Проект Увлекательное путешествие в страну лимериков
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
муниципального образования город Краснодар
средняя общеобразовательная школа № 65
имени героя Советского Союза
Корницкого Михаила Михайловича
УВЛЕКАТЕЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ЛИМЕРИКОВ
(творческий проект)
Выполнен:
учащимися 5-8 классов
МБОУ СОШ № 65
г. Краснодара
Руководитель:
учитель английского языка
Афанасьева Елена Михайловна
Краснодар, 2016
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Актуальность проекта: В настоящее время в России возрос интерес к английскому языку и англоязычной культуре. Одним из способов познания чужой культуры является изучение и анализ народного творчества. Народное творчество англоязычных стран ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями. Лимерики не только знакомят нас с культурой носителей языка и с английским юмором, но и являются прекрасным материалом для работы над грамматикой, лексикой, правильным произношением английской речи и в особенности её ритма, так как ритм английской речи представляет большие трудности для русских людей, изучающих английский язык.
Цель проекта: Создание брошюры «Увлекательное путешествие в страну Лимериков», куда войдут результаты исследований учащихся, собственные переводы английских лимериков и иллюстрации к ним.
Задачи проекта:
· Провести опрос среди учащихся 5-8 классов;
· Познакомиться с историей и структурой лимериков;
· Найти, прочитать и перевести на русский язык самые популярные лимерики;
· Найти аналоги в русской литературе;
· Познакомить учащихся 5-8 классов с лимериками
В области личностных результатов учащиеся смогут: приобрести опыт коллективных взаимоотношений, сотрудничества и взаимопомощи; научатся вести «диалог культур», повысят интерес к социокультурным особенностям Великобритании, выражая его через осознанное желание учиться и самосовершенствовать собственную речевую культуру на английском языке. В области метапредметных результатов учащиеся приобретут способность регулировать собственную деятельность, направленную на познание окружающей действительности; способность осуществлять информационный поиск, оценивать степень значимости источника; умение структурировать найденную информацию; проводить анализ найденной информации, делать выводы на основе совокупности отдельных фактов; навыки использования средств ИКТ для сопровождения интеллектуальной деятельности, развития универсальных учебных действий. В области предметных результатов учащиеся приобретут умение описывать факты и события в изучаемой области, выполнять переводы с английского на русский язык, декламировать английские стишки-лимерики.
Этапы проекта:
№ п/п
Задача
Действие (наименование предприятия)
Срок реализации
Полученный (ожидаемый результат)
1 этап. Подготовительный
1
Обсудить и выбрать тему проекта, провести анкетирование учащихся, составить план работы
Выбор темы проекта;
Анкетирование учащихся;
Составление плана работы;
с 15 по 30 сентября
Анкеты
2 этап. Обучающий
2
Обсудить план работы и распределить группы.
Изучить лимерики.
Формирование групп,
распределение обязанностей;
Обсуждение плана работы;
Планирование исследований (цели, гипотеза, методы);
Ознакомление школьников с авторскими правами;
с 1 октября по 15 октября
План работы
3 этап. Исследовательский
3
Обучаемые готовятся к презентации проекта, представляя свою часть проекта.
Оформление результатов исследований
С 15 октября по 15 ноября
Оформление рисунков, переводов, презентаций
4 этап. Итоговый. Защита проекта.
4
Выступление учащихся
Презентация результатов проекта; Мероприятие-конференция.
с 20 по 25 ноября
Создание брошюры проектов
Содержание деятельности: Детские стишки и песенки являются неотъемлемой частью языковой культуры многих стран. Учащиеся поподробнее остановились на маленьких юмористических шедеврах – лимериках. (Лимерик – это юмористическое произведение, обладающее строгой формой и структурой.) Часть работы они посвятили переводу как отдельному виду деятельности. Учащиеся рассмотрели творчество С.Я.Маршака, поскольку он считается лучшим переводчиком английских стихов в нашей стране.
В ходе данного исследования учащиеся проанализировали лимерики на английском языке, а также их версии перевода на русский язык, нашли аналоги английского лимерика в русской детской литературе. Этот проект ориентирован на учащихся 6 класса при участии старших школьников (11 класс) и предусматривает поисково-исследовательскую и творческую работу.
Продукт проекта: По окончании проекта учащиеся представят свои зачётные работы в виде иллюстраций, презентаций, собственных переводов английских лимериков, которые войдут в брошюру «Увлекательное путешествие в страну Лимериков».
Социальная значимость продукта:
Проект будет интересен не только младшим школьникам, но и старшеклассникам.
Перспективы проекта: Учащиеся собираются продолжить работу над переводами лимериков и издать книгу «Увлекательное путешествие в страну Лимериков», в которую войдут их исследования по теме «Лимерики», переводы лимериков на русский язык и иллюстрации к ним.
Использованные источники: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лир,_Эдвард http://lir.ramot.ru/limeriki.htm http://www.miloliza.com/marshak.html
Приложение
There was an old man from Peru,
Who dreamt he was eating his shoe;
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true.
13 SHAPE \* MERGEFORMAT 1415
Жил-был в Китае чудак,
Который во сне ел башмак.
Он ночью проснулся
И ужаснулся,
Что это именно так.
13 SHAPE \* MERGEFORMAT 1415
Защита проекта «Увлекательное путешествие в страну Лимериков»
Садоян Флит, 8 «В»
Лимерик наизусть с иллюстрацией.
There was an old man from Peru,
Who dreamt he was eating his shoe;
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true.
Лебедев Никита, 8 «В»
Перевод лимерика
Жил-был в Китае чудак,
Который во сне ел башмак.
Он ночью проснулся
И ужаснулся,
Что это действительно так.
Рудюк Тимофей, 8 «В»
Если вы изучаете английский язык, или просто интересуетесь культурой англоговорящих народов мира, если вы любите здоровый смех, игру ума, слова и звука, тогда мы приглашаем вас совершить путешествие в мир английского «абсурдного юмора». Мы надеемся, что вы по достоинству оцените и полюбите причудливый юмор лимериков
Саркисян Виктория, 8 «В»
Как возникла тема проекта?
В процессе изучения английского языка мы познакомились с необычными английскими стишками – лимериками. Эти стишки очень нас заинтересовали. Потому что они забавные и нам понравилось их переводить.
Мы захотели узнать о них больше и взяли их за основу нашего проекта «Увлекательное путешествие в страну Лимериков»
Для выполнения проекта нам понадобилась помощь старшеклассников.
Лебедев Никита, 8 «В»:
Мы тоже заинтересовались данной темой и согласились помочь. Свою работу мы начали с опроса учащихся 5-8 классов и убедились, что эта тема актуальна. В ходе опроса выяснилось, что учащиеся не знают о существовании такого литературного жанра, как лимерики. Хотя они небезосновательно охарактеризовали эти стихи как бессмыслицы, недоразумения, чепуха, непонятные, шуточные, смешные, весёлые стихи, забавные истории, из разряда «чё к чему?», просто «взрыв мозга».
90% опрошенных понравились данные стишки. И все были единодушны, что в русском языке тоже есть подобные детские стишки-небылицы.
5) Слайд 1
Мы провели целое исследование, целью которого было познакомиться поближе с устным народным творчеством Великобритании. Мы совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомились со стихами для детей.
6) Слайд 2
Объект исследования – английская фольклорная поэзия, а лимерики выступили предметом данного исследования.
7) Слайд 3
Мы поставили перед собой следующие задачи исследования:
Познакомиться с историей и структурой лимериков.
Найти прочитать и перевести на русский язык самые популярные лимерики.
Найти аналоги в русской литературе.
Познакомить учащихся 5-8 классов с лимериками.
8) Слайд 5
Традиционно лимерик имеет пять строчек, построенных по схеме AABBA. В классическом виде конец последней строки повторяет конец первой.
Персонажи лимериков люди, животные и птицы. Лимерик отражает быт британского народа, его культуру, обычаи, нравы, традиции взаимоотношения, сохраняя информацию о народе.(правда, в не совсем обычной форме)
9) Слайд 6-7
Откуда взялось такое интересное название? Считается, что оно произошло от названия ирландского города Лимерик. Существует также предположение о том, что оно произошло от ирландских слов “a merry lay” (э мери лей), означающих «весёлая песня».
10) Слайд 8
Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир английский поэт и художник. Лира считали чудаком. Конечно, он и был им. В 1846 году он дал 12 уроков рисования королеве Виктории и мог бы с успехом продолжить свою карьеру при дворе или в имениях английских аристократов, но он предпочёл этому жизнь свободного художника.
Вместе с тем Лир обладал многими познаниями и талантами: свободно говорил и писал на нескольких языках, был пейзажистом и блестящим рисовальщиком, превосходным ботаником и орнитологом, положил на музыку многие из собственных стихов.
10) Слайд 9
Несмотря на напряженный труд, он жил весьма скромно. Лир не любил светского общества. Он любил уединение. Единственным, кто провёл рядом с Лиром целых 10 лет, сопровождая его повсюду, был кот Фосс.
11) Слайд 10
В 1846 году в Лондоне вышла маленькая книжка со странным названием «Книга бессмыслиц». Книжка разошлась мгновенно. Весёлые бессмыслицы или нонсенсы, как их называют англичане, очень пришлись по душе юным читателям.
12) Слайд 11-12
Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй что сделал, а далее что из этого вышло. Данная форма стиха очень разнообразна и фантазийна, что позволяет читателям развивать своё воображение, представляя себе завязку, развитие небольшого сюжета и развязку.
13) Слайд
В России стихи Эдварда Лира известны в переводах Самуила Яковлевича Маршака.
14) Слайд
Предлагаем переводы лимериков, сделанные нашими учащимися:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And a smile on the face of the tiger.
Юная леди в цирке жила,
С улыбкой на тигре каталась она.
Цирк с гастролей вернулся
И народ ужаснулся:
В пасти тигра её улыбка была.
Борисов Павел, 8 «В»
There was a student named Besser
Whose knowledge grew lesser and lesser.
And at last grew so small
He knew nothing at all
And now he is a collage professor.
Жил студент по имени Петя
Ничего не знал он на свете:
Где тут север, где юг,
Где квадрат и где круг.
Но стал профессором в колледже Петя.
Афанасьева Юлия, 8 «Г»
Жил студент по имени Бессер
В знаниях было немного прогрессов.
Со временем их стало
Очень-очень мало
И теперь он в школе профессор.
Кандлейн Любовь, 8«В»
Жил-был студент по имени Бессер
Его мозг барахлил как процессор.
И с годами он мало что знал,
Что совсем неумным он стал.
Он теперь в институте профессор
Шин Анастасия, 8 «В»
4.
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Жила-была леди, чей нос
Почти что до пола дорос.
Старушку она наняла
И та, не смотря на дела,
Носила прекраснейший нос.
Лебедев Никита, 8 «В»
5. There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.
С большими глазами леди жила.
(Единственной в мире красоткой была.)
Но когда раскрыла вдруг их,
Все от страха попадали вмиг.
От чего, она не поняла.
Кандлейн Любовь, 8 “Г»
6.
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, “Are you dumb?”
She merely said, “Hum!”
That provoking Young Lady of Parma.
Леди из Пармы жила,
Очень она молчалива была.
На вопрос «Ты нема?» и не ждали ответ,
Но услышали чёткое громкое «Нет!»
Вот такая немая та леди была.
Садоян Флит, 8 «В»
15) Слайд
Одной из задач нашего исследования было найти аналоги лимериков в русской детской литературе. К ним можно отнести стишки прибаутки, небылицы-перевёртыши, колыбельные, песенки - потешки.
Яркими представителями похожего жанра чепухи и каламбура можно считать Корнея Чуковского, Бориса Заходера, Григория Остера, Даниила Хармса
Однажды Даниила Хармса и его друзей-поэтов услышал [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и подумал: «Экие чудаки! Они, пожалуй, могут сочинять стихи, которые наверняка понравятся детям»
Учащиеся зачитывают отрывки произведений Корнея Чуковского, Григория Остера, Даниила Хармса
Выводы.
Детские стишки и песенки являются неотъемлемой частью языковой культуры многих стран. К образцам английской детской поэзии можно отнести стишки – рифмовки, лимерики, считалки, колыбельные. Мы поподробнее остановились на маленьких юмористических шедеврах – лимериках. Лимерик – это юмористическое произведение, обладающее строгой формой и структурой. Часть работы мы посвятили переводу как отдельному виду деятельности. Нами рассмотрено творчество С.Я.Маршака, поскольку он считается лучшим переводчиком английских стихов в нашей стране.
Итак, лимерик знакомит изучающих английский язык с культурой носителей языка, и является прекрасным материалом для работы над грамматикой, лексикой, правильным произношением английской речи и в особенности её ритма.
В ходе данного исследования были проанализированы лимерики на английском языке, а так же их версии перевода на русский язык, были найдены аналоги английского лимерика в русской детской литературе.
В ходе работы над проектом ученики работали с источниками, собирали информацию, проводили исследование, знакомились с английским фольклором.
После завершения проекта ученики научились
- внимательно относиться друг к другу, работать в команде со старшими/младшими школьниками, сравнивать, преодолевать трудности, самостоятельно мыслить.
- научились соотносить исторические факты с темой проекта.
- научились отличать лимерик от других стихотворений, улучшили свои фонетические и лексические навыки, языковую догадку.
Каков продукт проекта?
Создание иллюстраций, презентация, переводы английских лимериков, создание практического пособия (буклета) по составлению лимериков.
Кто благополучатель проекта?
Думаем, наш проект будет интересен не только младшим школьникам, но и старшеклассникам.
Перспективы проекта.
Мы собираемся продолжить работу над переводами лимериков и издать книгу «Увлекательное путешествие в страну Лимериков», в которую войдут наши исследования по теме «Лимерики» и наши переводы лимериков на русский язык (также туда войдут переводы учащихся прошлых лет)
Рефлексия
1. «Испорченный лимерик»
Составить из разрезанного по строчкам лимерика осмысленное стихотворение.
Задание 1
When she opened them wide,
And started away in surprise.
There was a Young Lady whose eyes,
People all turned aside,
Were unique as to colour and size;
Задание 2
In a terrible fright
Who dreamt he was eating his shoe;
And found it was perfectly true.
There was an old man from Peru,
He awoke in the night
2. Прослушать два стихотворения и определить, какое из них является лимериком, а какое - нет.
There was a little girl, and she had a little curlJust down the middle of her forehead;When she was good, she was very, very good,And when she was bad, she was horrid. There was an old lady who said When she found a thief under her bed,"Get up from the floor:You are too near the door,You may catch a cold in your head."
Заголовок 215