Сопоставительный анализ различий британского и американского вариантов английского языка
Сопоставительный анализ различий британского и американского
вариантов английского языка
Английский язык является полинациональным: британский вариант положил начало американскому, затем австралийскому, южноафриканскому английскому. Теперь в 21 веке мы имеем дело с нигерийским, индийским, сингапурским и другими вариантами английского языка.
В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка. В целом ряде сфер жизни и деятельности человека- в области материальной культуры, экономики, финансов, образования и здравоохранения и других областях- американский вариант всё шире распространяется во всём мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов.
На современном этапе мы практически ежедневно соприкасаемся с американским вариантом английского языка. Мы смотрим американские фильмы, слушаем американскую музыку, читаем надписи на этикетках товаров американского производства. Свою лепту в языковую среду наших соотечественников вносит глобальная компьютерная сеть Интернет, а также переписка с жителями США.
Российские школьники на страницах учебников английского языка встречают понятия ВЕ и АЕ, что означает понятия «британский английский» и «американский английский».
Всё вышеизложенное объясняет актуальность данной работы, а именно: проанализировать и сопоставить основные лексические различия двух вариантов английского языка.
Соединённые Штаты создали практически новый язык, так как изменения коснулись не только фонетики, лексики и правописания, но и самой устойчивой части языка – грамматики. Чтобы исследовать отличия двух языков, необходимо сначала изучить историю появления и формирования американского варианта языка.
Колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку в первой половине семнадцатого столетия. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 году на территории нынешнего штата Вирджиния. Это место было названо Джеймстаун. Сюда прибывали колонисты главным образом из западных графств Британии таких, как Сомерсет и Глостершир с характерным для этих мест озвончением звука[s] и раскатистым произношением звука [r]
. В 1620 году колонистами из Англии был основан ещё один город – Плимут. Уже на этом этапе развития языков у жителей первых поселений имелись языковые различия.. Плимутские колонисты прибывали главным образом из восточных графств Англии, где говор сильно отличался.
Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. В 17- 18 веках потоки иммигрантов постоянно росли, принося с собой разнообразие языков и диалектов. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. На Западе и Юго–Западе современных Штатов селились выходцы из Испании. Вдоль реки Св. Лаврентия появлялись колонии французов. А в Нью- Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. В южные районы ввозилось большое количество негров. Все эти новые жители Северной Америки вместе с коренными жителями индейцами вносили свой вклад в формирование языка. Но несмотря на обилие языков и культур переселенцев главенствующим оставался английский язык.
Естественно, язык был существенно обогащён за счёт заимствований.
Поселенцы заимствовали слова из разных языков. Из индейских языков были взяты слова для обозначения растений и животных. Например, raccoon-енот, hickory-орешник. Из французского языка были заимствованы такие слова как chowder- похлёбка, prairie- прерия. Из голландского языка пришли слова scow- шаланда, sleigh- сани. Многие слова получили новое значение. Так в американский вариант языка вошло слово corn в значении «кукуруза». А в британском варианте это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу. Очевидно, новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни переселенцев появлялось много новых реалий, для обозначения которых в английском слов не было. Параллельно появлялись различия в произношении и грамматических конструкциях. В отличие от британского американский английский – более гибкий, открытый к изменениям и лёгкий для восприятия, поэтому он и получил большее распространение в мире. А появление новых понятий обусловлено историческим развитием.
Одной из особенностей современного разговорного американского языка является обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Такое явление называется синекдохой ( обозначение целого по части ) Например, всех пернатых хищников американцы называют “hawks”, то есть ястребы. А слово “bug” – клоп – употребляется для обозначения всех жуков вообще ( в последнее время даже электронное подслушивающее устройство)
Также причиной появления языковых различий является разговорный сленговый язык. Идёт активный процесс перехода этого языка в литературный американский. Примером может служить следующее известное выражение OK, что означает « всё правильно» «Новый англо- русский словарь» В.К. Мюллера перечисляет новые значения этого слова:
- «пожалуйста»( в ответ на благодарность);
- «здоров» ( в ответ на вопрос “How are you?”;
- «правильно»;
- «всё в порядке»;
- « хорошо, ладно».
Изменениям подверглись даже слова, обозначающие утверждения и отрицания. Вместо “yes” и “no” в американском варианте появились слова “yap”, “yea” и “nope”
В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имён (уменьшительных форм ) Такие формы в современном американском языке употребляются не только на часто-бытовом уровне общения, но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
Анализируя современный английский язык, можно сделать вывод, что он далёк от классического языка , существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяют консервативный ( язык парламента и королевской семьи), принятый стандарт или язык СМИ и продвинутый английский ( язык молодёжи). Больше всех изменениям подвержен последний тип. Изменения происходят в лексике, так как возникают новые явления, которые надо назвать. Язык образованного населения столицы и юго-востока Англии приобрёл статус национального стандарта. Основу его составляет так называемый «правильный английский», т.е. язык лучших частных школ и университетов страны. Это есть классический, литературный английский, который является базой английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Считают, что к классическому британскому ближе всего такие варианты английского языка как ирландский, австралийский и новозеландский. Из-за естественной географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Новую Зеландию, Канаду, Австралию заселяли преимущественно британцы, поэтому английский сохранил своё классическое обличье. Что касается американского варианта английского языка, то в его формировании принимали участие почти все европейские страны. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и лёгкий для восприятия. Именно поэтому он получил большее распространение в мире. Этот вариант языка нового поколения без определённой национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. По мнению исследователей различий между британским и американским вариантами с каждым годом насчитывается всё больше.
Именно для того, чтобы понимать различные варианты английского языка, необходимо изучать ту часть британского варианта , которая называется «принятый стандарт». То есть наиболее полный и богатый язык, основанный на многовековых традициях и культуре народа, в отличии от которого американский вариант можно назвать «небрежным» языком.
Чтобы проиллюстрировать различия между британским и американским вариантами английского языка, приведём пример одного и того же текста.
American variant:
I got up at seven- thirty. I put on my bath robe, went into the bathroom a
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·fee we paid the bill and left. It had stopped raining but the pavements were still wet. Susan gave me a lift home, then I did some history homework for the next day, watched a film on the TV and went to bed at about half past eleven. I was really tired!
Различия очевидны., но на самом деле их не так уж много. Однако мнение о существенных различиях между британским и американским вариантами английского языка – всего лишь миф. Порой бывает трудно понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Существует даже мнение о появлении некоего усреднённого универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Это- и не американский, не британский, никакой другой вариант, а «язык международного общения», который легче для понимания.
Темой данного исследования является выявление конкретных лексических различий между американским и британским разновидностями английского языка. Для этого была рассмотрена сводная таблица ( Краткий справочник американо- британских соответствий Евдокимов М.С., Шлеев Г.М ), в которую вошли 67 лексических единиц.
American variant
Перевод на русский язык
British variant
1 1st floor
Первый этаж
Ground floor
2 2nd floor
Второй этаж
1st floor
3 apartment
квартира
flat
4. appetizer
закуска
starter
5. assignment
Домашнее задание
homework
6. auditorium
Актовый зал
Assembly hall
7. baggage
багаж
luggage
8. basement
подвал
cellar
9. bill
банкнота
banknote
10. billion
миллиард
milliard
11. can
Консервная банка
tin
12. checkers
шашки
draughts
13. class
Курс обучения
course
14. closet
гардероб
wardrobe
15. cookie
печенье
biscuit
16. corn
кукуруза
maize
17. couch
диван
sofa
18. drug store
аптека
Chemist’s
19. elevator
лифт
lift
20. eraser
ластик
(India ) rubber
21. fix
ремонтировать
repair
22. freeway
шоссе
motorway
23. game
матч
match
24. gasoline
бензин
petrol
25. grade
отметка
mark
26. insure
гарантировать
ensure
27. intersection, junction
перекрёсток
Cross-roads
28. kerosene
керосин
paraffin
29. line
очередь
queue
30. loan
Давать взаймы
lend
31. located
расположенный
situated
32. mail
почта
post
33.metro/ subway
метро
Tube/ underground
34. movies
кинотеатр
cinema
35. oatmeal
Овсяная каша
porridge
36. pantry
кладовая
larder
37. pants
брюки
trousers
38. pavement
мостовая
road
39. pool
бильярд
billiards
40. quiz
Контрольная, тест
Test, exam
41. raisin
изюм
sultana
42. reserve
заказать
book
43. schedule
расписание
timetable
44. sewer/soil pipe
Сточная труба
drain
45. shop
магазин
store
46. shorts
шорты
briefs
47.sidewalk
тротуар
pavement
48. soccer
футбол
football
49. streetcar
трамвай
tram
50. tag
этикетка
label
51. taxes
налоги
rates
52. term paper
Курсовая работа
Essay/ project
53. truck
грузовик
lorry
54. underpass
Подземный переход
subway
55.vacation
каникулы
holiday
56. vacuum cleaner
пылесос
hoover
57. wharf
причал
quay
58. wire
телеграмма
telegram
59. wrench
Гаечный ключ
spanner
60. Zee
Буква Z
zed
61. zip code
Почтовый индекс
Postal code
62. candy
конфета
sweet
63.french fries
Жареный картофель
chips
64.faucet
кран
tap
65. bath robe
халат
Dressing gown
66. package
пакет
parcel
67. sneakers
кроссовки
trainers
При внимательном изучении данных слов было выделено восемь основных групп, а именно:
Ситуация «Город», объединила следующие слова
1 причал
2 тротуар
3 аптека
4 магазин
5 сточная труба
6 очередь
7 кинотеатр
8 перекрёсток
9 почта
10 телеграмма
11 почтовый индекс
12 мостовая
13 метро
14 подземный переход
15 расположенный
Следующая группа слов охватывает понятие «Дом»:
1 квартира
2 1 этаж
3 2 этаж
4 подвал
5 гардероб
6 диван
7 лифт
8 кладовая
9 пылесос
10 кран
Лексические понятия, связанные с темой «Транспорт»:
1 трамвай
2 грузовик
3 гаечный ключ
4 бензин
5 керосин
6 шоссе
7 ремонтировать
8 багаж
Следующую группу можно назвать «Банковское дело»
1 гарантировать
2 давать взаймы
3 пакет
4 заказать
5 налоги
6 банкнота
7 миллиард
Пятую группу составили слова по теме «Учёба»
1 домашнее задание
2 актовый зал
3 буква Z
4 курсовая работа
5 расписание
6 отметка
7 курс обучения
8 ластик
9 контрольная работа
10 каникулы
В следующую группу вошли слова по теме «Еда»
1 закуска
2 кукуруза
3 консервная банка
4 печенье
5 овсяная каша
6 изюм
7 жареный картофель
8 конфета
В ситуацию «Игры» вошли следующие слова
1 бильярд
2 футбол
3 матч
4 шашки
И, наконец, в группу слов по теме «Одежда» выделены следующие:
1 шорты
2 брюки
3 этикетка
4 кроссовки
5 халат
Выводы.
- Необходимо знать о лексических различиях между американским и британским вариантами английского языка, чтобы не перепутать значение некоторых слов, имеющихся в обоих языках, но имеющих при этом разное значение;
-Между двумя вариантами английского языка существуют лексические различия, но их не так много;
-Можно говорить о появлении некоего усреднённого универсального английского языка, вобравшего в себя особенности разных языков. Это английский язык международного общения;
-Правильный базовый английский( которому учат в школе ) нужен для того, чтобы понимать другие варианты языка;
-Что касается лексических различий двух вариантов, то они появились с заселением Северной Америки британцами. Лексические различия обусловлены историческим развитием народов, разделённых Атлантическим океаном и появлением новых понятий в жизни;
-Лексические различия касаются в основном таких областей как «Городская жизнь», что составило22,4% от общего количества исследуемых слов, «Дом» (14,9%), «Транспорт» (11,8%), «Банковское дело» (10,5%), «Учёба» (14,9%), «Еда» (11,8%). «Одежда» (7,4%), «Игры» (6%)
-Некоторые лексические понятия, употребляемые в Британии до переселения в Северную Америку, утратили своё первоначальное значение и были заменены другими, например, понятие «2 недели»;
-Причины появления лексических различий следующие: а)обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса (синекдоха);
б) распространение разговорного сленгового языка и переход его в литературный американский; в) использование дериватов в полных именах собственных; г) появление в американском варианте многочисленных заимствований из разных языков;
-Лексические изменения продолжаются и в наше время, так как идёт активное проникновение разговорных слов в литературный язык. Поэтому , можно утверждать, что с каждым годом между двумя вариантами английского языка будет всё больше различий.
15