Изучение немецкого языка как второго иностранного (из опыта работы по реализации авторской программы обучения второму иностранному языку)
ИЗУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО
(из опыта работы по реализации авторской программы обучения второму иностранному языку)
Г.И. Бекниязова, ГУ «СОШ-гимназия № 9»
Аннотация: в данном докладе предложен опыт работы по реализации авторской программы «Обучение немецкому как второму иностранному языку (на базе английского)». В частности рассмотрено положительное влияние второго иностранного языка на развитие способностей учащихся к межкультурному общению и на воспитание международно-ориентированной личности. Данная тема имеет особую актуальность в сфере организации школьного образования такого уровня, при котором учащиеся имеют возможность изучать несколько иностранных языков.
АSдатпа: бaл баяндамада «Неміс тілін оKып _йрену – екінші шетелтігін оKып _йрену кепілі» атты авторлыK баCдарламаны іске асыру т‰жірибесі KарастырылCан. Шын м‰нінде, екінші шетел тілін оKыту м‰дени Kарым-Kатынас KабілетініS дамуына оS ‰серін тигізіп, жан-жаKты дамыCан жеке тaлCаны т‰рбиелейді. Осы таKырыптыS білім беруді aйымдастыруда ™зектілігі ерекше екіндігін байKатып, оKушылардыS бірнеше шетел тілін зерделеуге м_мкіндіктерініS болатындыCын байKатты.
Изменения в общественной, политической, экономической жизни, которые произошли за последнее время в нашей стране стимулируют создание мультикультурных сообществ и, следовательно, межкультурное общение. Межкультурное общение есть адекватное взаимодействие двух и более участников коммуникативного процесса, принадлежащих к различным национальным культурам. Оно предполагает не только хорошее знание языка, но и знание, принятие и, в случае необходимости терпимость к специфике речевого и неречевого поведения носителя языка.
Вхождение Казахстана в мировое образовательное пространство ставит перед школой задачу организации школьного образования такого уровня, при котором учащийся имеет возможность изучать несколько иностранных языков.
Это дает основание понимать в качестве стратегической цели обучения немецкому языку как второму иностранному развитие у учащихся способности к межкультурному общению. Впервые была разработана концепция и программа обучения второму иностранному языку на базе английского в конце 1990-х годов [1].
В школе-гимназии № 9 сложился определенный опыт изучения учащимися иностранных языком – английского и немецкого.
Организация процесса обучения немецкому как второму языку в школе-гимназии №9 связано с экономичностью, которая осуществляется за счет использования уже накопленного языкового опыта и опыта самостоятельной работы в родном и первом иностранном языке с минимизацией предметного содержания, которое предполагает формирование минимального уровня коммуникативной компетенции, достаточного для самостоятельного доучивания языка.
Предоставляемая учащимся возможность выбора иностранного языка в качестве второго, как показывает практика обучения, является значительным мотивационным фактором в изучении немецкого языка, а имеющийся учебный речевой опыт в первом иностранном и родном языках создают достаточно благодатную почву для изучения немецкого как второго иностранного и во многом облегчает процесс его освоения.
Каждому виду речевой деятельности и формам общения придается равное значение.
В контексте новой языковой политики изучение второго иностранного языка должно сыграть значительную роль и оказать положительно влияние на формирование речевой культуры, интеллектуальных способностей и воспитание международно-ориентированной личности.
Обучение второму иностранному языку (немецкому на базе английского) строится на следующей тематике. Учитель может выбрать любой вариант тематики.
I вариант
1. Знакомство.
2. Школа, школьная жизнь.
II вариант
1. День рождения, поздравления, подарки, пожелания.
2. Книги – наши спутники.
3. Что мы называем нашей родиной?
4. Мой родной город.
По окончании пяти лет обучения немецкому языку как второму иностранному ставится задача достичь такого уровня развития у учащихся способности к межкультурному общению на немецком языке, который позволит им:
1) в условиях непосредственного общения в наиболее типичных ситуациях сообщать и запрашивать информацию, адекватно реагировать на высказывания собеседника, выражая при этом свое отношение к содержанию услышанного/сказанного;
- в зависимости от задач общения устанавливать и поддерживать контакт с собеседником/ами в условиях диалога-расспроса, диалога-побуждения и диалога-обмена информацией;
3) читать:
- с извлечением основной информации тексты, относительно несложные, аутентичные, имеющие ясную логическую структуру, содержащую незнакомую лексику, о значении которой можно догадаться или справиться в словаре (личные письма, открытки, отрывки из юношеской литературы и др.);
4) написать личное письмо о себе, школе, семье и др. (в том числе в газету), поздравительную открытку, объявление в газету, делать записи из текста.
В процессе пяти лет обучения учащиеся должны также научиться:
- пользоваться справочным аппаратом учебника;
- по контексту и словообразовательным элементам догадываться о значении незнакомых лов при чтении, при восприятии текста на слух;
- обходиться минимумом языковых и речевых средств немецкого языка для решения коммуникативных задач.
Обучение немецкому как второму иностранному языку ведется по УМК Н.Д. Гальсковой и Л.Н. Яковлевой «Und nun Deutsch!» (“И так немецкий!”) в 7-8 классах, а в 9-11 классах – по учебнику Herrad Meese «Deutsch – warum nicht?» [2, 3].
В настоящее время изучение иностранных языков становится все популярнее. Родители стараются дать своим детям возможность изучать не один, а два, а то и три иностранных языка. Они понимают, что каждый новый иностранный язык, которым будут владеть их дети, даст им дополнительный шанс в жизни, чтобы стать успешным, а также поможет им больше путешествовать по миру и знакомиться с другими культурами и людьми. Следовательно, учитель, преподающий второй иностранный язык, может помочь учащимся в усвоении следующего, при условии, что он сам владеет первым. Также и автору доклада, в его педагогической практике, приходилось обучать детей как английскому, так и немецкому. Поэтому обучая учеников 7 класса немецкому языку, автор часто опирался на их первый иностранный язык.
В школе-гимназии № 9 немецкий как второй иностранный преподается с 2003 года. Обучение начинается с 7 класса (1 час в неделю) и продолжается 5 лет.
Как показывает практика, такие сроки обучения немецкому как второму иностранному наиболее эффективны и результативны. Уже в начале изучения немецкого языка учащиеся убеждаются, что немецкий и английский языки имеют много общего, например, латинский шрифт. Они имеют общие корни, так как относятся к западно-германской семье индоевропейских языков и англо-саксонской группы. Их близость подтверждается большим количеством родственных слов, то есть таких слов, которые в большей или меньшей степени похожи, а также некоторым сходством грамматики.
При знакомстве на начальном этапе со вспомогательным глаголом sein обучения автор провел аналогию с английским глаголом to be.
Эти два вспомогательных глагола имеют свои формы, некоторые из них очень похожи в двух языках («ist» и «is»). Кроме того, они выполняют одинаковую связующую функцию в построении предложений.
Также автор всегда обращает внимание на сходство трех видовременных форм глагола:
beginnen - began – begonnen (Deutsch) / begin – began – begun (English)
ringen - rang – gerungen (Deutsch) / ring – rang – rung (English)
kommen - kam –gekommen (Deutsch) / come – came – come (English)
Много общего можно найти и в структуре простого предложения:
Ich bin 10 Jahre alt (Deutsch).
I am 10 years old (English).
Лексический строй немецкого языка имеет сходство с английским, поэтому при встрече некоторых прежде не изучаемых лексических единиц, учащиеся могут перевести их, опираясь на первый иностранный язык.
Deutsch / English
die Familie / family
der Freund / friend
das Haus / House
das Feld / field
В немецком и английском языках также есть лексические единицы, имеющие аналогичные способы образования в двух языках
Изучение немецкого языка будет быстрее и легче, если:
- опираться на сходство с английским, а также находить опору в родном языке;
- пользоваться языковой догадкой (например, о значении слова или грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;
- замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;
Очень интересным видом работы являются также проекты. Например, изготовление коллажей о Германии и Казахстане, повышает интерес учащихся к стране изучаемого языка и позволяет больше узнать о ней.
Знание культуры, традиций и обычаев страны изучаемого языка повышает интерес к нему и помогает раскрытию его национальных особенностей.
Но важно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, - это и множество трудностей, например, при обучении немецкому языку на базе английского учащиеся испытывают затруднения:
- при произношении,
- в правилах чтения,
- в интонации.
Некоторые слова в английском и немецком языках выглядят и произносятся похоже, но имеют разные значения, например «Springen» (с нем. - прыгать) и «Spring» (с англ. - весна).
Все больше учащиеся понимают, что в будущем современным специалистам необходимо знание не одного, а двух и более иностранных языков. И, тем более, что у нас в стране созданы все условия для полиязычного образования, где учащиеся могут показать свои знания иностранных языков в различных конкурсах, олимпиадах и конференциях.
Необходимо отметить, что в школе-гимназии № 9 есть одаренные учащиеся, которые с успехом изучают как английский, так и немецкий языки. Изучая немецкий язык, они находят много сходства в двух языках: в произношении, лексике и грамматике. Эта мысль подтолкнула учащихся школы изучить сходства и различия некоторых грамматических явлений в двух иностранных языках. Так, родился проект «Способы Взаимосвязь английского и немецкого языков». Данная работа была представлена на XXXIII Республиканской научно-практической конференции МАН РК «Интеграция и образование – шаг в будущее», которая заняла первое место в 2007 году.
Учащиеся, изучив способы выражения определений в английском и немецком языках, и прочитав детские художественные книги на английском языке М. Даниелы “Goodbye Doesn’t Forever” и немецком языке Ф. Диксона “Die Hardy boys – Pirandas haben scharfe Zдhne”, определили сходство и различия способов выражения определений в английском и немецком языках. Учащиеся также выяснили, что использование определений авторами книг зависит от жанра литературы. Так появился следующий проект «Способы выражений определений в английском и немецком языках», который занял второе место на областном конкурсе научных проектов в 2006 году.
Учащиеся в 2008 году приняли участие в международной научно-практической конференции «Казахстан и мировые языки» с докладом “Connection between English and German languages”.
Изучая немецкую кухню как часть немецкой культуры учащиеся попытались сравнить и сопоставить кухню немецкого и казахского народов. Работая над проектом, они нашли много общего в становлении рецептуры двух народов. Учащиеся пришли к выводу, что большой дастархан объединяет людей разных национальностей, где люди с большим удовольствием изучают кухни разных народов. И все это вносит большой вклад в становление мироволюбивой политики нашего государства. Эта работа была представлена на XXXVIII Республиканской научно-практической конференции МАН РК «Интеграция и образование – шаг в будущее», посвященное 100-летию Ак. Чокина, на тему «Сравнительная характеристика казахской и немецкой национальных кухонь» в 2012 году с присвоением номинации «Лучший исследователь».
Учащиеся школы-гимназии № 9 принимали участие в областной олимпиаде школьников по полиязычию, организованной на базе Инновационного Евразийского университета г. Павлодара.
Выпускники школы-гимназии № 9 в настоящее время учатся за рубежом, где обучаются на немецком и английском языках. Эти факты говорят о том, что одаренные дети с успехом овладевают двумя иностранными языками.
Литература:
1. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). – Тверь, Титул, 2001
2. Н.Д. Гальскова, Л.Н. Яковлева «Und nun Deutsch!» УМК для 7-8 кл. М.: Москва-Просвещение, 1997
3. H. Meese «Deutsch – warum nicht?». Учебник, Германия