Английские заимствования в современном русском языке (на примере областного СМИ газеты «Губерния»)
X Открытая Уральская межрегиональная конференция
юных исследователей «Интеллектуалы XXI века»
Английские заимствования в современном русском языке
(на примере областного СМИ газеты «Губерния»)
Автор: Улахович Екатерина, 11 а класс, МОУ Полетаевская СОШ,
п. ПолетаевоНаучный руководитель: Черепина Марина Юрьевна, учитель английского языка,
МОУ Полетаевская СОШ
Полетаево, 2014
Содержание
Введение3
Глава 1. Английские заимствования в современном русском языке...5
1.1. Причины заимствований англицизмов в русском языке.5
1.2. История заимствований англицизмов...5
1.3. Способы образования англицизмов...7
1.4. Признаки англицизмов....................8
Глава 2. Результаты исследований10
1.1. Классификация англицизмов, найденных в газете «Губерния»10
1.2. Результаты анкетирования11
Заключение..12
Список литературы.....13
Приложение.....14
Введение
Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности.
Н. С. Лесков
Как известно, словарный запас любого языка постоянно обогащается. Одним из способов пополнения лексического состава языка является заимствование. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. В прошлом в Европе источником заимствований были, в основном, древнегреческий и латинский, а позднее французский и немецкий языки. Во второй половине XX века мир признал английский язык - языком международного общения, хранения и передачи информации. Англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся в английском, распространяется затем по всему миру. Сегодня, как никогда ранее, английский язык становится одним из основных источников заимствованной иноязычной лексики в русском языке. Особенно много заимствованной лексики появляется на страницах газет и журналов, поэтому проблемы изучения англицизмов, встречающихся в газетных текстах, являются особенно актуальными.
Цель исследования: выявить, характерно ли употребление англицизмов в СМИ нашей области (на примере газеты «Губерния»);
Для реализации поставленной цели предусматривается решение ряда задач:
проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
определить причины заимствований и способы образования англицизмов в современном русском языке;
найти в газетах заимствованные слова из английского языка;
классифицировать найденные англицизмы по сферам употребления;
провести анкетирование людей разных возрастных групп с целью проверки знания значения данных слов;
сделать выводы о том, является ли целесообразным употребление англицизмов в прессе.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:
описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть различные точки зрения, существующие в современной лингвистике по проблеме заимствований;
сопоставительный метод, представленный таким приемом, как сопоставление заимствованного термина с существующим в родном языке термином;
метод сплошной выборки лексических единиц;
статистический метод.
Объект исследования: областная газета «Губерния».
Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в газете «Губерния».
Гипотеза: использование англицизмов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках русского и английского языка.
Глава 1. Английские заимствования в современном русском языке
1.1. Причины заимствований англицизмов
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в русском языке:
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений.
В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия (сканер, интернет, ноутбук, сайт). Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Например: спонсор (sponsor), дайджест (digest), виртуальный (vertual).
Необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты. Например: мотель (motel) - гостиница для автотуристов, спринт (sprint) - бег на короткие дистанции.
Необходимость разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий. Например, для обозначения особого сорта варенья в виде густой однородной массы в русском языке укрепилось английское слово джем (jam).
Пополнение языка более выразительными средствами. Например: сервис (service) – вместо обслуживания, мониторинг (monitoring) – вместо наблюдения.
Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего». Например, презентация (presentation) – вместо представления; креативный (creative) – вместо творческий.
Необходимость конкретизации значения слова. Фишбургер (fishburger) – сэндвич с рыбой, чикенбургер (chickenburger) – сэндвич с курицей [1, 3].
1.2. История заимствований англицизмов
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, «статейных списках» о деятельности послов можно встретить такие слова, как сэр, лорд и др. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол.
Эпоха Петра I – это эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий [9].
Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Давайте вспомним поэтические строки из романа
А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.
Пред ним roast-beaf окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет.
Затем, что не всегда же мог
Beaf-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.
И долго сердцу грустно было,
«Poor Yorick!» - молвил он уныло.
Так точно равнодушный гость
На вист вечерний приезжает.
Читай: вот Прадт, вот W. Scott.
Не хочешь? – проверяй расход
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar [5].
К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому).
Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. Англицизмы в конце ХХ начале XXI века проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существующие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.)
1.3. Способы образования англицизмов
Среди заимствований различают устные, происходящие «на слух», без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в настоящее время они встречаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книги, газеты, через сознательное изучение соответствующего языка и т.д.
Заимствования образуются несколькими способами:
Прямые заимствования
Слова, которые образованы этим способом, похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Например, кекс, стенд, клуб, спорт и другие.
Калька
Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk) и др. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики. Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
Гибриды
Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).
Экзотизмы
Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).
Иноязычные вкрапления
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК), вау (wow), упс (oops!) – очень популярны в наши дни.
Композиты
Слова, состоящие из двух английских слов, например: хэнд-мейд (handmade) – сделанный своими руками; файер-шоу (fire show) – огненное шоу.
Жаргонизмы
Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например, крезанутый (crazy) – шизанутый.
1.4. Признаки англицизмов
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.
Для английских заимствований характерно:
наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, имидж, джаз;
наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;
конечных сочетаний -инг, -мен, -ер: холдинг, краудсорсинг, омбудсмен, стронгмэн, роутер, копирайтер [9].
Глава 2. Результаты исследований
1.1. Классификация англицизмов, найденных в газете «Губерния»
В ходе исследования методом сплошной выборки в 39 экземплярах областной газеты «Губерния» нами было найдено 158 слов, заимствованных из английского языка. В зависимости от сферы употребления, мы разделили их на шесть групп:
1) политика, экономика;
2) культура, образование, досуг;
3) спорт;
4) информационные технологии;
5) работа;
6) транспорт (Приложение № 1).
Анализируя представленные данные можно говорить о том, что часть иностранных слов имеет аналогичные по значению русские слова и выражения, так, например, сервис - это обслуживание, мониторинг - наблюдение, менеджер – управляющий, инвестор - вкладчик и так далее.
Почему же журналисты предпочитают использовать иностранные слова? Возможно потому, что они звучат более ярко и выразительно. Это вполне допустимо, по крайней мере, до тех пор, пока употребляются известные основной массе населения слова, и они не затрудняют понимание текста.
Но вот появляются такие слова, как омбудсмен, офшор, маркетинг, лизинг, краудсорсинг, воркаут, медиатор, ритейлер, вызывающие у читателя непонимание смысла текста.
Например: «В прошлом году через офшоры и полуофшоры прошли российские товары общей стоимостью 111 миллиардов рублей» («Губерния» № 48 17-23 декабря 2013 г.). Далеко не каждый читатель знает, что оффшор (англ. offshore) – это финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра [7].
«Сельский сход посетили заместитель председателя Госдумы , сообщили в аппарате омбудсмена» («Губерния» № 37 30 сентября-7октября 2013 г.).
Затруднение вызывает слово «омбудсмен» (англ. ombudsman), которое означает - независимое публичное должностное лицо, расследующее жалобы граждан на должностных лиц правительственных органов [6].
«Налицо необходимость поиска новых каналов и ньюсмейкеров» («Губерния» № 41 29 октября-4 ноября 2013 г.). Значение слова «ньюсмейкер» понятно далеко не всем людям. Немногие могут объяснить, в чем заключается работа ньюсмейкера. Ньюсмейкер (англ. newsmaker) лицо или событие, достойные внимания журналистов. В адаптированном российском понимании ньюсмейкер - это журналист, работающий в области создания новостных программ [6].
Анализ газетных статей показал, что заимствования составляют в среднем 30%. Также нами было установлено, что чаще всего слова английского происхождения используются в сфере культуры, образования, досуга (25%), работы (22%), политики, экономики (22%), затем - в спорте (14%), информационных технологиях (13%), меньше – в сфере транспорта (4%) (Приложение № 2).
1.2. Результаты анкетирования
С целью проверки знания значения англицизмов, встречающихся на страницах областной газеты «Губерния», нами было проведено анкетирование. Было опрошено 30 человек в возрасте от 15 до 17 лет и 30 человек в возрастной категории старше 27 лет. Анкетируемым были предложены 20 слов (из Приложения 1), значение которых необходимо было определить.
Мы подсчитали количество правильных ответов анкетируемых в возрасте от 15 до 17 лет и старше 27 лет и получили соответственно 324 и 462 правильных ответа из 600 возможных (Приложение 3). Полученные данные говорят о том, что стопроцентного понимания слов, заимствованных из английского языка нет ни у одной из групп анкетируемых. Подсчитав процентное соотношение правильных ответов, мы получили следующие результаты: процент правильных ответов в возрасте старше 27 лет на 23 % больше, чем у участников в возрастной категории 15-17 лет (Приложение 4). Мы полагаем, что причинами разницы может быть как возраст анкетируемых, так и уровень их образования.
Заключение
В результате проделанной нами работы, мы пришли к выводу, что употребление англицизмов в прессе во многих случаях нецелесообразно, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути.
Однако употребление англицизмов, особенно в прессе, резко возрастает. Конечно, внедрение заимствований неизбежно. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять. Известный процент иностранных слов врастает в язык. Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня» [8].
Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему (пишущему), так и слушающему (читающему), а их употребление – уместно и оправданно. При этом не нужно забывать и о родном русском языке, доступном и понятном каждому гражданину нашей страны. Не зря К.Г. Паустовский писал: «Для всего, что существует в природе, в русском языке есть великое множество хороших слов и названий [4]. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых,- для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения [4].
Список литературы
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. - Новосибирск: Язык и литература, 2003.
Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни./ Русский язык конца XX столетия. - М.: 1996.
Паустовский К.Г. Избранное. – М: Московский рабочий, 1962. – с. 26, 47.
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах./ Вступ. статья П.К. Антокольского.- М.: Художественная литература, 1984. – с. 27, 33, 44, 45, 46, 75, 106, 123, 210.
Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1989. – с. 354, 348.
Словарь иностранных слов для школьников / Составление: Лебедева Г.А. – М.: Славянский дом книги, 1998. – с. 287.
Толстой А.Н. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 10. Публицистика. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. – с.82.
http://festival.1september.ru/articles/410377/
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Газета «Губерния» - №1 15 - 21 января, №2 22 - 28 января, №4 5 - 11 февраля,
№5 12 - 18 февраля, №6 19 - 25 февраля, №7 26 февраля - 5 марта, №9 12 - 18 марта, №10 19 - 25 марта, №11 26 марта - 1 апреля, №12 2 - 8 апреля, №13 9 - 15 апреля, №14 16 - 21 апреля, №15 23 - 29 апреля, №16 30 апреля - 13 мая, №17 14 - 20 мая, №18 21 - 27 мая, №19 28 мая - 3 июня, №23 25 июня – 1 июля, №24 2 - 8 июля, №25 9 – 15 июля, №27 23 - 29 июля, №29 6 - 12 августа, №30 13 - 19 августа, №31 20 - 26 августа, №32 27 августа – 2 сентября, №33 3 – 9 сентября, №34 10 – 16 сентября, №35 17 – 23 сентября, №36 24 – 30 сентября, №37 30 сентября – 7 октября, №38 8 – 14 октября, №39 15 – 21 октября, №40 22 – 28 октября, №41 29 октября – 4 ноября, №42 5 – 11 ноября, №43 12 – 18 ноября, №44 19 – 25 ноября, №45 26 ноября – 2 декабря, №46 3 – 9 декабря.
Приложение 1
Классификация англицизмов, найденных в газете «Губерния»
№
п/п
Политика, экономика
Культура, образование, досуг
Спорт
Информаци-онные
технологии
Работа
Транспорт
1
парламент
тренд
кикбоксинг
интернет
медиатор
комбайн
2
офшор
имидж
миксфайт
онлайн
ритейлер
трактор
3
PR кампания
дизайн
сноуборд
компьютер
фермер
трамвай
4
рейтинг
тест
фристайл
скан
менеджер
троллейбус
5
грант
хэнд-мейд
чемпионат
сайт
топ-менеджер
джип
6
лидер
хит
спорт
тролль
репортер
лайнер
7
омбудсмен
мюзикл
спортсмен
блог
бизнесмен
8
бренд
бар
тренер
блогер
офис
9
менеджмент
парк
чемпион
портал
креативщик
10
олигарх
блокбастер
старт
веб-встреча
баннер
11
партия
сквер
бокс
блогосфера
хакер
12
рейтинг
комфорт
спарринг
форум
копирайтер
13
мониторинг
комфорта-бельный
хоккей
виджет
ньюсмейкер
14
президент
стенд
тест-драйв
вай фай
контейнер
15
инвестор
шоу
мас-рестлинг
ноутбук
маркетолог
16
холдинг
плед
дартс
заспамить
дизайнер
17
банкнота
файер-шоу
картинг
смартфон
роутер
18
маркетинг
фильм
рекордсмен
планшет
медиаменеджер
19
доллар
клуб
матч
декодер
риэлтор
20
бизнес
бэби-бум
финиш
регистратор
компьютерщик
21
саммит
рок-группа
воркаут
IT технологии
стресс
22
лизинг
коттедж
экстрим
картридер
креативность
23
брифинг
таблоид
стритрейсинг
сайдинг
24
митинг
брейн-ринг
конвейер
25
тендер
джаз-бэнд
компактер
26
стандарт
перформанс
тансулейт
27
спонсор
уикенд
публикатор
28
краудсорсинг
релити-шоу
администратор
29
партнер
ковбой
оператор
30
партнерство
вестерн
ресепшин
31
бартер
клип
продюсер
32
сити-менеджер
флешмоб
call-центр
33
визит
ремейк
сервис
34
евро
мастер-класс
спикер
35
стронгмэн
36
кастинг
37
паб
38
ноу-смокинг
39
холл
34
39
23
22
34
6
Приложение 2
Приложение 3
Результаты анкетирования
№
п/п
Слова
15-17
27 и выше
1
Грант
12
17
2
Сервис
26
30
3
Мониторинг
16
22
4
Хэнд-мейд
27
30
5
PR кампания
11
21
6
Офшор
3
12
7
Имидж
11
24
8
Маркетинг
2
18
9
Инвестор
8
25
10
Уикенд
28
30
11
Омбудсмен
30
10
12
Ремейк
14
15
13
Комфортабельный
30
30
14
Менеджер
15
30
15
Бренд
14
28
16
Онлайн
30
26
17
Сквер
20
26
18
Креативность
15
27
19
Тренд
5
22
20
Репортер
7
19
Количество правильных ответов
324
462
Процент правильных ответов
54%
77%
Приложение 4
Приложение 5
13PAGE 15
13PAGE 141015
Информационные
технологии
13%
Спорт
14%
Культура,
образование, досуг
25%
Политика, экономика
22%
Транспорт
4%
Работа
22%
Сферы
употребления
англицизмов
15