Проблемы качества перевода на примере трактовки «Алгыс» на якутском, русском и английском языках


Проблемы качества перевода на примере трактовки «Алгыс» на якутском, русском и английском языкахвыполнила: Тимофеева Марина ученица 10 класса МОБУ СОШ №1руководитель: Догдонова М.С. Актуальность проблемы заключается в отождествлении отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе, что приводит к искажению смысла произведения. Цель исследования: изучить сложность перевода на примере эпической поэзии якутов «Алгыс» (выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики трактовки на примере якутского «Алгыса» на якутском, русском и английском языках). Задачи: 1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу; 2. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости; 3. Определить, что такое «Алгыс». 4. Рассмотреть межъязыковые явления, понятия и привести общую характеристику перевода «Алгыса» на русском и английском языках; 5. Изучить семантику перевода на примере эпической поэзии «Алгыс»; 6. Проанализировать возможные ошибки, при переводе «Алгыса» на русский и английский языки. Объект исследования: явления асимметрии при переводе «алгыс» в якутском, русском и английском языках. Предмет исследования: лексико-семантические единицы якутского, русского и английского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика». Методы исследования: сравнительно-сопоставительный и описательный методы. Что такое «Алгыс»? Алгыс - якутский обряд благословления. В переводе с якутского имеет также значения «хвала», «восхваление», «заклинание», «посвящение». В традициях у якутов принято встречать этим обрядом каждого гостя, приехавшего издалека. Ритуальное действо направлено на установление связи человека с природой, духовное очищение. Обряд начинается с сожжения травы, по якутским поверьям злые духи не переносят дыма. Далее алгысчыт разжигает костер и «угощает» огонь маслом, конским волосом или лепешкой, вызывая благосклонность божеств - айыы. В завершении обряда гостю подносят чорон с кумысом. Алгыс сопровождается тойуком, игрой на хомусе или бубне. Проблемы при переводе:Многозначность словФразовые глаголыСлова, которые могут выступать разными частями речиПорядок слов и оборотыОмофоныОтсутствие аналогичного понятия в русском языке - описательный переводАнглийская система времен «Ложные друзья переводчика» Ложные друзья́ переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}СловоНе правильный переводПравильный переводList листсписокadvocateадвокатзащитник, сторонникaccurateаккуратныйточный, меткийanecdoteанекдотистория из жизни Теория переводаперевод должен полностью передавать идеи оригинала;стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}ЯкутскийРусскийАнглийскийКыhыл саhыл кыалыктаах, Хара саарба хаппардаах,быалаах кэрэмэс кымньыылаах,Ойдоох буурай оонньуулаах,Бардам тутуу, Барылы кэскил,Баай барылаахТойон эhэм,Истэ сэргэ5элээ,Коро будуулээ!У тебя мешочек, где трут хранится,Из пушистого меха красной лисы,Кисет из соболя, кнут из сиводушки,Из резвых таежных зверушек игрушка. Щедро богатый,Счастливый всегда ты, Всем владеешь один,Дедушка, мой Господин.Взгляни на меня старательно,Слушай меня внимательно! You have a sack where the tinder is kept,which was made of fluffy fur of a red fox,Tobacco pouch was made of a sable, a whip from a sivodushka,A toy was made of quick taiga animals. You are generously rich and always happy, You own everything,Grandfather, my Master.Look at me diligently,Listen to me carefully! {5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}ЯкутскийРусскийАнглийскийАан Айыыһыт Бэттэх көрөн Мичик гын! Дьаралык! Айыыһытым аартыга Арылыннын, Иэйэхситим суола Тэлэлиннин. Айар көҕүм Аана арылыннын,Оҥорор көҕүмСуола тобулуннунАйылҕам биэрбитинКурдук буоллунАйыыларым эппиттэринКурдук буоллун Оҕо кута Оонньоотун Төрүт уотум Төлкөлөннүн.Аҕа кутум алгыһаАла чахчы туоллунИйэ кутум эҕэрдэтэ Илэ чахчы ситтин.Сүүспэр Сүппэт-оспот Өркөн түстүн. Почтенная Творительница Повернись ко мне,Улыбнись благосклонно! Пусть будет счастье! Пусть откроется Дорога к Творителю, Распахнется путь К Покровителю. Пусть откроется дверь К желанию творить, Пусть положится дорога К желанию создавать. Пусть будет так Как создала Природа. Пусть будет так Как решил Тангра. Пусть заиграет Душа ребенка. Пусть горит Мой очаг. Пусть исполнится Желание отцовской души. Пусть полностью сбудется Приветствие материнской души.Пусть упадет На мой лоб Негаснущий луч разума. .Да будет так! The venerable creatorTurn to me,Smile graciously!Let there be happiness!Let opensThe road to the сreatorIt will open the wayFor patrons.Let the door openBy the desire to create,Let rely roadcreate a request.So be itAs Nature has created.So be itAs decided TangraLet sparklesoul of the child.Let glowMy hearth.Let celebrateDesire paternal soul.Let completely fulfilledGreeting maternal soul.Let fallOn my foreheadDon’t fading beam mind.May it be so! Итоги опроса: Выводы:на конкретных примерах мы видим семантические ошибки при переводе;некоторые слова на якутском языке не поддаются переводу, что искажает смысл всего текста;если переводчик не носитель языка, и если он не знает культуру и традиции народа саха, то он не сможет передать весь смысл произведения. Заключение: Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий : 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. Спасибо за внимание!