Импликационная направленность разговорной речи разговорной английской речи.
Импликационная направленность разговорной речи разговорной английской речи.
Импликация (лат. - спутанность) - одно из проявлений принципа языковой экономии, который свойствен всем уровням языка. Принцип экономии (в общем смысле) означает минимальную затрату речевых усилий для обеспечения максимального понимания собеседником. Проблема импликации особенно детально разработана в лексикологическом плане и связана с так называемой семантической конденсацией (семантическим сжатием, сокращением словосочетаний).
Наше понимание импликации базируется на концепциях Т.И.Сильман, И.Р. Гальперина, В.А. Кухаренко, И.В. Арнольд, В.И.Карасика, которые подтверждают нашу мысль о том, что импликация в той или иной мере выражается в любом тексте. По определению К.А.Долинина, «имплицитное содержание высказывания - содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено при его восприятии».
Сопоставление с другими видами подразумевания позволило выявить признаки импликации: 1) она способна передавать предметно-логическую, субъективно-оценочную и эмоциональную информацию, 2) ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне соответствует преимущественно абзацу, 3) в отличие от эллипсиса восстанавливается вариативно, 4) рематична, принадлежит конкретному тексту, 5) постоянно сочетается с другими видами подразумевания (эллипсис, пресуппозиция и т.д.). И.Р.Гальперин вносит в этот перечень подтекст, но вслед за С.М.Дорофеевой мы признаем, что подтекст – это не средство имплицирования информации, а результат этих действий.
Импликация играет одну из важных ролей в речи. Она помогает упростить разговор, экономит время. Включает в себя упрощение, эллипсис членов предложения и строевых элементов, импликативные формы построения предложений, компрессия, а также грамматически зависимые структуры в синтаксической изоляции.
Упрощение предложений - одна из доминирующих и отличительных особенностей разговорного английского языка. Она упрощает речь, общение, что совершенно естественно в речи диалога. Примечательно, что в обычной каждодневной беседе преобладают вопросительные, обязательные и восклицательные предложения, в то время как в письменном стиле (литературная проза, научные бумаги, официальные документы, и т.д.) - наоборот. Импликация состоит в обильном использовании законтрактованных форм и сокращений любого вида, замен слова, кратких предложений и даже фрагментов.
Большую роль в разговорной речи играет компрессия. Она приводит к неполноте выражения. По-другому, её называют экономией. Экономна, а следовательно и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая проста синтаксически. «He must have got mixed in something in Chicago». – I guess so», said Nick. (компрессия-экономия).
В этом предложении слово so замещает всё первое высказывание. The mother kissed the child’s tears away. На первый взгляд, это сжатое высказывание. Однако это предложение принадлежит к книжному стилю. Несмотря на краткость она сложна и менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying. (компрессия-простота).
Сюда же мы можем отнести сокращенияформ вспомогательных и модальных глаголов.
a. Самый частый тип законтрактованных форм глагола – личные местоимения. Например, I’ll (I shall or will), he’ll (he will), he’s (he is), you’ve (you have), etc.
b. С отрицательным словом not: can’t, shan’t, won’t, etc.
c. С некоторыми неопределенными, отрицательными и вопросительными местоимениями: nobody’s, who’s, what’s, etc.
d. С демонстративным местоимением that: that’s.
e. С наречиями where, here, now, how and there.
f. С именами собственными и другими существительными (обычно короткими): Sam’s coming. The dog’s barking.
Все эти сокращения - разговорные формы соответствующих полных форм, и они особенно обычны в живой беседе и в неофициальном письме.
Остановимся на эллипсисе. Само понятие было рассмотрено нами в первой главе. Различные типы эллипсиса мы можем найти в беседе. Опущенный элемент может быть как:
a. Предмет, выраженный:
- местоимением первого лица: Beg you pardon. Told you so. Don’t know what to say. Can’t see that.В этом случае никакой вспомогательный глагол не возможен; модальный глагол может быть включен в краткое предложение: “Have you seen Tommy Flynn?” Christie asked him. —“Can’t say as I have, lad,” the man said.
- местоимение второго лица: Had a good time, did you? Want a drink?
- местоимение третьего лица: (He/She) Doesn’t look too well. (He/She/They) Can’t play at all.- местоимение it различных типов (личный, безличный, вводный, демонстративный): Serves you right. Looks like rain. Doesn’t matter.- вводный предмет there: Ought to be some coffee in the pot. Must be somebody waiting for you. Appears to be a big crowd in the hall.b. Предмет и часть предиката (обычно вспомогательный глагол или глагол связи):
первое местоимение человека (особенно I) плюс один из вспомогательных глаголов или глагола связи be: (I am) Sorry I couldn’t be there. (I’ll) See you later. (We’ve) Got to go now. (I’m) Going to write it.- точно так же с местоимениями третьего лица (он, она) как предмет плюс один из вспомогательных глаголов или глагол связи: “And where’s Mr Campbell?” Christie asked. ‘Gone to Switzerland. Mr Campbell’s a pretty sick man, Mr Walles. “I’m sorry to hear that. And George Hardt?” Charlie inquired. “Back in America, gone to work.”
- в общей части вопросов предиката (вспомогательные глаголы have do, be или глагол связи be) и местоимение, выражающее предмет опущены. Предмет эллипсиса - обычно Вы, но это может также быть местоимение третьего лица: (Do you) Want me? (Are you) Looking for anybody? (Have you) Got any chocolate? (Are you) Happy?
c. Может быть не учтён целый предикат: в ответе на специальный вопрос, где вопросительное местоимение, who функционирует как предмет и местоимение what или which как предмет или признак; весь предикат опущен: Who told you the news? — John. What prevented you from going there? –
Weather. What books do you like best? - Historical.
- Полусмысловой глагол have обычно опускается в модальной фразе: You better try it again.
Мы также можем наблюдать упущение предлогов: Of course he’s here. “But isn’t it dangerous for a girl your age?” “Not at all.”Предлог for часто опускается во фразах продолжительности: We stayed there (for) three weeks.
Упущение почти неизменно имеет место с фразами, которые начинаются all, such as all day, all (the) week, etc.: We stayed there all week (but not “for all week”).
В других случаях, однако упущение for невозможно, например, со многими глаголами "случая":
Я не говорил с ним в течение трех недель (но не, "я не говорил с ним три недели”).
Когда фразы for ages, for days, for years, etc. и т.д. происходят первоначально, они не могут быть сокращены упущением предлога for. Невозможно сказать: “Years we’ve waited.”
Если два или больше предлога идентичны, то первое сохранено, и другой (s) может быть опущено: John complained to Mary and (to) Peter. They are going to France, or Germany, or Switzerland.
Остановимся на типах предложений и как в таких случаях действует опущение. Глагол связи и предикативный опущен, если предметы отличны: John was the winner in 1970 and Bob in 1971. Если смысловой глагол идентичен в обеих частях сложносочиненного предложения, оно может быть опущено во второй части: She’ll write to her parents and he will to his sister.
Стереотипные сравнительные сооружения как than usual, than necessary, than ever, которые являются результатом сокращения, часто используются на диалоговом английском языке: You arrived earlier than (it was) usual/necessary (for you to arrive). He is lazier now than ever (he ever was). В разговорной речи инфинитивная частица to часто опускается в приложенном отношении: There was only one thing for me to do — accept his conditions.
Чрезвычайный акцент может быть произведен: помещая признак в изоляции от главного существительного или в переднем положении или после существительного: Tea! Indian and rather strong!
Этот вид синтаксической договоренности весьма част и на неофициальном разговорном английском языке и на литературном стиле. Субъективная выразительная ценность таких конструкций, отмеченных специальной интонацией в фактической речи делает их самыми красочными и эффективными.
Усиливающийся эффект может также быть произведен перемещением существительных в прилагательных и наречия в образцах как:
(1) stone cold (very cold), ice cold, stone deaf, dog tired, snow white, bone dry, bolt upright, etc.,
(2) the softness of her hair ( her soft hair), in the dark of night ( in the dark night), etc., или субстантивных прилагательных в случаях как You are a dear.’, You little silly!, Come here, funny!, etc.: “Yes, but this isn’t a price, It’s dirt cheap”. “Hello, my sweet, my love,” her mother said. Mrs. Higgins: Henry dearest, you don’t look at all nice in that attitude. Higgins: I was not trying to look nice, mother.
Импликация является ещё не до конца изученной сферой, но в то же время играет важную роль при общении. Она позволяет сэкономить время, делать доступной для восприятия речь, в отличие от письменной речи.