Ложные друзья переводчика Исследовательская работа


Здравствуйте, меня зовут Беделова Саида. Я -ученица 7 –го класса средней школы №19. Тема моей исследовательской работы «Ложные друзья переводчика». Я представляю свою работу в номинации «Лингвистика». ( слайд №1)
Некоторые люди изучают английский язык, потому что он нужен им в работе, другие много путешествуют за границу , а для многих изучение английского языка любимое занятие. Я начала изучать язык с 7 лет. Мне он очень нравится, и я уверена, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению в жизни у меня появится.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из русского языка. Особенно при изучении лексики в начальной школе . Например , слова , относящиеся к видам спорта football, basketball,tennis,volleyball; или же продукты питания milk, banana, lemon , coffee , tea, а также названия животных crocodile , tiger , giraffe . Догадаться о значении данных слов было совсем несложно. Такие слова ,конечно же, облегчают понимание иностранного текста. Таким образом , исходя из положительного опыта в начальной школе , я и мои товарищи стали переводить многие лексические единицы английского языка в соответствии со схожестью данных слов на слова из русского языка по звучанию.
И тут я столкнулась с трудностями . Ведь многие слова ,которые очень схожи по звучанию на русские могут оказаться и «ложными друзьями переводчика. Я часто могла наблюдать подобные ситуации на уроках английского языка. Например, как правильно перевести слово balloon- балон или шар , или же скажем словo velvet ?
Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов чрезвычайно высок.
Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не допустить ошибок при переводе иностранных текстов и избежать неловких ситуаций. (слайд №2)
Начиная свое исследование я поставила перед собой цель:
изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы следующие:
1. Изучить теорию данного вопроса
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 5-8-ых классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся в виде учебного пособия (слайд №3)
5. Провести повторное анкетирование после работы с пособием.
В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка для 4- и 8-ых классов под редакцией Афанасьевой И.В, в которых присутствует достаточно большое количество данных слов, а также интернет ресурсы и справочники .Предметом исследования явились «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает определенные затруднения при переводе.
(слайд №4)
В процессе работы я использовал следующие методы:
теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
практические (анкетирование) Слайд №5.
Итак , начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы — это слова, сходные по произношению и даже написанию, но совершенно отличные друг от друга по значению. •Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант
•Codex – старинная рукопись, а не кодекс
•List – список, а не лист
•Patron – шеф, покровитель, но не патрон
Зачастую ложные друзья переводчика имеют общее происхождение (отсюда — сходное произношение), однако же в процессе развития языка значение таких слов претерпевает кардинальные изменения и расходится. Иногда сходное звучание подобных слов абсолютно случайно. Так что изучающему английский язык нужно постоянно быть начеку! (ссылка http://blog.englishvoyage.com/lozhnye-druzya-perevodchika/)
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи.
(слайд № 6)

В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика» автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного.
В. Акуленко, в своей работе «Ложные друзья переводчика», которую я использовала в качестве первоисточника, выделяет 7 типов подобных слов. Изучив лексику в учебниках за 4-6 и 8-ый классы я смогла подобрать примеры «ложных» слов по двум предложенным типам. Первую группу слов выделить оказалось не сложно т.к. в нее включены слова, наиболее ярко иллюстрирующие это явление. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза.( Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)
.
Примеры «ложных друзей» переводчика первого типа
Английское слово Ложный друг переводчика Верный перевод
AccurateАккуратный Точный, правильный
ActuallyАктуально На самом деле
AnginaАнгина Стенокардия
BabushkaБабушка Косынка
BatonБатон Жезл
BenzeneБензин Бензол
BilletБилет Ордер на постой
CameraКамера (тюремная) Фото-камераChefШеф Шеф-повар
CompositorКомпозитор Наборщик
ComplexionКомплекция Цвет лица
ConductorКондуктор Проводник
ColonКолонна Двоеточие
DataДата Данные
FabricФабрика Ткань
FamilyФамилия Семья
IntelligenceИнтеллигенция Интеллект, ум
LunaticЛунатик Сумасшедший
MagazineМагазин Журнал
MarkМарка Оценка, метка, пятно
MayorМайор Мэр
MacaroonМакарон Печение (миндальное)
MatrassМатрас Больничная утка
MotoristМоторист Автомобилист
ObligationОблигация Обязательство
PersonalПерсонал Личный
ProspectПроспект Вид, обзор, панорама
RepetitionРепетиция Повторение
ReplicaРеплика Репродукция, точная копия
ResinРезина Смола
SatinСатин Атлас
SpeculationСпекуляция Предположение
SpectaclesСпектакли Очки
SpectreСпектр Дурное предчувствие
SpirtСпирт Струя, рывок
ServantСервант Слуга
TraceТрасса След
UrbaneУрбанистический, городской Вежливый
VelvetВельвет Бархат
VirtuousВиртуозный Добродетельный
WagonВагон Фургон, повозка
WalletВалет Бумажник
Вторая группа-ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими- это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров: Record - не только рекорд, но и личное дело Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых Element - не только элемент, но и стихия Hydrophobia - не только гидрофобия (водобоязнь), но и бешенство Invalid - не только инвалид, но и просто больной.
accent — ударение (stress); помимо: акцент
barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut)
cable — канат; трос; якорная цепь; помимо: кабель, кабельный
cracker — взломщик; хлопушка, петарда; помимо: крекер (печенье)
element — стихия; помимо: элемент
figure — чеpтёж, иллюстрация; цифpа; число; помимо: фигуpаhonor — честь; долг; никогда: гоноp (arrogance, conceit)
idea — мысль; помимо: идея.
invalid — недействительный, неподходящий; реже (устар.): инвалид
legal — юридический; законодательный; официальный; помимо: легальный,
master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер.
Стоит отметить, что каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Это явление стоит всерьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, что бы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.  (слайд №7)
При изучении иностранного языка мы склонны переносить наши языковые
привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает нас на лож-
ные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья
переводчика» могут вводить в заблуждение только начинающих изучать
язык, в действительности, как отмечает В. Акуленко, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной для лиц, свободно владеющих языком. Изучая тексты и упражнения нередко встречаются слова напоминающие русские. Это
всегда приятно- меньше придется запоминать. Однако эта помощь может оказаться подвохом. Возьмем к примеру слово
LIST- список, а не лист, которое довольно часто встречается в учебнике 5-6 класса.
Особенно трудно даются словосочетания и выражения с этим словом. Список выражений вы видите на слайде.
Очень часто вводит в заблуждение слово из учебника за 7-ый класс
to pretend- притворяться, делать вид, а не претендовать. Вот список предложений, которые могут быть понятыми учащимися 9-го класса неправильно.
Так же считаю важным обратить внимание на такое слово, как to realize - ясно понимать, осознавать, которое мы часто используем, когда выражаем свое мнение. Зачастую используем его неправильно.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым,
будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы. (слайд № 8,9)
Одна из задач моего исследования составить словарь «ложных друзей переводчика» и разработать рекомендации для учащихся.В этом мне помог эксперимент, на знание этих слов , который я провела среди учащихся 5 и 8- ых классов. Его результаты оказались плачевными. 93% слов были поняты детьми неправильно.
Из 35 слов, предложенных для перевода учащимся 5 и 9 классов( 26
учеников) только в слове balloon не было допущено не одной ошибки.
Mark- 11.1%
Family-2.2%
Magazine-55.5%
Все остальные слова были переведены не правильно или не поняты учащимися совсем.
Наибольшую сложность для перевода, судя по опросу вызвали слова
Velvet – бархат, а не вельвет
Decade- десятилетие, а не декада
Valet- лакей, а не валет
Fabric- ткань, а не фабрика
Satin- атлас, а не сатин
Brilliant- великолепный, а не бриллиант (слайд 10,11)
Итак, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Таким образом, необходимо знакомить учащихся с ложной лексикой с
целью избежания ошибок при переводе.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной
рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы (слайд №12)
Считаю цели и задачи исследовательской работы достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка. (слайд №13)