Творческий проект на тему: «Творческий проект С датского на русский: переводчики Андерсена трудности перевода и особенности переведенных текстов»
Творческий проект на тему: «С датского на русский: переводчики Андерсена; трудности перевода и особенности переведенных текстов»Авторы проекталицеисты и Алексеева О.Д.учитель историиг. Ульяновск, 2016 год
Цели и задачи проектаЦель: сравнение двух текстов «Снежной королевы»Задачи:- проанализировать произведение Х.К. Андерсона «Снежная королева», изданное на двух языках: датском и русском.- выявить трудности перевода.
Гипотеза проектаУвидят ли россияне настоящую «Снежную королеву»
Ханс Кри́стиан А́ндерсен (во многих изданиях на русском языке имя писателя указывается как Ганс Христиан) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Оле Лукойе», «Снежная королева» и многих других.
Анна Васильевна и Петр Готфридович ГанзенНа русский язык некоторые произведения Андерсена переводились с датского языка еще при жизни писателя, об этом он сам говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание, сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. С тех пор прошло уже больше 100 лет и количество и качество переводов с датского языка на русский выросло.
Российские читатели познакомились со сказками Андерсена одними из первых. Но все могло бы произойти иначе, если бы не случай, приведший датчанина Петера Эммануэля Готфрида Хансена в Сибирь. Здесь он десять лет работал служащим "Северного телеграфного общества" Транссибирской железной дороги. Здесь он по долгу службы освоил сложный и непонятный поначалу русский язык. Здесь же от нечего делать он долгими зимними вечерами начинает переводить маленькие рассказики с русского языка на датский.
Так началась карьера известного датско-русского переводчика Петра Готфридовича Ганзена. В 1881 году Хансен переезжает в Петербург. Там ему в голову пришла мысль взять себе на подмогу девушку-секретаря. По объявлению в газете пришла Анна Васильева – девушка из известной петербургской семьи, окончившая гимназию и знавшая несколько языков.
Через год Петр Ганзен и Анна Васильева поженились, а на книгах теперь значилось "А. и П. Ганзен". Именно вместе они решили перевести сказки Андерсена. Над переводом «Снежной королевы», они корпели поочередно по несколько недель. И как выяснилось, не случайно. Даже спустя столетие переводы произведений Андерсена, к которым приложила руку семья Ганзенов, считаются одними из лучших.
Джин ХершолтНа английский язык Андерсена переводил Джин Хершолт - Jean Hersholt (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язык считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Список работ Андерсена, увидевших свет благодаря переводам с датского Хершолта, составляет 156 произведений.
Влияние советской цензуры на перевод «Снежной королевы» Для русскоговорящих читателей один из главных вопросов последних лет — пострадал ли Андерсен от советской цензуры? Правда ли, что вся христианская составляющая его сказок была аккуратно изъята из переведенных на русский язык книг советского периода?
Герда начала читать «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот все сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелочки, которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число их все прибывало, и когда Герда окончила молитву, вокруг нее образовался уже целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячи снежинок. Герда могла теперь смело идти вперед; ангелы гладили ее руки и ноги, и ей не было уже так холодно. Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы.«Снежная королева»
Отчего же бытует мнение, что в СССР Андерсена нещадно цензурировали? Оно возникло не на пустом месте. Ведь помимо изданных книг, были и их экранизации, были пьесы (в первую очередь вспомним замечательную пьесу Евгения Шварца «Снежная королева» — и заметим, что сам Шварц был верующим христианином и большинство его пьес написаны с христианских позиций), были детские аудиоспектакли по мотивам сказок Андерсена. И вот там-то христианские моменты действительно вырезались — иногда по идеологическим причинам, а иногда и по художественным.
Главная проблема — в том, что далекие от христианства люди, читая знаменитых писателей-христиан, либо остаются совершенно равнодушны к самому главному, что те стремились выразить в своем творчестве, либо испытывают сильное раздражение от христианской составляющей.
Задача 21 века – воспитать настоящего искреннего переводчика Андерсена
Список источников основного содержанияhttp://word-house.ru/yazyki-perevoda/datskiy-yazyk/osobennosti-perevoda-datskogo-yazyka/http://foma.ru/nastoyashhiy-andersen.htmlhttp://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=46http://www.sky-art.com/andersen/translators/ganzen/ganzen.htmhttp://www.sky-art.com/andersen/translators/translators.htm