КОНСПЕКТ ВНЕКЛАССНОГО ЗАНЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ для обучающихся в секции «Диалог культур» Научного Общества Обучающихся “IQ” «Разговорный идиоматический минимум для старшеклассников»

МБОУ гимназия № 1
им. Н.И.Борцова
г. Лебедянь
Липецкой области
Кафедра учителей гуманитарного цикла

КОНСПЕКТ ВНЕКЛАССНОГО ЗАНЯТИЯ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
для обучающихся в секции «Диалог культур»
Научного Общества Обучающихся “IQ”
«Разговорный идиоматический минимум для старшеклассников»
Разработан учителем английского языка
Толстиковой Еленой Петровной
по теме самообразовательной работы
«Культуроведческий аспект в преподавании английского языка
в средней школе»






2016

Концептуальная основа занятия.
Познавательный (культурологический) аспект.
Страноведческое содержание урока формирует у учащихся представления о менталитете и культуре носителей изучаемого языка.
На занятии широко используются средства зрительной наглядности: презентация, слайды, фотографии. Страноведческие знания составляют содержательную основу занятия. Знакомство с культурой страны изучаемого языка проходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о своей стране. Иными словами, имеет место своеобразный диалог культур.
Сравнение также требует от учащихся выражения собственного мнения, стимулирует и мотивирует стремление увеличивать и углублять объем знаний о собственной стране и других странах. Таким образом, познавательный аспект способствует созданию мотивации.
Упражнения данного занятия могут служить не только тестом по усвоению содержания познавательного аспекта, но и способствуют общему развитию обучающихся.

Учебный аспект

Чтение.
Чтение про себя является основной формой чтения. Ведется работа по совершенствованию и развитию умений, необходимых для понимания прочитанного на уровне значения.
Аудирование
Развитие аудитивных навыков является одной из сопутствующих задач данного занятия.
Полному и точному пониманию подлежат предъявляемые в естественном темпе высказывания учителя.
Говорение. При отборе и организации содержания речевого материала для обучения говорению преследовались цели ситуативного использования фразеологизмов.
При обучении основным типам речевых задач ставится задача развития умения переводить предъявленный языковой материал эквивалентно.
Письмо. В области письма продолжается работа над развитием умения письменно строить высказывания по предложенному образцу.

Развивающий аспект
Интеллектуальное развитие учащихся достигается за счет информативной насыщенности занятия.
Ход занятия строится как процесс решения постоянно усложняющихся речемыслительных задач, требующих от учащихся интеллектуальных поисковых усилий.
Психофизиологический аспект: развитие различных видов мышления, произвольного и непроизвольного внимания, способность к догадке, различению.
Материал для повторения: - лексико-грамматический материал изученных тем.
Новый материал – 13 идиом английского языка.

Характеристика занятия
Тема занятия. «Разговорный идиоматический минимум для старшеклассников»
Тип урока. Урок совершенствования знаний, умений и навыков.
Вид урока. Практическая работа.
Дидактические задачи
Мотивация и стимулирование языковой деятельности учащихся, активизация необходимых знаний.
Формирование новых понятий и способов действий.
Применение понятий и способов действий.
Дидактические методы
Информационно-рецептивный.
Репродуктивный.
Форма   деятельности  - самостоятельная практическая работа.
Способы организации деятельности
фронтальный;
индивидуальный;
парный;

Методическая цель: создание условий для формирования знаний об использовании фразеологизмов в разговорной речи, умений и навыков перевода идиом; развития способностей пользования печатными и электронными словарями.
Материально-техническое обеспечение : компьютер, проектор, экран, презентация, раздаточные учебные материалы.
Межпредметные связи.
Русский язык. Эквивалентность подбора идиом в родном языке.
Литература. Примеры употребления идиом даются в отдельных случаях в контексте отрывков из художественных произведений.

Актуальность темы занятия обусловлена тем, что в условиях расширяющихся международных социальных контактов молодежи (лагеря, языковые школы в странах изучаемого языка, общение в международных социальных сетях Интернета, через Skype и т.д.) необходимо знание живого разговорного языка. В материалы Всероссийских олимпиад, ЕГЭ также включены задания на предмет нашего проекта – идиомы. В то же время в линейке учебников, изучаемых в нашей гимназии таких упражнений – единицы.
Данное занятие полностью ориентировано на действующую школьную программу и может быть легко интегрировано в рамках школьного процесса в программу элективных курсов, подготовки учащихся к олимпиадам, конкурсам и экзаменам за курс основной и средней школы, включено в любую тему 9-11 класса в резервных уроках.

Ход урока.
I Речевая подготовка
II Презентация нового языкового явления.
Teacher: I’m glad you are in good mood and congratulate you from the bottom of my heart. В речевую зарядку включены английские идиомы. Учитель проверяет понимание.
Сообщение цели занятия: Сегодня мы узнаем что такое идиомы, зачем нужно их знать, где употреблять и как переводить.
III Квантование правил. (сопровождается презентацией)
1 Что такое идиома?
Идиома[от греческого idios «собственный», «свойственный»] лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
С помощью идиом, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется эстетическим аспектом, а язык становится живым. Диапазон идиом современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы, и не только англоязычной.
Task 1 Приведите примеры русских идиом. (фронтально)
2 Почему надо знать идиоматику?
Обучающиеся высказывают предположения, учитель делает обобщение:
 Понимание и правильное употребление идиом свидетельствует о высоком уровне владения английским языком. Речь без идиом была бы суха и безжизненна. Значителен и неоценим вклад великого драматурга Уильяма Шекспира в области фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации. Первое место по количеству выражений занимает произведение «Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизм.
Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.
3 Как переводить идиомы? (сопровождается презентацией)
Обучающиеся высказывают предположения, если они имели подобный опыт.
Учитель:
Пословный перевод с родного языка очень часто искажает смысл идиомы до полного непонимания.
Хотя, очень многие идиомы в английском языке переводятся на русский вполне прозрачно. Например:





to break the ice.
Растопить лед
His joke broke the ice and people started talking to each other. Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом.


Рассмотрим идиому английского языка: to break the ice. На русский язык её можно перевести как «сломать лед, растопить лед, разрядить обстановку». His joke broke the ice and people started talking to each other. Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом.
При этом значительное количество идиом нельзя перевести таким способом. При пословном переводе получается абсолютно несочетаемый по смыслу набор слов. Для перевода таких идиом можно использовать либо специализированный фразеологический словарь, либо он-лайн словарь Мультитран.










to drive something home
довезти что-либо домой
(пословный перевод)
«вбить в голову»
(русский эквивалент)

Ознакомившись с идиомой to drive something home, в очередной раз можно убедиться, что о значении некоторых выражений догадаться практически невозможно. Дословно - Отвезти что-либо домой. Рассмотрим контекст: She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. После этого догадаться о значении идиомы становится легче. Хотя возможно кто-то переведет: «Она использовала диаграммы и статистику, чтобы отвезти домой свое сообщение, что мы должны экономить», а не «Она использовала диаграммы и статистику, чтобы довести до нас, что мы должны экономить». Тогда открываем электронный словарь ABBYY, Итак, эта идиома переводится как «убедить кого-либо», «довести до чьего-либо ума», возможно даже «вбить в голову» или «достучаться».
Если не находим идиому в этом словаре, открываем словарь фразеологизмов или англо-английский толковый словарь.
Совет: чтобы найти в словаре перевод выражений с притяжательными местоимениями, их нужно заменить на one’s, в противном случае фраза не будет найдена словарем.
Практическая работа. Проводится с использованием Интернет-ресурсов, если занятие проходит в компьютерном классе. В противном случае на экране демонстрируется
образец страницы Google на предложенную идиому со сноской на словари:
drive somet
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ge Idioms Dictionary, 2nd ed.15 Copyright © Cambridge University Press 2006..

Образцы использования с примерами из классической литературы:
References in classic literature
With a sinking heart he watched Dolokhov's hands and thought, "Now then, make haste
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·social Socialist by G.B.Shaw
IV Упражнения на освоение идиом.
На слайдах показаны только начала упражнений, чтобы понять принцип. Основная практическая работа проводится по раздаточным материалам.
1 этап - Предъявление:
На раздаточных материалах представлены в 1 колонке иллюстрации всех 13 идиом, во 2 колонке английская, в 3 – русская идиома. Помимо этого дается также устный комментарий по каждому образцу. Например:
To [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

слезами горю не поможешь Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk. – Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности.

Тo break the ice

to break the ice
Растопить лед, сделать первый шаг навстречу
His joke broke the ice and people started talking to each other. Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом

To [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Убедить, вбить в голову
She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. – Она использовала диаграммы и статистику, чтобы довести до нас, что мы должны экономить.

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

от всей души
Thank you from the bottom of my heart. – Спасибо тебе от всей души.


To[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

не оставить выбора
The manager had us over a barrel – either we work on a Saturday or we lose our jobs. – Менеджер не оставил нам выбора – либо мы работаем по субботам, либо мы теряем наши должности.

Слово barrel переводится как бочка или бочонок. Значение же целой идиомы угадать довольно сложно, если не сказать невозможно. Выражение to have somebody over a barrel можно перевести на русский язык как «не оставить выбора». Вот так объясняет это выражение словарь: to put someone in a situation in which they are forced to accept or do what you want. То есть поставить кого-нибудь в такую ситуацию, в которой он вынужден принять или делать то, что вы хотите.
To [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

весь мир у его ног
In those days the band had the world at their feet. – В те дни эта группа покорила мир.

На русский её можно перевести как «весь мир у ног», «покорить этот мир» и т.п.
13LI
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Я сыт по горлоI’ve had it! From now on they can clear up their own mess! – Я сыт по горло! С этого дня пусть сами разбирают свои завалы!


Существуют различные способы показать что «вам всё надоело», Вы «Сыты по горло». I’ve had it (up to here) как говорит Кембриджский словарь – to be so angry about something that you do not want to continue with it or even think about it any more. Когда вы говорите «up to here», то можно смело проводить рукой по горизонтали над горлом.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

дело в шляпе The promotion is in the bag. Считай, повышение у меня в кармане.


Распространенное русское выражение «дело в шляпе» чаще всего означает, что вы узнали нечто, что решит вашу проблему или сумели преодолеть какое-то принципиальное препятствие, которое стояло перед вами, а все остальное уже дело техники. Так вот, в английском языке вместо слово «шляпа» употребляется слово «сумка».

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

быть не в своем уме
Satirists are often not right in the head.-Сатирики как правило не в своем уме


Идиома «not right in the head», которая применяется с глаголом to be, означает «быть не в своем уме», «быть ненормальным». Вот так это описывает словарь: to be mentally ill.
T[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
t[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

быть на седьмом небе
Since they got married they’ve been in seventh heaven.


Это одна из тех идиом, которые можно легко заучить (т.к. здесь прямая аналогия с русским), и можно смело использовать.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
у него не все дома
He must be off his trolley, sending someone like that. – Он должен быть чокнутым, посылая такого человека.


В нашем не до конца адекватном мире нам нередко приходится использовать следующие выражения: «Да он с приветом», «У него не все дома», «У него шарики за ролики заехали». Пытаться объяснить эти выражения с формальной точки зрения – бесполезно. Абсолютно аналогичная ситуация и в английском. Только вместо приветов и шариков с роликами у них всплывают немного другие вещи. Например, trolley переводится как тележка. Соответственно to be off your trolley (выпасть из тележки) означает, что у тебя не все дома.

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

летать в облаках
He’s an academic. They’ve all got their heads in the clouds. – Он ученый. Все они витают в облаках.


Идиома «to have your head in the clouds» так и переводится на русский язык – «витать в облаках». Запомнить ее совершенно нетрудно, так как перевод интуитивно понятен..
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

быть на чьем-то месте
If I were in your shoes, I’d speak to the boy’s parents. Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с родителями парня.


Быть в чьих-то ботинках означает оказаться на чьём-либо месте, в чьей-либо шкуре, быть в таком же положении.
б). Упражнения на автоматизацию идиом в речи:
Task 1. Сопоставь английскую, русскую идиому и рисунок. Match the English, the Russian idioms and the pictures. (Раздаточный материал)
Образец ответа: 1- A- b
1.



A) to have your head in clouds
a ) быть не в своем уме





2.


В) t[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

b) летать в облаках

3.

C)to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

c) быть на чьем-то месте

4.




D) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

d) Я сыт по горло

5.

E) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
e) у него не все дома

6. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
F) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

f) весь мир у его ног

7.
G) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

g) слезами горю не поможешь

8.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
H)to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

h) сделать первый шаг навстречу


9.




I) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

i) быть на седьмом небе

10.
J) to break the ice
j) вбить в голову


11
K) to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

k) от всей души


12.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
L)to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

l) дело в шляпе

13.

M) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

m) не оставить выбора

Ключи упр 1
1-E-e 2-D-c 3-J-h 4-A-b 5-C-f 6-B-i 7-I-k 8-M-d 9-K-g 10-L-m 11-F-l 12-G-a 13-H-j

Task 2. Сопоставьте английские и русские идиомы. Match the English and the Russian idioms. (раздаточный материал)

Образец ответа: 1 - f

1. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
a)летать в облаках

2. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
b) быть на седьмом небе

3. to have your head in clouds
c) вбить в голову

4. to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
d) не оставить выбора

5. t[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
e) у него не все дома

6. to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
f) быть на чьем-то месте

7. to break the ice
g) дело в шляпе

8. to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
h) от всей души

9. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
i) весь мир у его ног

10. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
j) сделать первый шаг навстречу

11. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
k) Я сыт по горло

12. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
l) слезами горю не поможешь

13. to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
m) быть не в своем уме


Ключи упр 3
1-d
2-h
3-a
4-l
5-j
6-b
7-c
8-m
9-f
10-g
11-i
12-e
13-k

Task 3. Собери идиому. Make up phraseological expressions.
Образец ответа: 1- g
1. to break
a) over a barrel

2. to cry over
b) at your feet

3. to have somebody
c) your trolley

4. to be in seventh
d) the ice

5. in the
e) sb’s shoes

6. to have the world
f) smb’s heart

7. to be off
g) had it

8. to have your head
h) spilt milk

9. from the bottom of
i) in the head

10. I’ve
j) bag

11. not right
k) home

12. to be in
l) heaven

13. to drive something
m) in clouds

Ключи упр 2
1-f
2-k
3-a
4-i
5-b
6-l
7-j
8-d
9-g
10-e
11-h
12-m 13-c
Task 4. Подбери английскую и русскую идиому к рисунку Label the picture with the idiom.
1. 8.
2.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] 9. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
3.

10.
4. 11.

5 12.

13.




6.





7.

Task 4

КЛЮЧИ:
1-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- от всей души
2-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- быть не в своем уме
3-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- не оставить выбора
4- to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- весь мир у его ног
5- to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- вбить в голову
6- t[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- быть на седьмом небе
7- to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- слезами горю не поможешь
8-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- у него не все дома
9-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- Я сыт по горло
10-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- летать в облаках
11-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- быть на чьем-то месте
12- to break the ice- сделать первый шаг навстречу
13-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]- дело в шляпе

Task 5 Конкурс. Кто запомнил больше идиом? The competition: a memory game. Who knows more idioms? Правильные ответы отмечаются жетонами. Подсчет жетонов, поощрение победителей.

V Подведение итогов занятия.
Выводы (фронтально):
Для освоения английских идиом и правильного употребления их в речи необходимо
знание не только лексики и грамматики, но и осознание их концептуального смысла;
формировать умение переводить идиомы с помощью специализированных словарей и без них;
автоматизировать употребление идиом в речи с помощью системы упражнений.
Заключение
Учитель: Мы познакомились с понятием «идиома», особенностями перевода английских идиом на русский язык и освоили минимум идиом, который был определен по результатам опроса. Надеемся, что эта работа послужит толчком для творческого, неформального изучения английского языка.
VI Домашнее задание:
Варианты на выбор
Составь свою фразеологическую чертову дюжину, сделай презентацию, составь упражнения по аналогии со сделанными на уроке. (индивидуально)
Составьте мини-диалог (по 5 реплик). Обмен впечатлениями после каникул, включи 2-3 идиомы.
Напиши рассказ о своих впечатлениях от каникул, включи 2-3 идиомы.(индивидуально)

Список использованной литературы

П.П. Литвинов. Фразеология. Москва. «ВАКО» 2003
Т.К. Сигал. Готовимся к олимпиадам по английскому языку 8-11 класс. Москва. Айрис- пресс 2005
В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова. Английский язык. Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. Москва. «Просвещение» 2006
В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова. Английский язык. Книга для чтения. Москва. 10-11 кл. «Просвещение» 2009
В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова. Английский язык. Рабочая тетрадь к учебнику 10-11 классов общеобразовательных учреждений. Москва. « Просвещение» 2009
М.А. Чадаева. Английский язык. Интенсивный курс подготовки к ЕГЭ.Москва, Айрис пресс 2005.
С.Г. Тер-Минасова, Ю.Б. Курасовская, Л.А.Городецкая. Английский язык. Всероссийские олимпиады. Вып.2 М.: Просвещение 2009.













Break the iceРисунок 7Break the iceDrive something homeРисунок 17Drive something homeHave the world at your feetРисунок 27Have the world at your feet I've had itРисунок 29I've had it Not right in the headРисунок 39Not right in the head To be in seventh heavenРисунок 53To be in seventh heavenTo be in sb's shoesРисунок 51To be in sb's shoesTo be in sb's shoesРисунок 51To be in sb's shoesBreak the iceРисунок 7Break the ice To be in seventh heavenРисунок 53To be in seventh heavenFrom the bottom of my heartРисунок 23From the bottom of my heart Not right in the headРисунок 39Not right in the headHave the world at your feetРисунок 27Have the world at your feetTo be in sb's shoesРисунок 51To be in sb's shoesBreak the iceРисунок 7Break the ice15