Сопоставительный анализ пословиц и идиом с зоонимами на уроках русского, английского и французского языков как средство формирования гражданской идентичности.
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение г. Ульяновска
«Средняя школа № 22
с углубленным изучением иностранных языков им. Василия Тезетева»
Авторы:
Чекушкина Н.В., учитель русского языка и литературы высшей категории;
Коршунова М.А., учитель французского высшей категории.
Сопоставительный анализ пословиц и идиом с зоонимами на уроках русского, английского и французского языков как средство формирования гражданской идентичности.
(Методические рекомендации к урокам)
г.Ульяновск, 2016
Статья предназначена для организации работы по формированию гражданской идентичности школьников на уроках русского, английского, французского языков с использованием элементов исследовательской деятельности и представляет собой методические рекомендации для проведения уроков. В ней предлагается тематическое планирование для учащихся 5-7 классов, а также материалы к отдельным урокам, советы и рекомендации. Статья адресована учителям русского и иностранных языков. В основу положен опыт работы авторского коллектива.
Авторы:
Чекушкина Н.В., учитель русского языка и литературы высшей категории, МБОУ СШ №22 г.Ульяновска, e-mail: nataliya-chek@yandex.ru;
Коршунова М.А., учитель французского высшей категории, МБОУ СШ №22 г.Ульяновска, e-mail: marina-1-@mail.ru
Пояснительная записка
Реализация Федеральных государственных образовательных стандартов предполагает поиск новых методологий и методик в области лингвистического образования школьников. На первый план выдвигаются задачи научить объяснять явления действительности, их сущность, причины, взаимосвязи; научить ориентироваться в ключевых проблемах современной жизни; научить ориентироваться в мире духовных ценностей.
Особая роль отводится формированию личностных результатов, которые невозможно оценить в форме итоговой аттестации. Это такие УУД, как:
1) сформированность основ гражданской идентичности личности;
2) готовность к переходу к самообразованию на основе учебно-познавательной мотивации, в том числе – готовность к выбору направления профильного образования;
3) сформированность социальных компетенций, включая ценностно-смысловые установки и моральные нормы, опыт социальных и межличностных отношений, правосознание.
Тема «Сопоставительный анализ пословиц и идиом с зоонимами на уроках русского, английского и французского языков как средство формирования гражданской идентичности» актуальна в связи с необходимостью изучения и сохранения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и являются одним из источников культурно-национального наследия народа. Предложенные здесь приемы позволяют, не увеличивая объем материала, развивать и формировать учащегося, умеющего воспринимать языковые явления во времени и пространстве, осознанно сопоставлять и анализировать русское, английское и французское культурное наследие. В работе предложены рекомендации по организации исследовательской работы на уроках на материале пословиц и идиом с зооморфизмами русского, английского и французского языков.
Основная идея подобного подхода к обучению, заключается в том, чтобы перенести акцент со всякого рода упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами. Ведущим методом является проектный, который может превратить уроки в дискуссионный, исследовательский клуб, позволяющий решить действительно интересные, практически значимые и доступные для учащихся проблемы с учетом особенностей культуры страны и по возможности на основе межкультурного взаимодействия.
Цель данной работы – наметить некоторые подходы к преподаванию русского, английского и французского языков в школе с тем, чтобы формировать основы гражданской идентичности личности на уроках с использованием элементов исследовательской деятельности.
Для достижения данной цели необходимо было решение следующих задач:
1) выявить и исследовать общие закономерности и особенности образования пословиц и идиом с зооморфизмами в русском, английском и французском языках;
2) исследовать закономерности и особенности функционирования зооморфизмов в пословицах и идиомах, используемых в художественной литературе;
3) выявить эффективные методы и приемы применения этих знаний на практике.
Объектом исследования являются пословицы и идиомы с зооморфизмами.
Содержание
Тематическое планирование. .. 4 стр.
Материалы к урокам . 7стр.
Рекомендации к организации исследовательской работы на уроках 9 стр.
5 класс. Русский язык. Лексика. Культура речи. Прямое и переносное значение
слова. Синонимы. Антонимы.......... 9 стр.
6 класс. Русский язык. Фразеология. Культура речи. Фразеологизмы. Источники
фразеологизмов. .. 10 стр.
7 класс. Русский язык. Союз. Сочинительные союзы... 10 стр.
5 класс. Французский язык. Темы: «В школе», «Это жизнь»,
«Алладин и волшебная лампа» 10 стр.
7 класс. Французский язык. Темы: «Начало учебного года», «С товарищами»,
«Жизнь, как она есть» . 10 стр. Литература.. 13 стр.
Тематическое планирование.
Сопоставительный анализ пословиц и идиом применялся на уроках русского и иностранного языков в 5-7 классах:
№
Предметные
Метапредметные УУД:
1. коммуникативные,
2. регулятивные,
3. познавательные
Личностные УУД
Тема урока
Русский язык. Темы: Лексика. Культура речи. 5 класс
Прямое и переносное значение слова
1
Научиться различать прямое и переносное значение слова, пользоваться толковым словарем для определения значения слова, находить в текстах примеры средств выразительности
1. управлять своим поведением (контроль, самокоррекция, оценка своего действия)
2. осознавать самого себя как движущую силу своего научения
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования слов с прямым и переносным значением
Формирование устойчивой познавательной мотивации к исследовательской и проектировочной деятельности, готовности и способности обучающихся к саморазвитию
Русский язык. Темы: Синонимы, их роль в речи
2.
Научиться использовать синонимы в речи как средство выразительности
1. формировать навыки учебного сотрудничества в ходе индивидуальной и групповой работы
2. проектировать маршрут преодоления затруднений в обучение через включение в новые виды деятельности и формы сотрудничества
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования текста с синонимами
Формирование познавательного интереса, готовности и способности обучающихся к личностному самоопределению
3
Русский язык. Темы: Антонимы
Научиться подбирать к слову антонимы, использовать антонимы как средство выразительности в своей речи
1. определять цели и функции участников, способы взаимодействия; планировать общие способы работы; обмениваться знаниями между членами группы для принятия эффективных совместных решений
2. осознавать свою способность к преодолению препятствий и самокоррекции
3. объяснять языковые явления, процессы, связи отношения, выявляемые в ходе работы с антонимами
Формирование интереса к творческой деятельности на основе составленного плана, проекта, модели, образца, способности ставить цели и строить жизненные планы,
4
Русский язык. Темы: Фразеология. Культура речи. 6 класс. Фразеологизмы.
Научиться различать единицы языка, определять, какую роль играют фразеологизмы в русском языке, формировать навыки лингвистического анализа текста с фразеологизмами
1.устанавливать рабочие отношения, эффективно сотрудничать и способствовать продуктивной кооперации
2. проектировать маршрут преодоления затруднений в обучение через включение в новые виды деятельности и формы сотрудничества
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования текста с фразеологизмами
Формирование устойчивой мотивации к интеграции индивидуальной и коллективной учебно-познавательной деятельности, способность к осознанию российской идентичности в поликультурном социуме
5
Русский язык. Темы: Источники фразеологизмов
Научиться составлять текст лингвистического описания по алгоритму выполнения задачи при консультативной помощи учителя
1. представлять конкретное содержание и сообщать его в письменной и устной форме
2. определять новый уровень отношений к самому себе как к субъекту деятельности
3. объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования и конструирования текста лингвистического описания
Формирование устойчивой мотивации к исследовательской и творческой деятельности, системы значимых социальных и межличностных отношений,
6
Русский язык. Темы: Морфология. Сочинительные союзы
Научиться определять роль сочинительных союзов в предложении
1. организовывать и планировать учебное сотрудничество с учителем и сверстниками
2. осознавать самого себя как движущую силу своего научения
3. объяснять языковые явления, процессы, связи отношения, выявляемые в ходе выполнения анализа предложений
Формирование навыков творческого конструирования по алгоритму, ценностно-смысловых установок, отражающих личностные и гражданские позиции в деятельности
7
Французский язык. Темы: 5 класс.
«Это жизнь», «В школе», «Алладин и волшебная лампа»
Запрашивать нужную лексико-грамматическую информацию у учителя.
Вести диалог-обмен.
Обобщать информацию о прочитанном.
Выделять основную мысль в тексте, выражать свою точку зрения.
Находить русские эквиваленты французских пословиц.
1.Адекватно использовать речевые средства для решения различных коммуникативных задач.
2.Умение оценивать правильность выполнения задачи.
3.Умение выделять существенную информацию из текстов. Умение анализировать, устанавливать причинно-следственные связи.
Осознание языка как основного средства общения между людьми.
Формирование общего представления о мире как о многоязычном поликультурном сообществе.
8
Французский язык. Темы: 7 класс
«Начало учебного года», «C товарищами», «Жизнь, как она есть»
Понимать основное содержание текста, некоторые детали, догадываться о значении незнакомых слов.
Прокомментировать пословицы.
Описывать героев рассказа, их поступки и выражать своё отношение к ним.
1.Умение формулировать собственное мнение и позицию, способность аргументировать и координировать ее с позициями партнеров в сотрудничестве при выработке общего решения в совместной деятельности.
2.Умение контролировать и оценивать свои действия как по результату, так и по способу действия, вносить соответствующие коррективы в их выполнение.
Формирование уважительного отношения к культуре страны изучаемого языка и своей страны.
Знакомство с миром зарубежных сверстников через использование иностранного языка.
Материалы к урокам.
Учащимися 11 класса МБОУ СШ №22 г. Ульяновска было проведено исследование по теме «Сопоставительный анализ русских, английских и французских пословиц и идиом с зоонимами», материалы которого в дальнейшем используются учителями в работе. Исследование было направлено на решение следующей проблемы: «Какие трудности возникают при переводе пословиц и фразеологизмов на другие языки?» Исследовательская работа включала в себя следующие этапы:
- определение проблемы, вытекающих из нее задач исследования,
- выдвижение гипотезы их решения,
- обсуждение методов исследования,
-оформление конечных результатов,
-анализ полученных данных,
- подведение итогов, корректировка,
- выводы.
По завершении работы учащиеся 11 класса пришли к выводам:
1) У каждой нации свой менталитет, свои обычаи и традиции, следовательно, возникают разные ассоциации по отношению к одним и тем же животным. Вот почему при изучении русского и иностранных языков важно знакомиться с пословицами и поговорками, которые позволят выявить особенности культуры и быта народа, глубже узнать его историю. В пословицах всегда присутствует оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка. Это является следствием того, что в разных цивилизациях, в разные эпохи понятия добра и зла мыслятся неодинаково.
2) Пословицы нельзя понимать буквально. При переводе на другой язык они могут потерять первоначальный смысл или вообще превратиться в нелепый набор слов. Например, Not room to swing a cat (англ., нет места размахивать кошкой) - яблоку негде упасть (русск.) Il n’y a pas d’endroit pour les choses. (фр., нет места для вещей).
3) Все пословицы и поговорки можно поделить на 3 группы в зависимости от перевода.
Пословицы и поговорки, которые полностью совпадают при переводе: Дареному коню в зубы не смотрят. Look not a gift horse in the mouth (англ.) A cheval donne on ne regarde pas a la bouche (фр.)
Пословицы и поговорки, перевод которых частично совпадает с русскими пословицами и поговорками: 1) Пуганая ворона куста боится (русск.) - The scalded cat fears cold water (англ., пуганый кот холодной воды боится). – Chat echaude craint l'eau froide (фр., обожженная кошка боится холодной воды). 2) Делить шкуру неубитого медведя (русск.) - Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue (фр., продать кожу медведя до того, как убить).
Пословицы и поговорки, перевод которых не соответствует русскому варианту, а между собой французские и английские пословицы очень похожи: 1) Без труда не выловишь рыбку из пруда. - A cat in gloves catches no mice (англ., кот в перчатках мышей не поймает). – Jamais chat emmitoufle neprit souris (фр., укутанная кошка никогда не поймает мышей); 2) Волков бояться – в лес не ходить (русск.) - He that is afraid of leaves must not come in a wood (англ., тот, кто боится листьев, не должен приходить в лес. - Qui a peur des feuilles ne va point au bois (фр.. кто боится листьев – в лес не ходит). 3) Разбираться как свинья в апельсинах (русск.) - A sow to a fiddle (англ., способности, как у осла к волынке). - Qu’a de commun l’ane avec la lyre? (фр., как осёл с лирой).
4) Наиболее часто в пословицах и поговорках как русского, английского и французского языка упоминаются домашние животные: собака, лошадь, кошка.
Образ собаки. В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Сравните: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous; Les chiens qui dorment sont dangereux. - Остерегайся молчаливой собаки и стоячей воды. Молчаливые собаки опасны. Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо. Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских, французских и русских пословицах и поговорках:
The dog barks, but the caravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the dogs bark at her?- Собака лает, а караван идет; Одна лающая собака заставляет всю улицу лаять; Какое дело луне, если собака лает на нее. –La lune ne soucie pas des aboiements du chien; Собака и на владыку лает.
Собака в пословицах этих языков ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительны в оценке, то английские и французские негативны: Стар пес, да верно служит.
An old dog will learn no new tricks (англ., Старую собаку новым трюкам не научишь). Le vieux chien ne fait pas mal au maоtre (фр., Старый пес ничего не сделает для своего хозяина).
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских, французских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит.
А в английских и французских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone (англ., Хорошая собака заслуживает хорошую кость; Собака, которая заботится о находках костей). Le bon chien a la bonne nourriture (фр., Послушная собака достойна хорошей пищи).
Образ кошки. Во всех этих народах кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских, французских и русских пословицах и поговорках. И в английских, французских и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью:
Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream (англ., Не отправляй кота за салом. Кошка закрывает глаза пока ворует сметану). Quand on dort, le chat vole du lait (французская аналогична русской - Чует кошка, чье мясо съела).
В пословицах и поговорках русского, английского и французского языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the micnt comme willplay; Кот из дома – мыши в пляс. Agree like cats and dogs; Жить как кошка с собакой. Vivre comme un chat et une souris. Жить как кошка с мышкой.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских, французских и русских пословицах и поговорках не совпадают. Так, в английских и французских пословицах кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; Le chat a neuf vies.- Кошка имеет девять жизней. А в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Образ лошади. Лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства. Следует отметить пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу и форме, ср.: Look not a gift horse in the mouth; Дареному коню в рот не смотрят. A chevale donne on ne regarde pas a la bouche. Дареному коню в зубы не смотрят. A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. – Il n’y a si bon sheval qui ne bronshe.
Во всех языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием. Но в английских и французских пословицах упоминаются шпоры и седла: Never spur a willing horse; I will either win the saddle or lose the horse; Cheval bon n’a pas besoin d’eperon. А в русских говорится о вожжах и удилах: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.
В русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских и французских – как верховая. Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. В английских и французских пословицах и поговорках о тяжелой участи коня говорится меньше: Never spur a willing horse. Никогда не пришпоривай послушную лошадь. Il ne faut pas battre le cheval sage. Не надо наказывать умную лошадь.
Рекомендации к организации исследовательской работы на уроках
В современных условиях одной из основных задач школы является интеллектуальное развитие учащихся, формирование исследовательских умений, создание условий для реализации потенциальных возможностей ребенка в процессе обучения. Обучение учащихся началам научного исследования возможно через различные организационные формы, но основной формой должен быть урок, так как именно на уроке закладываются, формируются и совершенствуются умения и навыки, в совокупности образующие инструмент познания, метод, позволяющий перейти от репродуктивного обучения набору знаний к реконструктивному обучению способам их получения.
Индивидуальный подход к организации исследовательской деятельности позволяет учитывать эти специфические для каждого ученика характеристики в большей степени. Поэтому нужно организовывать уроки-исследования и уроки с элементами исследования.
На уроке-исследовании учащиеся овладевают методикой научного исследования, усваивают этапы научного познания, учатся формулировать и решать исследовательские задачи. На таких уроках целесообразно использовать технологию сотрудничества (работу в малых группах). Так, в 5-7 классах можно создать творческие группы, которые, например, занимаются изучением происхождения пословиц в той или иной стране изучаемого языка, и как только начинается изучение какой-либо страны на уроках иностранного языка или лексики на уроках русского языка участники группы рассказывают о результатах своей работы.
Организация собственно исследования (более высокий уровень) включает следующие этапы:
формулировка проблемы,
подведение учащихся к самостоятельному формулированию темы и цели исследования,
создание условий для исследовательской деятельности учащихся: обеспечение учебного процесса дидактическим материалом, организацию индивидуальной работы и деловое общение учащихся в группе и парах,
учащиеся должны подумать над практическим применением результатов исследования и наметить перспективы дальнейшей работы.
На уроке с элементами исследования учащиеся отрабатывают отдельные учебные приемы, составляющие исследовательскую деятельность: уроки по выбору темы или метода исследования, по выработке умения формулировать цели исследования, работа с источниками информации, заслушивание сообщений, защита рефератов и т.д. Например, развитие самостоятельности и творчества учащихся может осуществляться при выполнении ими домашней работы. В домашние задания целесообразно включать элементы исследования, задания могут быть групповые и индивидуальные. Цель групповых домашних заданий – это овладение наиболее типичными умениями и навыками работы. Учащиеся с большим удовольствием выполняют разные нестандартные задания:
- составление красочных «Словарей пословиц» на определенную тему (пословицы о кошках, собаках, а также о качествах характера человека);
- оформление открыток, иллюстрирующих пословицы;
- оформление справочников «Пословицы с зоонимами», карманных словариков;
- оформление альбомов «3 пословицы, которые помогут достичь успеха», «3 пословицы на каждый день», «2 пословицы, которые противоречат друг другу»;
- подготовка презентаций к данным темам.
Индивидуальные домашние задания могут быть направлены как на преодоление пробелов в знаниях, умениях и навыках учащихся, так и на расширение и углубление знаний по той или иной теме, на удовлетворение склонностей учащихся, на привитие интереса к учению. Например, творческая группа 6 класса заинтересовалась французскими пословицами и их эквивалентами на русском языке и к каждому уроку готовила пословицу, а остальные отгадывали ее и подбирали перевод.
Материал исследования поможет при подготовке к урокам русского и иностранных языков. От урока к уроку запас выученных пословиц растет. Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы, можно использовать различные приемы и задания:
1. На уроке «Прямое и переносное значение слова». (Русский язык. 5 класс) учащиеся выполняют задание «В каждой пословице зашифрован смысл. За образами животных скрываются люди. Сравните русскую, английскую и французскую пословицу. Пуганая ворона куста боится (русск.) - The scalded cat fears cold water (англ., пуганый кот холодной воды боится). – Chat echaude craint l'eau froide (фр., обожженная кошка боится холодной воды). О каких людях идет речь? В чем отличие? Какие примеры из жизни вы можете привести, связанные с содержанием пословицы?». В качестве домашнего задания можно подготовить проект - устное выступление на ту же тему.
На уроке по теме «В школе». (Французский язык. 5 класс) учащимся предлагается сравнить две пословицы и найти общий «зашифрованный» смысл.: 1) A chaque oiseau son nid parait beau. (фр., каждой птице свое гнездо кажется лучше – русск., каждый кулик свое болото хвалит). 2) Le coq est bien fort sur son fumier. (фр., петух силен в своем курятнике – русск., всякий кулик в своем болоте велик).
Сравнительный анализ покажет, как много общего имеют эти народы, это способствует лучшему взаимопониманию и сближению.
2. На уроке «Синонимы. Русский язык. 5 класс», чтобы научиться использовать синонимы в речи как средство выразительности, учащимся дается задание подобрать к русской пословице синонимичные пословицы из английского и французского языка.
В качестве домашнего задания можно подготовить проект - устное выступление «Пословицы в тексте художественных произведений» (например, И.Крылова). Выяснить их значение и подобрать к ним синонимичные из иностранного языка. Сравнить дословный перевод. В чем разница?
На уроке «Это жизнь. Французский язык. 5 класс» в процессе изучения данной темы учащиеся могут подготовить мини-проект «Пословицы в баснях Жана де Лафонтена». В учебнике 5 класса «Французский язык» (автор А.С. Кулигина) предлагаются для ознакомления басни «Ворон и Лис», «Кузнечик и муравей» на французском языке. Ученикам предлагается задание: выяснить значения пословиц и фразеологизмов литературного происхождения и сравнить с русским переводом. Например: «Стрекоза и Муравей» И.Крылова: «Ах, ты пела – это дело! Так пойди же - попляши!» Сравните с дословным французским переводом. В чем разница? (Во французском варианте - «веселись» синоним «поработай», а в русском - «попляши» синоним «веселись»).
3. На уроке «Антонимы. Русский язык. 5 класс» можно организовать работу в парах: составить диалог или разыграть мини - сценку, раскрывающую смысл пословицы, в котором нужно использовать пословицы с антонимами. Как вы понимаете эти пословицы? Какие качества людей ценит народ? Какие выводы вы можете сделать из сказанного? Как нужно поступать в той или иной ситуации? Как бы поступили вы? Почему?
На уроке по теме «Алладин и волшебная лампа. Французский язык. 5 класс» можно предложить ребятам разыграть мини-сценки (3-4 предложения) по пословице, сравнить с русской и показать смысл каждой пословицы. Например, пословицы «L oeil du maitre engraisse le cheval» - От хозяйского глаза и конь добреет (фр.) - Доброе слово и кошке приятно (русск.) Как вы понимаете эти пословицы? Какие качества людей ценит народ? Какие выводы вы можете сделать из сказанного?
4. Задания для творческих групп или индивидуальные задания:
- нарисуйте рисунок, отображая смысл пословиц русского, английского и французского языка;
- составьте мини – рассказ (3 предложения) по пословице.
5. На уроках по теме «Фразеологизмы. Русский язык. 6 класс»:
- составить словарь фразеологизмов с зоонимами (с иллюстрациями и переводом);
- подобрать два фразеологизма как сравнения позитивной оценки и как сравнения негативной оценки;
- подготовить проект – устное выступление о происхождении одного фразеологизма в разных языках. (Литература, Библия, устное народное творчество - УНТ).
6. При изучении темы «С товарищами. Французский язык. 7 класс» учащимся дается задание: использовать фразеологизмы в описании внешности друзей и найти подобные фразеологизмы в русском языке, проанализировать сравнения. Например: etre joli comme un coeur - быть милым, как сердце ( связь с чувствами)– глаз ( с внешностью) радовать (русск.) Etre maigre comme un clou- быть тощим, как гвоздь – худой, как щепка (русск.) Avoir une taille de guepe - иметь талию осы – осиная талия (русск.)
7. «Морфология». Русский язык 6 класс.
На уроках русского языка в 6 классе можно провести исследование на материале пословиц для изучения тем «Личные окончания глаголов», «Союзы». Например:
- из 10 пословиц отобрать 3 с примерами на изучаемое правило (правописание личных окончаний глаголов, употребление сочинительных союзов - соединительных, противительных);
- сформулировать правило «Правописание личных окончаний глаголов», опираясь на данные примеры;
- выступить на уроке в качестве учителей с объяснением нового материала;
- сравнить с аналогичными пословицами из иностранных языков, найти отличия в значении, структуре;
- сформулировать правило «Значения сочинительных союзов», опираясь на данные примеры (Собака лает, а караван идет; Конь о четырех ногах, и тот спотыкается). А как строится подобная пословица на французском и английском языках?
В этом случае грамматические явления изучаются не как «формы» и «структуры», а как средства выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений. Нельзя построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но целесообразно их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.
8. Французский язык 7 класс.
При изучении в 7 классе темы «Жизнь, как она есть» школьники учатся использовать формы безличных глаголов в монологах и диалогах. Это можно сделать на материале пословиц, предложив следующее задание:
- составьте монолог на тему «Рабочий день» (упражнение №7, учебник 6 класса «Французский язык», автор А.С Кулигина), используя пословицы: например, Pour avoir l amande il faut casser le noyau.- Чтобы иметь миндаль, надо разбить косточку (фр.) - Хочешь рыбу съесть, надо в воду лезть (русск).
- сравните русскую и французскую пословицу;
- обратите внимание на форму глагола, проанализируйте и попробуйте объяснить, с чем связано употребление различных форм глагола в русском и французском языке;
- сделайте вывод: в русских пословицах употребляется второе лицо единственного числа (то есть выражено личное отношение говорящего), а во французских употребляется безличная форма глаголов, которая выражает нейтральное отношение.
Таким образом, исследовательская деятельность обладает четко выраженной структурой и отличительными особенностями, среди которых можно отметить соответствие личностным потребностям учащихся, творческую направленность, ориентацию на практический результат. Исследовательская работа побуждает учащегося проявить интеллектуальные способности, нравственные и коммуникативные качества, продемонстрировать уровень владения знаниями и общеучебными умениями, способность к самообразованию и самоорганизации.
Сопоставительный анализ пословиц и идиом с зоонимами на уроках русского, английского и французского языков показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению, а также является средством формирования гражданской идентичности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.
2. Вопросы семантики фразеологических единиц. – Новгород, 1971. – 350 с.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
4. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15 - 18
5. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.
6. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
7. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
8. В.Бардоши, Ш.Эттингер., «Фразеологизмы французского языка», Екатеринбург, Уральское издательство, 2002 г.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Большой энциклопедический словарь. – М. - СЭ, 1991
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1975
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989
4. Д. Сверчиньская, А. Сверчиньский. Словарь пословиц на восьми языках. Москва “АСТ”, 2002 г.
5. И.Дубровин. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. Москва «РОСМЭН», 1998 г.
13PAGE 15
13 PAGE \* MERGEFORMAT 141215
15