Презентация на тему Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчикаВыполнил:Ученик 4 Г класса МБОУ Школа №6 им. Ломоносова Бурлака АнтонРуководитель:Кулага Эллада Михайловна
«Ложные друзья переводчика»- это лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в одном языке, но отличаются своим смыслом в другом и нередко направляют переводчика по ложному пути.
Цель исследования: изучение и анализ такого явления как «ложные друзья переводчика» и составление рекомендаций для учащихся.
Задачи:1) изучить теорию данного вопроса;2) составить словарик наиболее часто встречающихся «ложных друзей» и разработать рекомендации для учащихся ;3) экспериментальным путем (анкетирование) выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;4) сделать выводы исходя из полученных результатов.
Объект нашего исследования: явления ассиметрии в английском и русском языках.Предмет исследования: лексико-семантические единицы английского и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика».
Гипотеза: «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык – начинающих.
CLEVERCREST
СуществительноеПрилагательноеНаречиеГлагол
аpplication - просьба, заявление, а не аппликация complexion - цвет лица, а не комплекция magazine- журнал, а не магазин
record - не только рекорд, но и личное дело dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых
routine=timetable-распорядок дня
photograph - фотография, а не фотографmassive - массивный, а не массив
Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands)
Рекомендации для учащихся:изучающим иностранный язык следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не всегда стоит общее для них значение;при переводе надо помнить, что есть слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения; избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверки всех значений слова по словарю (надо всегда пользоваться словарём и не лениться!);При переводе необходимо проводить тщательный анализ всего контекста, а не только одного взятого слова.
Выводы:«ложные друзья переводчика» могут вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе;«ложные друзья переводчика» очень часто встречаются в учебной литературе, даже на начальном этапе обучения английскому языку, и в связи с этим, надо быть очень аккуратным при переводе, как отдельных слов, так и целых текстов;если чаще обращаться к справочной литературе, можно всё-таки избежать курьёзных моментов при переводе иноязычного текста на родной язык.