Интегрированный урок русского и немецкого языка Заимствованные слова

Интегрированный урок русского и немецкого языков по теме: «Заимствованные слова» в 5а классе.
Учителя: Дубровская В.И.- учитель русского языка
Логинова Н.Н.- учитель немецкого языка
Тип урока: урок формирования новых знаний.
Форма: проблемный урок.
Мультимедиа-урок.
Цель урока: научить детей понимать процесс заимствования слов как один из способов развития современного русского языка, результат взаимоотношений и контактов разных народов; осмысливать пути исторического развития языков.
Задачи урока :
Образовательные:
Познакомить учащихся с понятием «заимствованные слова»;
Показать, какими путями они из одного языка проникают в другой;
Познакомить с наиболее распространёнными немецкими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением и написанием.
Продолжить формирование умения узнавать немецкие заимствования по некоторым словообразовательным элементам;
Продолжить работу по формированию орфографических и пунктуационных навыков;
Закрепить изученную на уроках немецкого языка лексику.
Развивающие:
Развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи.
Учить пользоваться словарями (этимологическим, словарём иностранных слов).
Познакомить учащихся с новыми заимствованными словами, появившимися в русском языке за последнее время;
Формировать умение пользоваться иностранным языком в обыденной жизни.
Воспитательные:
Воспитывать чувство любви к родному языку.
Формировать бережное отношение к русской культуре.
Структура урока сочетает этапы: организационный, постановки цели, видеоролик: «Завтрак с иностранными словами», введение знаний,проекты по немецкому языку, сценка «Иностранные закуски на русский лад», проекты «Исследование происхождения имён»(на примере имен учащихся пятых классов ), систематизация знаний, подведение итогов обучения, определения домашнего задания и инструктажа по его выполнению.
Оборудование урока:
Компьютер, мультимедийный проектор, выставка словарей.
Эпиграф урока:
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»
В.Г.Белинский.
Учитель русского языка.
Сегодня у нас необычный урок – интегрированный. (На слайде Интеграция от латинского – «процесс сближения и связи наук»).
Видеоролик.
Ученица утром на кухне.
Диалог с мамой во время завтрака. (Ролик прилагается)
- как вы думаете, для чего мы посмотрели этот ролик?
- тема ролика?
- Итак, тема нашего урока « Заимствованные слова», но урок интегрированный - взаимосвязь русского, немецкого и других языков.
Итак, слова из каких языков мы слышали в видеоролике?
Чай – Китай
Кофе – Англия, Голландия
Бутерброд – Германия
Сахар – Индия
Батон – Франция
Какао – Испания, Германия
Вафля - Германия
Йогурт - Турция
Шоколад - Германия
Хлеб - Германия
А какие слова пришли из немецкого языка? Как вы догадались?...
-А как происходит заимствование?
(Об этом послушаем стихотворение)
Чтение стихотворения ученицей:
Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет
Об этом узнать.
Блок немецкого языка!!!
Признаки, по которым могли догадаться о том, что слова из немецкого языка
Немецкие слова в русском : ( индивидуальный проект ученицы) + презентация
Русские слова в немецком: ( индивидуальный проект ученицы ) + презентация
Задание для класса: текст с пропусками на немецком языке , ниже приведены слова для справок , заимствованные из русского языка в немецком . Например :
Балалайка, бабушка, баня, пельмени, самовар, матрёшка, дача.
Еда – из немецкого языка
сельдерей , гоголь-моголь , картофель , редька, шницель .,вафли,шоколад
Причины заимствования в немецком языке (учитель немецкого языка. )
Учитель русского языка.
Ко многим иностранным словам мы привыкли и часто не знаем, как точно они переводятся на других языках.
Давайте с группой наших ребят заглянем в историю некоторых слов (Мы продолжаем тему «Пища»)
И увидим, как переводятся некоторые слова, что значит непонимание иностранных слов.
Вы должны будете после сценки ответить на вопросы.
- Почему русский повар приносил не те предметы, продукты, которые необходимы для приготовления пищи, выпишете эти слова?
Дети должны выписать слова:
Вермишель – червячки
Винегрет – соус, уксус, вино
Батон – палка
Эклер – огонь
Маргарин – жемчуг
Помидоры – золотые яблочки
Бульон – пузырь, воздушный шар
Акварель – вода
Вафли – ячейки
А ведь как слова имеют имена ,так и мы с вами тоже имеем имена.А из какого языка они пришли к нам? Посмотрим проект учениц вашего класса.
Итог урока:1) Какова роль заимствованных слов?
2)В каком словаре мы можем найти заимствованные слова?
Вывод учителя:
Заимствованные слова делают русский язык богаче, облегчают политические, экономические, научные, и культурные контакты между народами.
(Заимствование слов – естественный, необходимый и реально существующий процесс. Развитие общественно – политических, экономических отношений между странами, расцвет науки и культуры вызывают приток в язык иностранных слов. Они не составляют угрозы, так как заимствованных слов, например, в русском языке всего 10%).
Мы увидели, что заимствованные слова не вредят языку и не засоряют его. Однако важным условием является правильное и умеренное использование иноязычной лексики. Обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А.Н. Толстой писал об иностранных словах: « Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить». Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засорят нашу речь.
(Всякие слова, особенно заимствованные, нужно уместно и оправданно употреблять в собственной речи, не использовать их без надобности. Если есть точное, образное, красивое русское слово, лучше употребить его).