Учебный проект по английскому языку на тему Англо — русский разговорник


Министерство образования и науки Удмуртской Республики
Муниципальное образовательное учреждение «Увинская СОШ №4»
Учебный проект
Англо – русский разговорник для иностранцев, приезжающих в п. Ува
Выполнил:
Батуева Дарья,
ученица 8 г класса
МОУ «Увинская СОШ №4»
Руководитель:
Шутова Алиса Алексеевна,
учитель английского языка
МОУ «Увинская СОШ №4»
п. Ува
2017 год
Содержание
Введение……………………………………………………………….3 – 4
Теоретическая часть…………………………………………………..5 – 11
Заключение…………………………………………………………….12
Список литературы…………………………………………………….13
Приложение…………………………………………………………….14
Введение
Испокон веков существуют заводы и фабрики, предприятия и компании, которые занимаются производством, снабжением и продажами различных продукций. Они сотрудничают друг с другом, а также имеют зарубежных партнеров. Так было всегда. На сегодняшний день партнеров из - за рубежа становится все больше и больше. Они обмениваются опытом, технологиями, идеями, продукцией. В нашем поселке Ува существует компания «ООО Увадрев - Холдинг», которая сотрудничает с иностранными компаниями. Как же они общаются между собой? Официальным международным языком является английский язык. Большинство переговоров ведется на английском языке, но не всегда сами представители компаний владеют им и большинство прибегают к помощи устных переводчиков (специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой.) Тем не менее, мы считаем, что помимо переводчиков иностранным партнерам следует иметь иные средства для общения, например разговорник. Данному вопросу посвящен наш проект.
Актуальность данного проекта обуславливает тот факт, что сотрудничество «ООО Увадрев - Холдинг» с иностранными компаниями влечет непосредственное общение с иностранными представителями. И поскольку наше население русскоговорящее и не все владеют английским языком, а приезжих иностранцев в меньшем количестве, то им можно говорить на нашем языке с помощью разговорника или включать в разговор отдельные реплики на русском, чтобы у партнеров состоялся речевой контакт.
Предметом данного проекта является разговорник как способ общения.
Объектом данного проекта являются сферы общения, фразы, которые часто употребляются в повседневной и деловой среде.
Цель нашего проекта облегчить общение иностранных гостей – партнеров с местными жителями и русскоговорящими партнерами.
Проектные задачи:
Проанализировать научно-методическую литературу по теме проекта;
Провести интервью с компанией «ООО Увадрев - Холдинг»;
Составить и оформить англо – русский разговорник;
Апробировать разговорник для того, чтобы выявить и устранить возможные недостатки.
Гипотеза: если использовать разговорник, то это облегчит общение и наладит речевой контакт с собеседником.
Практическая значимость заключается в том, что он может быть полезен в общении абсолютно любому человеку - иностранцу, который владеет, изучает английский язык и хочет самостоятельно общаться в русскоязычной среде.
Структура: содержание, введение, теоретическая часть, заключение, приложение, готовый продукт (разговорник).
2. 1. Понятие «разговорник»
Разговорник — сборник переводов полезных фраз на иностранном языке. Разговорники выпускаются, как правило, для туристов. Содержат тематические разделы (например, «В гостинице», «Вывески», «В ресторане», «Знакомство»)...
ru.wikipedia.org
Разговорник, элементарное пособие для общения на иностранном языке в распространённых жизненных ситуациях. Р. может быть дву- и многоязычным. В словник Р. включаются отдельные слова, целые предложения и фрагменты связного текста.
БСЭ. — 1969—1978
Разговорники – пособия для изучения неродных языков, построенные по тематическому принципу и дающие ходовые фразы параллельно на родном и на неродном языках.
voluntary.ruРазговорник представляет собой сборник самых необходимых фраз, без которых совершенно нельзя обойтись, находясь в другой языковой среде. Кроме того, понимание логики построения бытовых фраз поможет глубже окунуться в культуру страны, что делает такую карманную книжку еще и неким прообразом путеводителя.
2. 2. Принцип транслитерации.
Наш разговорник построен на принципе транслитерации.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Возможна графическая передача четырёх типов:
один знак в один знак;
один знак в последовательность знаков;
последовательность нескольких знаков в один знак;
последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
Отличие от транскрипции
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.
При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики.
— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297
Классификация
По строгости представления
Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).
Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).
Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Требования
Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Применение
На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru.
Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»).
Примеры транслитерации алфавита
Всеобщая декларация прав человека, статья 1
Транслитерация текста на русском языке
Русский текст:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Транслитерация согласно ISO 9 (по системе А):
Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duhe bratstva.Английский (практическая транскрипция):
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.2.3. О компании «ООО Увадрев - Холдинг»
Увадрев-Холдинг одно из уникальных предприятий в Удмуртии.
История предприятия ведется с 1935 года, когда Совет Народных Комиссаров Удмуртии постановил открыть лесозавод в поселке Ува. Трудно представить, что на месте нашего современного производства находились деревянные корпуса лесозавода. Сегодня мы производим высококачественную ламинированную древесно-стружечную плиту.
Можно с уверенностью сказать, что «Увадрев-Холдинг»- лидер лесопромышленного комплекса Удмуртской Республики.
Производственный комплекс не перестает развиваться.
На сегодня территория комплекса охватывает площадь в 57 гектаров и полностью обеспечена всеми инженерными коммуникациями.
За безопасность предприятия отвечает собственная служба пожарной охраны и охранное ведомство.
Собственная лаборатория осуществляет проверку качества продукции, что говорит о постоянно высоком стандарте выпускаемой продукции Увадрев-Холдинг.
Наши «три кита» это высококвалифицированные кадры, лесные фонды, которыми располагает наша компания, а также долгосрочные партнерские отношения.
Надёжность и качество, которым наша компания следует на протяжении многих лет, выстраивая отношения с клиентами на дружелюбности и открытости, удовлетворение потребностей покупателей нашей продукции точно в срок и в соответствии с их запросами, несомненно, можно отнести к основным достоинствам нашей компании.
Миссия компании: «Надежность и качество, проверенное годами».
Выпуск продукции с высокими потребительскими свойствами, позволяющими удерживать статус престижного, конкурентоспособного предприятия, являющегося надежным поставщиком и партнером, расширение своего присутствия на российском и международном рынках.
Мы провели интервью с человеком, который работает в данной компании, а также он послужил посредником в общении с директором компании (с вопросами и ответами интервью можно ознакомиться в приложении).
Заключение
Наша идея о разговорнике возникла после школьного проекта, который входит в рамки учебной программы [1]. Так же очевидно, что подобного разговорника нет, по крайней мере, в нашем районе. И необходимость в нем есть. Это мы выяснили после интервью с предприятием «ООО Увадрев - Холдинг». В ходе проектной деятельности были выполнены задачи, кроме апробации, поскольку иностранные партнеры приезжают 2 раза в год и следующий визит будет летом, у нас не было возможности апробировать. Но есть доказательство того, что этот разговорник будет работать. В электронном приложении смотрите видео.

Список литературы
Деревянко, Н.Н. Английский язык нового тысячелетия: учебник англ.яз. для 7 класса общеобразовательных учреждений./ Н.Н. Деревянко, С.В. Жаворонкова, ЛВ. Козятинская, Т.Р. Колоскова, Н.И. Кузеванова и др.: Издание второе, исправ. - Обнинск: Титул, 2010. – 160 с.
Интернет – ресурсы:
http://wordhelp.ru/word/разговорникhttp://www.uvadrev.ru/about-company/https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерацияhttps://www.calc.ru/Chto-Takoye-Translit-Transliteratsiya.htmlhttp://eng911.ru/lexicon/anglo-russkij-razgovornik.html#neobhodimost-v-anglo-russkom-razgovornike
http://www.scienceforum.ru/2016/1887/24740
Приложение
Таблица
Буква Транслит  Буква Транслит  Буква Транслита aк kч chб bл lшshв vм mщschг gнnдdо oъ', опускается
е e, ieпpё e, yo, joрrыyж zhс sь', опускается
зzт tи iу uэ e, ehйj;ий → iy, y;
ый → yjфfхh, khюju, iuцts, cя ja, ia, ya 
Интервью с компанией «ООО Увадрев - Холдинг»
Как часто к Вам на предприятие приезжают иностранцы?
К нам на предприятие приезжают иностранцы раз в пол года.
Из каких стран приезжают?
Чаще всего приезжают из Германии, Италии, Финляндии
На каком языке разговаривают?
Чаще диалог происходит на английском языке, но так как они из разных стран, то говорят на языке свой национальности
Они владеют английским языком?:
Да, они владеют английским языком, так как переговоры проходят на английском языке.
У них есть переводчик?
с ними ездят люди, которые переводят им весь диалог.
Пользуются ли они словарями, разговорниками или другими предметами общения?
Они никакими предметами общения не пользуются, потому что с ними ездят люди, которые им переводят.
Трудности возникают при общении с ними?:
Трудностей при общении не возникает, так как разговариваем на одну тему и на одном языке.
Как Вы думаете, нужен ли подобный разговорник?
По моему мнению, данный разговорник нужен, если ты общаешься с человеком на одну тему, то нужно поддерживать тему на одном языке. Тем более надо хотя бы попробовать что-то новое, и постараться попробовать самим поучиться говорить на русском языке.
По какой причине приезжают иностранцы?
Причин всего 2, так как это совместное предприятие, то:
1. они проверяют качество оборудования
2. они проверяют, как работают сотрудники. Чем снабжены. Контролируют производство.