, пугая козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина!
Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим?
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце…Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам
Гоню я оленя, пугая козу,
В горах моё сердце, а сам я внизу.
My heart is in the Highlands, my heart is not here,
My heart is in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe -
My heart is in the Highlands, wherever I go!
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the broad valleys and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
Иван:
Я пришел к тебе с приветом
Рассказать, что солнце встало
Что оно горячим светом
По листам затрепетало…
Джек: Что это за чудесные строчки? Кто сей чудный о?
Алдар: Это Афанасий Афанасьевич Фет. В подражании ему Магжан Жумабаев создал свои неподражаемые строчки.
(под музыку романса на стихи Фета)
А.А. Фет «Это утро, радость эта»
Это утро, радость эта,
Эта мощь и дня и света,
Этот синий свод,
Этот крик и вереницы,
Эти стаи, эти птицы,
Этот говор вод,
Эти ивы и березы,
Эти капли - эти слезы,
Этот пух - не лист,
Эти горы, эти долы,
Эти мошки, эти пчелы,
Этот зык и свист,
Эти зори без затменья,
Этот вздох ночной селенья,
Эта ночь без сна,
Эта мгла и жар постели,
Эта дробь и эти трели,
Это всё - весна.
А.А. Фет «Я пришел к тебе с приветом»
I have come to you to cheer
Like in past with same desire I have come in repetition And in soul I’m so inspiredTo fulfill the highest mission.I just wish you‘ll be awareOf a mirth that’s in the air, Of this song I wrote with care To become your sunlight glare.
Алдар: Следующая наша страничка- конкурсная.
Иван: Вам, уважаемые зрители, предстоит ответить на наши каверзные вопросы и показать свое знание иностранных языков.
Джек: Готовы! Итак мы начинаем.Guess the riddles and try to translate the answer to three languages.
Иван: Отгадайте загадку и переведите отгадку на три языка — казахский, русский и английский.
It is running night and day but it never runs away. (A clock, часы, сағат)
Лежал, лежал, да и в речку побежал. (Снег, snow, қар)
Қар сияқты аппақ, өзі сондай тәтті — ақ . (Қант, сахар, sugar)
What has legs but cannot run? (a chair, стул, орындық)
Длинное хвостище, рыжее волосище, сама хитрище. (лиса, a fox, түлкі)
Ол жұмса көзін ұйықтаймыз өзім. (шырағы, лампа, a lamp)
The little old man who has 12 children. (a year, год, жыл)
I have cities but no houses; forests but no trees; rivers without water; what am I? (a map, карта)
What is it that looks like a cat, eats like a cat, walks like a cat, but still it is not a cat? (a kitten, котенок, мысық)
What has no head, no arms, no legs, and still has a tongue? (a shoe, аяқ киім, обувь)
Конкурс № 2. «Пословицы» «Proverbs»
Джек:Complete the proverb.
Иван: Вам нужно закончить пословицу на казахском, русском или английском языке.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
East or west home is best.
Отансыз адам, ормансыз бұлбұл.
Имя мастера остается в его творениях, имя ученного остается в его книгах.
Custom is a second nature.
Тұған жердей жер болмас, тұған елдей ел болмас.
Appearances are deceitful.
Отанды сүю, отбасынан басталады.
Всякому овощу свое время.
All is not gold that glitters.
Иван: Конкурс № 3.
Алдар: «Байга»
Иван:Вам необходимо быстро ответить на вопросы.
What’s the capital of Russia? (Moscow)
Қазақстанның астанасын атандар. (Астана)
What’s the capital of Great Britain? (London)
Қазақстанда 30 (отызыншы) тамызда қандай мейрам откізіледі? (Конституциясы күні)
What holiday do people of Great Britain celebrate on the 25th of December? (Christmas Day)
Қазақ ұлы, ақыны, ойшысы, философы кім? (Абай Кунанбаев)
When do people celebrate the Day of languages in Kazakhstan? (on the 22nd of September)
Қазақстанның мемлекеттік рәм"здерін атандар? (ту, елтанба, әнұран)
Who is the president of our Republic? (Nursultan Nazarbayev)
Қазақстанда Наурыз мейрамы қашан тойланады? (22 Наурызда)
Иван: И последняя наша страничка - Музыкальная.