Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением»
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №20»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
на тему: «Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением»
по английскому языку
Ученика 7-А класса Войнова Михаила Александровича
Руководитель: Дьякова Анна Сергеевна
г. Воскресенск 2015
Содержание
1. Введение3
2. Раздел 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов с компонентом – цветообозначением в работах отечественных и зарубежных ученых
1.1 Фразеология и ее ключевые понятия в отечественном и зарубежном языкознании .5
1.2 Характеристика компонента – цветообозначения во фразеологических единицах английского и русского языка ..7
3. Раздел 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
2.1. Анализ семантики фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением10
2.2 Классификация фразеологизмов с компонентом – цветообозначением с точки зрения семантической устойчивости их компонентов17
4. Выводы21
5. Список литературы23
6. Приложение..25Введение
Современное общество претерпевает стремительные процессы интеграции во всех сферах жизнедеятельности человека: политике, экономике, науке, в частности, культуре. Успешный процесс интеграции людей в мировое сообщество трудно представить без диалога культур реализованного на принципах толерантности, равенства, открытости. Основным способом осуществления этого диалога выступает язык, как ведущее средство коммуникации, в котором сосредоточены представления человека о мире, истории, национальном самосознании.
Необходимо учитывать, что в лексике языка каждого народа имеются такие лексические единицы, в которых наиболее полно и ярко запечатлены национальные особенности, быт и традиции народа. Эти языковые единицы представлены фразеологизмами или фразеологическими единицами – set-expressions, понимание которых требует дополнительных фоновых знаний от представителей других национальностей. Знание фразеологических единиц является неотъемлемой частью владения иностранным языком. В условиях социально-культурной интеграции современного общества, и необходимости понимать национальные особенности языка с целью успешной реализации диалога культур, нам представляется актуальной проблема изучения и сопоставления фразеологических единиц английского и русского языка, содержащих компонент – цветообозначения, который несет в себе ключевые знания о национальной культуре стран выбранных языков.
Целью данного исследования является анализ семантики и структуры отдельных фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языка с компонентом – цветообозначением.
Предмет исследования составляют семантические и структурные особенности фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением.
Задачи:
- выявить теоретические аспекты изучения фразеологизмов отечественными и зарубежными учеными;
- исследовать символические смыслы компонента – цветообозначения в составе фразеологических единиц английского и русского языка;
- проследить изменения в семантики исследуемых фразеологических единиц, с точки зрения образности и эмоционально-экспрессивного значения;
- классифицировать фразеологические единицы английского и русского языка с компонентом – цветообозначения с точки зрения семантической устойчивости их компонентов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в исследовании впервые предпринята попытка классифицировать фразеологические единицы английского и русского языка с компонентом – цветообозначения с точки зрения семантической устойчивости их компонентов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение символических смыслов цветообозначений, которые входят в состав английских и русских фразеологизмов, а также представляет классификацию английских и русских фразеологизмов с компонентом – цветообозначением, разработанную на основании семантической устойчивости их компонентов.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в результате исследования данные могут быть использованы при изучении фразеологического фонда английского и русского языка в школе, а также при составлении фразеологических словарей.
Раздел 1. «Теоретические основы изучения фразеологизмов с компонентом – цветообозначением в работах отечественных и зарубежных ученых»
1.1. Фразеология и ее ключевые понятия в отечественном и зарубежном языкознании
Фразеологические единицы, фразеологизмы или фразеологические обороты – это особые языковые средства, в которых сосредоточена оригинальность и неповторимость любого языка. Рассматривая фразеологизмы в таком аспекте, мы приходим к раскрытию понятия «фразеология» в широком смысле слова. В узком смысле, фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи [11].
Впервые понятие фразеологической единицы было сформулировано лингвистом Ш. Балли – представителем французской школы языкознания. Фразеологической единицей он называл «сочетания, прочно вошедшие в язык» [14, c. 27].
Английские и американские исследователи, такие как Л.П. Смит, А. Маккай, Дж. Сейдлу и У. Макморди в своих трудах, посвященным исследованию фразеологизмов используют термин «идиома». Под идиомой они подразумевают выражение, значение которого не выводится из значения отдельных его элементов [1, c.166].
При этом идиома рассматривается как реализация культурных знаний, лингвистический и культурный стереотип, в котором раскрывается национальный лингвистический народный менталитет.
Однако И.В. Арнольд, мнения которой мы придерживаемся в данной работе, считает, что термин «идиома» – полисемантичный и предлагает использовать понятия «set expression» или «phraseological unit», которые являются эквивалентным русскому – «фразеологизм».
При всем многообразии зарубежных исследований, посвященных проблемам фразеологизмов, в английской и американской лингвистике не существует фразеологии как отдельной отрасли знаний. Понятие «фразеология» зарубежными авторами употребляется в ином смысле. Согласно британской онлайн-энциклопедии «Merriam Webster», фразеология – это способ выражения, особенности дикции, то есть выбора и расстановки слов и фраз, характерные для определенного автора или конкретного литературного произведения [16]. Таким образом, понятие фразеологии равнозначно понятию «стиль».
Как отдельная отрасль знаний фразеология была сформирована отечественными лингвистами в 40-х годах XX века и неразрывно связана с именем В.В. Виноградова, а также другими учеными: В.Н. Телия, А.Н. Булыко, Н.М. Шанским и И.В.Арнольд.
Современные лингвисты расходятся во мнениях относительно определения термина «фразеологизм». Поэтому существует широкий и узкий подход к рассмотрению этого понятия. Широкого подхода в понимании фразеологических единиц придерживаются такие исследователи как Н.М. Шанский, А.В. Кунин, В.Н. Телия. Представители данного подхода относят к фразеологизмам не только словосочетания, но и предложения, пословицы и поговорки.
Сторонниками узкого подхода являются В.М. Мокиенко, А.В. Жуков, В.В. Виноградов, которые называют фразеологизмами только устойчивые словосочетания, эквивалентные слову.
Словарь-справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы, которое также соответствует узкому подходу к ее рассмотрению – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [11].
Смысл фразеологизма не выводится из значения суммы его элементов, а определяется путем переосмысления. Это объясняется тем, что фразеологический оборот не является свободным словосочетанием, а одним из основных его свойств является воспроизводимость. Так свободными сочетаниями являются выражения «white snow», «black pen», «yellow pencil», которые создаются из отдельных слов в процессе общения, в то же время выражения «white lie», «black gold», «black market», «yellow papers» представляют собой фразеологические единицы, которые извлекаются из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова. Любое нарушение в синтаксической или семантической структуре данных фразеологизмов непоправимо влечет к потере их смысла.
В данном исследовании нами были отобраны и изучены фразеологизмы русского и английского языка с точки зрения узкого подхода их понимания.
Таким образом, наибольшей вклад в развитие фразеологии как отдельной отрасли знаний внесли отечественные лингвисты. В частности, разработанная Виноградовым классификация фразеологических единиц является популярной и сегодня. Фразеологические единицы необходимо понимать как устойчивые, воспроизводимые, целостные по своему значению и устойчивые в своей структуре языковые средства, которые существуют в речи как готовые целостные единицы.
Основные признаки фразеологизмов – эквивалентность слову (word-equivalent), воспроизводимость (ready-made unites), лексическая и синтаксическая устойчивость (lexical and syntactical stability), метафоричность, образность (imagery), эмоционально-экспрессивное значение (положительное или отрицательное).
1.2. Характеристика компонента – цветообозначения во фразеологических единицах английского и русского языка
С начала XVIII века и по настоящее время цвет является объектом изучения различных наук: психологии, психолингвистике, лингвистике, физики, биологии, философии, химии, эстетики, культурологи.
Необходимо отметить, что в современной лингвистике не существует общепринятого термина для описания лексических единиц, обозначающих тот или иной цвет. Д. Н. Борисова выделяет следующие понятия для обозначения интересующих нас лексических единиц, которые являются наиболее распространенными «имя цвета», «цветонаименование» «цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), «наименование с цветовым компонентом». Однако большая часть исследователей употребляет термин «цветообозначение», который мы и используем в данной работе [4, c.32].
В современной науке цвет – это свойство света вызывать определенное зрительное ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения [9]. Цвет является предметной характеристикой предметов реальности.
Учеными было установлено, что вначале своего развития все языки мира включали всего два наименования цвета – белый и черный. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые [2, c.102]. В результате культурного и технического развития общества в языке каждого народа постепенно появлялись и другие слова – цветообозначения. Несмотря на все многообразие современной цветовой гаммы, ученые выделяют ряд основных цветов.
Так Фрумкина отмечает, что в каждом языке сформирована своя «наивная картина» цвета, которая представлена основными цветами. В русском языке – это семь основных цветов радуги, которые впервые были названы основными и выделенными из общего спектра Исаак Ньютоном. Хотя в Англии долгое время основными цветами считали красный, жёлтый и синий, сегодня выделяют шесть ключевых цветов (русским словам «голубой» и «синий» соответствует одно слово «blue») [13, 156c.].
Доказано, что цвет обладает способностью оказывать определенное воздействие на чувство зрения, а через него и на душевное настроение. Цвета, в общем, вызывают в людях большую радость. Глаз нуждается в них так же, как он нуждается в свете. Эту уникальную способность цвета оказывать определенное воздействие на чувственно-нравственное состояние человека подробно описал в своей работе «К учению о цвете. Хроматика» И.В. Гете [8, c. 174].
Одной из отличительных характеристик цвета является его символичность.
Традиционно сложилось, что в культуре каждого народа присутствуют определенные соответствия между цветами и образами, которые они вызывают, то есть каждый цвет несет в себе символический смысл, специфичный для определенных носителей языка и культуры. Так, например, в русской культуре считается, что если черный кот перебежит дорогу – это к беде. У британцев же черный цвет кота несет в себе позитивный символичный цвет, а вот белый кот рассматривается как символ неудачи. Британцы считают, что если черный кот бежит навстречу человеку, он несет с собой удачу, а если убегает в противоположном направлении – забирает удачу с собой.
Можно сделать вывод, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Цветовая гамма пополняется новыми цветовыми обозначениями по мере развития общества. Цвет используется не только для обозначения предметных характеристик объектов действительности, но и для наименования определенных явлений в составе фразеологических единиц.
Раздел 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
2.1. Анализ семантики фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом – цветообозначением
В данной работе мы рассматриваем и сопоставляем фразеологические единицы английского и русского языка с компонентом – цветообозначением 6 цветов радуги – «красный» – «red», «оранжевый» – «orange», «желтый» – «yellow», «зеленый» – «green», «голубой / синий» – «blue», «фиолетовый / пурпурный» – violet / purple, а также «черный» – «black», и «белый» – «white», как первые и ключевые термины – цветообозначения, которые в силу своего исторического развития вошли в состав многих фразеологизмов.
Фразеологизмы с компонентом белого цвета – «white»
Белый цвет традиционно считается цветом неомраченной невинности, чистоты, блага нежности [3, c.26]. Доказательством тому служат такие фразеологизмы как «white hands» – «чистые руки» (честность, невиновность), «white hope» ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], на которое возлагаются большие надежды), «white lie» – «ложь во благо», «whiter than white» – «белее белого», так говорят о человеке с незапятнанной репутацией.
Белому цвету присущи также и негативные аспекты: страх, трусость, холодность, пустота. Например: «white spot» – «белое пятно» (неисследованная территория неразработанная часть проблемы), «white as a /as milk/ a sheet/ a ghost» – бледный как полотно/ снег/ приведение, в значении – очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения).
Большое, внушительное, но бесполезное приобретение называют «white elephant» – «собаки пятая нога».
О человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей, говорят «белая ворона» – «white crow».
Таким образом, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном обладает одинаковым смыслом и эмоционально-экспрессивной оценкой.
Фразеологизмы с компонентом черного цвета – «black»
В европейской культуре черный цвет несет в себе смысл полностью противоположный белому. Если с белым цветом связаны понятия добра и света, то с черным – зла и несчастья: «black day» – «чёрный день» (трудное, мрачное время в жизни человека), «black sheep» – «паршивая овца» (изгой в семье).
Черный цвет издавна олицетворяет смерть. Так чума в Европе 1348-1349 гг. получила название «black death» – «черная смерть» и прочно вошла лексику русского и английского языка [12].
Большинство фразеологизмов с цветообозначением черного цвета выражают негативные эмоции, трудности. Например: «black dog» – «тоска зеленая» (плохое настроение, уныние), «black eye» – «стыд и срам», «put up a black» – «допустить промах», «black as night/coal/ink» – «черный как ночь/туча» ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]). С черным цветом связана также и незаконная деятельность, прибыль – «black money» – «грязные деньги» , «black market» – «черный рынок».
Однако не все фразеологизмы с компонентом черного цвета носят ярко выраженное негативное значение, встречаются и фразеологизмы с положительной оценкой: «climb into the black» – «давать прибыль», «in black and white» «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).
Таким образом, в обоих языках фразеологизмы с компонентом черного цвета имеют, в основном, негативную оценку. Исторически сложилось так, что черный цвет выражает неудачу, зло, смерть. Эти негативные свойства черного цвета нашли свое отражение во фразеологизмов английского и русского языков.
Фразеологизмы с компонентом красного цвета – «red»
В русском языке красный и красивый – это однокоренные слова. Именно в этом значении слово красный употребляется в словосочетаниях «красная площадь», «красная девица» и «красный молодец». Традиционные открытки в форме красного сердца ко дню Святого Валентина, олицетворяют в Великобритании любовь.
Фразеологизмы с компонентом красного цвета часто означают хорошее здоровье и силу в обоих языках: «as red a cherry (a rose)» – «кровь с молоком», а также несут положительный оттенок, например, «a red-letter day» – «красный день календаря» (праздничный, памятный день).
Однако, красный цвет в европейской культуре является также символом стыда и бесчестия. Поэтому ряд фразеологизмов с компонентом этого цвета описывают такое эмоциональное состояние как стыд, смущение, например: «to get/have a red face» – «покраснеть до самых ушей», «red as a beet» – «красный как рак», «to become red in face» – «побагроветь от смущения».
Многие ученые считают, что красный цвет обладает сильной энергетикой. Он способен как освежить эмоции и чувства человека, так и вызвать в нем агрессию, ярость. Так в английском языке, в отличие от русского, довольно часто встречаются фразеологизмы с компонентом красного цвета, которые имеют негативную оценку и не: «be in the red» – быть в долгу, «catch somebody red-handed» – «захватить с поличным», «go into the red» – «не сводить концы с концами».
Таким образом, фразеологизмы с компонентом красного цвета распространены как в русском, так и английском языке, но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов с положительным значением.
Фразеологизмы с компонентом голубого/синего цвета – «blue»
Согласно ряду исследований, по своему физиологическому воздействию синий – это самый угнетающий цвет. Он понижает кровяное давление и одновременно снижает пульс и ритм дыхания; он успокаивает и расслабляет [6, с.43). По некоторым источникам – это цвет меланхолии, грусти, депрессии.
Американский стиль музыки «blues» произошел от выражения «blue devils» – меланхолия, хандра. Отсюда берут свое начало несколько английских фразеологизмов – «the blues», «feel blue» (меланхолия, хандра), «blue study» (мрачное раздумье), «things look blue» (дела плохи).
Различие в отношении к синему и голубому отразилось в русских фразеологизмах. Так фразеологизмы «синий чулок» – «blue stocking» (безликость, отсутствие женственности) и «голубая мечта» – «blue-sky ideas» (заветная мечта) выражают разные эмоциональные оценки. Синий цвет несет негативную оценку, а голубой – позитивную. Исключение составляет русский фразеологизм «синяя птица», как символ счастья, удачи.
Следует напомнить, что в английском языке под термином «blue» рассматривается голубой цвет, а не синий. В английском толковом словаре «Macmillan Dictionary» дана следующая трактовка цвета «blue»: “[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] 13
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Так в ряде фразеологизмов с этим компонентом отражена негативная символика, которой у британцев чаще всего обладает голубой цвет: «talk a blue streak» (трещать без умолку), «blue blood» – «голубая кровь», «blue fear» (испуг, паника, замешательство), «blue ruin» (катастрофа, позор, провал). Однако, встречаются и исключения – фразеологизмы с позитивным значением – «true blue» (верность, преданность).
Можно сделать вывод, что голубой цвет в большинстве случаев придает негативное значение фразеологизмам в обоих языках. Однако, характерным представляется наличие эквивалентных фразеологизмов, которые существует несмотря на разную трактовку понятия «blue» – «голубой» в английском языке, «синий» или «голубой» – в русском.
Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета – «green»
Как утверждает Гете о «зеленом цвете»: «Наш глаз находит в нем действительное удовлетворение» [8, c. 241]
Положительное значение зеленого цвета связано с позитивными ассоциациями природы, растительности и плодородия, которые у народов обоих языков вызывает зеленый цвет: «be in the green» – «в рассвете сил», «have green fingers» – «иметь легкую руку» (так говорят об опытных успешных садоводах). С зеленым цветом связаны также радость и успех: «give the green light» – «дать зеленый свет» (путь без задержек и помех).
Этот цвет также считается символом молодости, неопытности, например, «green as grass», «green hand», «greener» – «зеленый» (новичок, неопытный).
Однако, безмерное проявление «зелени» означает перенасыщение отрицательными природными влечениями [3, c.93]. Зелёный цвет придает негативную оценку таким фразеологизмам как «green with envy» – «черный от зависти», «turn green» – позеленеть от злости, «green-eyed monster» – «чудовище с зелёными глазами» (ревность).
Как видим, зеленый, как и многие другие цвета, имеет в символическом смысле двойственное значение в обоих языках.
Фразеологизмы с компонентом желтого цвета – «yellow»
Традиционно у многих народов желтый цвет ассоциируется с солнцем, теплом, золотом. Гете в своем учении о цветах назвал желтый цвет «цветом радостным, бодрящим и нежным». Однако нам не встретилось ни одного фразеологизма с компонентом желтого цвета с положительным значением.
Так русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, неопытного и наивного человека. Подавляющее воздействие желтого цвета на психику человека нашло свое выражение в русских фразеологизмах «желтый дом» (madhouse) и «желтая пресса» – «yellow papers» (низкопробная, лживая, ориентированная на скандальные репортажи, пресса).
Во фразеологизмах английского языка желтый цвет обозначает негативные понятия «трусости», «подлости» и «опасности»: «to have a yellow streak » (трусить, быть трусливым), «yellow-bellied» (чрезвычайно робкий или трусливый), «yellow dog» ( подлый человек). «yellow peril» (жёлтая опасность, угроза).
Таким образом, желтый цвет обладает двоякой природой. Он способен вызывать как положительные, так и отрицательные эмоции у человека. Однако в английских и русских фразеологизмах с компонентом желтого цвета запечатлено негативное значение, присущее символики этого цвета.
Фразеологизмы с компонентом оранжевого цвета – «orange»
Фразеологизмы с компонентом оранжевого цвета не многочисленны и представлены только во фразеологии английского языка. Это объясняется тем, что в русском языке цвет «оранжевый» появился и обрел статус основного цветонаименования относительно недавно (XVIII в.) [6, с.53]. До этого основным словом для обозначения оранжевых оттенков было двусоставное прилагательное «рудожелтый».
Однако встречаются их эквиваленты фразеологизмов в русском языке и английском языке, но уже без компонента-цветоообозначения в русском. Например: «a squeezed orange» – «выжатый лимон» (ненужный больше человек). Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме «squeeze an orange» (использовать до конца), ему соответствует русское выражение «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] до последней [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].
Фразеологизмы с компонентом пурпурного / фиолетового цвета – «purple / violet»
Сегодня английские цветообозначения «purple» и «violet» рассматриваются как равнозначные. Этому свидетельствует перевод цвета «purple», как «фиолетовый» в русско-английских словарях [12].
Однако в толковом словаре «Macmillan dictionary» мы встречаем разную трактовку цветов «purple» и «violet»: «Purple is a colour [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Violet is [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» [15].
Дело в том, что цвет «purple» в процессе исторического развития общества утратил свой первоначальный смысл.
Однако во фразеологизмах английского языка отразилось характерное различие, которое обусловлено разным символическим значением этих цветов.
С древнейших времен пурпурный цвет – символ королевской власти, знатности, величия. Подтверждением тому являются фразеологизмы «be born in purple» – «родиться в пурпуре» ( родиться в королевской, знатной семье), «a purple passage / purple prose» – «высокопарная проза», «to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] to the purple» ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] кардиналом) Однако с пурпурным цветом связаны и физиологические особенности человека, например, «to turn purple with rage» – «побагроветь от ярости». Характерным является наличие эквивалента-фразеологизма, но уже с другим компонентом-цветообозначением в русском языке. Это объясняется тем, что в русский язык цвет «пурпур» пришел значительно позже, чем в английский, до этого существовали другие понятия для обозначения оттенков красного, среди них находим и «багряный» [6, c. 36].
Цвет «violet» в английском языке не обладает символикой присущей цвету «purple». Так английский фразеологизм «shrinking violet» – божья коровка, употребляется, когда речь идет о безобидном, тихом человеке, не умеющим постоять за себя.
Таким образом, исследуя семантику фразеологизмов английского языка с компонентом-цветообозначением «violet» и «purple», необходимо учитывать исторически сложившуюся разницу в символическом значении данных цветов.
Таким образом, компонент – цветообозначения, входящий в состав фразеологической единицы и заключающий в себе скрытый символичный смысл, играет ключевую роль в формировании значения фразеологизма. При этом, неотъемлемой характеристикой компонента – цветообозначения выступает также эмоционально-экспрессивная оценка, как положительное или негативное суждение об определенном явлении действительности. Наибольшее распространение в русской и английской фразеологии получили фразеологизмы с компонентом – цветообозначением «белого» – «white» и «черного» – «black» цветов.
Необходимо отметить, что в некоторых эквивалентных фразеологизмах встречаются несоответствие между компонентами – цветообозначениями: «жеторотый птенец» – «green as grass», «black dog» – «тоска зеленая», «green with envy» – «черный от зависти». Это обусловлено разыми представлениями народов об окружающих их предметах и явлениях действительности.
2.2. Классификация фразеологизмов с компонентом – цветообозначением с точки зрения семантической устойчивости их компонентов
С целью сопоставительного анализа структуры фразеологизмов английского и русского языка с компонентом – цветообозначением, мы разработали классификацию данных фразеологизмов, с точки зрения их семантической слитности [Приложение №1] Впервые данная классификация была разработана В.В. Виноградовым и является наиболее распространенной сегодня.
Согласно Виноградову все фразеологизмы можно подразделить на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
1) Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [14, c. 57].
Основные признаки:
- лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность компонентов, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов [14, c. 57]. Например: «be in the red», «to turn purple with rage», «came out of the blue» – «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ясного неба», «go into the red» – «не сводить концы с концами».
- отсутствие синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности: «собаки пятая нога» («white elephant»), «talk a blue streak» – «трещать без умолку».
2) Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [14, c. 58].
Фразеологические единства отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью. Основные признаки:
- образность, вызванная употреблением слов в переносном значении. Например: «red as a beet» – «красный как рак», «as red as a cherry / a rose» – «кровь с молоком», «give the green light» – «дать зеленый свет », «green as grass» – «желторотый птенец».
- мотивированность: «to get / have a red face» – «покраснеть до самых ушей», «white as a / as milk / a sheet / a ghost» – «бледный как полотно / снег/ приведение», «to turn purple with rage» – «побагроветь от ярости».
- синонимия: «black as night/ coal/ink/ jet» – «черный как ночь / туча», «white as a /as milk/ a sheet/ a ghost» – «бледный как полотно/ снег/ приведение»
3) Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» [14, c. 60].
Фразеологические сочетания стоят ближе всего по своим синтаксическим особенностям к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью. В отличие от переменных сочетаний, фразеологические сочетания, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.
Основные признаки:
- одно из слов-компонентов употребляется в своем прямом значении, а остальные – в переносном «white crow» – «белая ворона», «white hands» – «чистые руки», «black money» – «грязные деньги», «black market» – «черный рынок»,
- являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: «blue stocking» – «синий чулок», «blue blood» –голубая кровь», «yellow papers» – «желтая пресса».
По результатам классификации русских и английских фразеологизмов с компонентом – цветообозначения, было установлено, что в обоих языках наиболее часто встречаются фразеологические сочетания, среди которых имеется много эквивалентов, менее распространенными являются фразеологические единства и, наконец, третью незначительную группу фразеологизмов образуют фразеологические сращения.
Основными факторами, которые способствуют распространению в языке фразеологических единств и сочетаний, Виноградов назвал эмоционально-экспрессивную окраску и ритмическую симметричность, которые ускоряют «спайку» элементов словосочетания [7, c.77].
По результатам классификации было установлено, что фразеологические сращения, в силу отсутствия семантической мотивированности, входящих в их состав компонентов, встречаются в сравниваемых языках крайне редко. Однако, заметно преобладание английских фразеологизмов-сращений с компонентом – цветообозначения, в сравнении с русскими. Это может быть объяснено тем, многие слова английского языка обладают многозначным значением и соответственно легче вступают в синтаксические связи с другими словами и образовывают новые понятия. Такой полисемии в русском языке нет.
В то же время, существует определенное несоответствие между типами фразеологизмов сравниваемых языков. Так, ряду фразеологизмов английского языка с компонентом – цветообозначения, которые относятся к группе сращений, соответствуют фразеологизмы русского языка, принадлежащие к группе фразеологических единств. Например: «to get out of the red» – «вылезти из долгов», «be in the green» – «в рассвете сил», «green with envy» – «черный от зависти», «a squeezed orange» – «выжатый лимон», «to turn purple with rage» – «побагроветь от ярости».
Это связано с тем, что фразеологические сращения, в отличие от других типов фразеологизмов, являются совершенно немотивированными, возникают в языке непроизвольно и отражают быт и менталитет определенного народа. Они же представляют наибольшую сложность при переводе, так как являются воспроизводимыми и их смысл не выводится из суммы значений входящих в их состав компонентов. Именно эта группа фразеологизмов требует дополнительных фоновых знаний при переводе.
Как видно из таблицы, наибольшее соответствие существует между фразеологизмами английского и русского языка, относящихся к группам фразеологических единств и сочетаний [Приложение №1]. Так, английским фразеологическим единствам соответствуют эквивалентные фразеологические единства русского языка. Например: «red as a beet» – «красный как рак», «as red as a cherry/a rose» – «кровь с молоком», «to get/have a red face» – «покраснеть до самых ушей», «give the green light» – «дать зеленый свет», «in black and white» – «черным по белому». Данные фразеологизмы отражают общие особенности представления явлений и предметов окружающего мира, выраженные посредством языковых средств в языках, в культуре сравниваемых языков.
Наиболее ярко эта тенденция прослеживается в сопоставлении фразеологических сочетаний русских и английских фразеологизмов с компонентом – цветообозначением. Именно среди фразеологических сочетаний мы встречаем наибольшее количество эквивалентов среди фразеологизмов русского и английского языка: «a red letter day» – «красный день в календаре», «white crow» – «белая ворона», «white hands» – «чистые руки», «black money» – «грязные деньги», «black market» – «черный рынок», «blue blood» голубая кровь и т.д.
Выводы
Таким образом, фразеологические единицы – это семантически и синтаксически устойчивые, языковые средства, которые обладают яркой эмоционально-экспрессивной оценкой и являются культурным достоянием определенного народа.
Фразеологизмы с компонентом – цветообозначением широко представлены во фразеологии и отражают быт народа английского и русского языка.
Цвет не только способен воздействовать на психическое и эмоциональное состояние человека, но и обладает глубинным смыслом, связанным с его символичным значением. В составе фразеологических единиц компонент цвета придает выражению положительную или негативную эмоционально-экспрессивную оценку.
Однако не все цвета находят одинаковое выражение в фразеологии английского и русского языка. Наиболее распространенными являются фразеологизмы с компонентами «белого» – «white» и «черного» – «black» цветов. Это можно объяснить тем, что эти цвета первыми вошли в лексику всех языков мира для обозначения предметных характеристик объектов. Менее распространенными являются фразеологизмы с компонентами «красного» – «red», «зеленого» – «green» и «голубого / синего» – «blue» цветов. Фразеологизмы с компонентами «фиолетового/пурпурного» – «violet / purple», «оранжевого» – «orange» и «желтого» – «yellow» цветов встречаются крайне редко и практические не имеют эквивалентов в сравниваемых языках.
Символика цвета является средством выражения менталитета, национальных особенностей, обычаев и культуры народа. Эквиваленты фразеологизмов в английском и русском языке встречаются только тогда, когда символическое значение компонента – цветообозначения, происходит от универсальных представлений народов об эстетических ассоциациях, которые вызывают различные цвета: «be born in purple» – «родиться в пурпуре», «give the green light» – «дать зеленый свет», «blue blood» – «голубая кровь», «a red-letter day» – «красный день календаря» и т.д.
На основании разработанной нами классификации фразеологизмов с компонентом – цветообозначением с точки зрения семантической устойчивости их компонентов мы смогли сделать вывод о том, что наибольшее распространение в английском и русском языке получили фразеологические единства и сочетания. Фразеологические сращения среди сравниваемых фразеологических единиц встречаются чаще в английском языке, что обусловлено многозначностью лексических единиц этого языка.
В целом, отечественными и зарубежными лингвистами уделяется сегодня недостаточно внимания исследованию фразеологического фонда английского и русского языка. При этом фразеологические единицы с компонентом – цветообозначения являются уникальными способами представления знаний о мире в языке и требуют к себе большего внимания исследователей в свете культурной интеграции мирового сообщества.
Список литературы
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.
2. Берлин Б., Кей П. Основные цветовые термины: их универсальности и видоизменения / Б. Берлин, П. Кей. – М.: Высш. шк., 1969. – 196 с.
3. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов. – М.: Республика, 1996. – 335 с.
4. Борисова, Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21. С. 32–37.
5. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Булыко. – Мн.: «Харвест», 2007 – 448 с.
6. Василевич А.П., Кузнецова С. Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича. – М: КомКнига, 2005. – 216 с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды /
В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312с.
8. Гете И.В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по есте-
ствознанию. – М. – Л.: АН СССР, 1957. – С. 261 – 343.
9. Колористика. [Электронний ресурс] – Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
10. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.:
Рус. яз., 1999. – 512 с.
11. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. [Электронний ресурс] – Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
12. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. [Электронний ресурс] – Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
13. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство / Р.М. Фрумкина. – М.: Наука,
1984. – 278 с.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
15. Macmillandictionary. [Электронний ресурс] – Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
16. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. [Электронний ресурс] – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com
Приложение
Английский язык
Русский язык
Компонент-цветообозначения
сращения
единства
сочетания
сращения
единства
сочетания
red
be in the red
быть в долгу
catch somebody red-handed
захватить с поличным
red as a beet
красный как рак
as red as a cherry/a rose
кровь с молоком
go into the red
не сводить концы с концами
to get/have a red face
Покрас-
неть до самых ушей
a red letter day
красный день в календаре
to get out of the red
вылезти из долгов
green
give the green light
дать зеленый свет
be in the green
в рассвете сил
have green fingers
иметь легкую руку
green as grass
желторо-тый птенец
green with envy
черный от зависти
turn green
позеле-неть
от злости
green-eyed monster
чудовище с зелёными глазами
black
black as night/ coal/ink
черный как ночь/ туча
black market
черный рынок
put up a black
допустить промах
climb into the black
давать прибыль
in black and white
черным по белому
black gold
черное золото
black dog
тоска зеленая
black sheep
паршивая овца
black day
черный день
black radio
чёрное радио
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
черная смерть
black humor
черный юмор
black money
грязные деньги
white
call white black
называть белое черным
white as a /as milk/ a sheet/ a ghost
бледный как полотно/ снег/ приведение
white lie
ложь во благо
white hands
чистые руки
white noise
белый шум
whiter than white
белее белого
white crow
белая ворона
white spot
белое пятно
white elephant
собаки пятая нога
blue
blue-sky ideas
голубая мечта
blue stocking
синий чулок
blue blood
голубая кровь
came out of the blue
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ясного неба
talk a blue streak
трещать без умолку
yellow
yellow papers
желтая пресса
yellow fever
жёлтая лихорадка
orange
a squeezed orange
выжатый лимон
purple (violet)
be born in purple
родиться в пурпуре
a purple passage/ purple prose
высокопарная проза
to turn purple with rage
побагро-веть от ярости
shrinking violet
божья коровка
Общее количество
/
Total amount
12
15
23
3
19
27
13PAGE 15
13PAGE 14315
Заголовок 215