Статья Деривационные особенности лексики бизнес-сленга
Деривационные особенности лексики бизнес-сленга.
Способы образования бизнес-сленга в русском языке отличаются разнообразием. Наиболее распространёнными являются калькирование, полукалькирование, фонетическая мимикрия, метафорика, аффиксация, новые переносные значения слов, каламбурная подстановка. Реже встречаются способы создания сленговых слов, в основе которых лежат механизмы аббревиации, сложения и усечения корней, автономасии, энентезы, синонимической и антонимической деривации.
Исследование особенностей словообразования в бизнес-сленге представляется нам важной задачей, так как оно позволяет глубже изучить формирование лексических значений слов и проследить, как адаптируются к законам русского языка иноязычные слова. Мы предлагаем рассмотреть словообразовательный аспект лексики бизнес-сленга. В нашем исследовании мы использовали словарный материал, взятый из статей мужского глянцевого журнала "Gentlemen's Quarterly" (GQ) «Русский офис от «а» до «я»» за 2006 г. и «Откат, понты и IPO» за 2007 г. Также в данной работе мы обращались к «Словарю бизнес-сленга» Е. Погребняка и «Корпоративному словарю бизнес-сленга компании Schwarzkopf- Россия» Оксаны Авраменко и Дианы Цухникас.
Значительное количество анализируемых сленговых единиц образовано посредством аффиксации. Этот морфологический способ деривации заключается в присоединении к основе слова словообразовательных аффиксов. Приставочным способом были образованы следующие сленгизмы с русскими корнями:
закачать деньги (проинвестировать деньги в проект) – префикс -за- + корневая морфема -кач- ;налажать (совершить грубую ошибку, неправильное действие) - префикс -на- + корневая морфема -лаж-;
наструячить (написать рабочую бумагу, отчёт) - префикс -на- + корневая морфема -струй-;
накат (откат с отката) – префикс -на- + основа слова;
наколбасить (провести за день достаточное количество торговых операций) – префикс -на- + корневая морфема -колбас-;
накосячить (наделать ошибок) – префикс -на- + корневая морфема -косяк-;
отморозиться (занять твёрдую позицию по какому-либо вопросу) – префикс -от- + корневая морфема -мороз-;
откат (взятка) – префикс -от- + корневая морфема -кат-;
приляпать (выпить спиртного в компании) – префикс -при- + корневая морфема -ляп-;
свалить (вовремя уйти с работы) – префикс -с- + основа слова;
выкатить (предоставить, передать) – префикс -вы- + основа слова;
впаривать (убеждать клиента купить бумаги) – префикс -в- + корневая морфема -пар-;
нежильцы(риелторы) – префикс -не- + корневая морфема -жил-;
Аффиксация как средство словообразования весьма эффективна и когда происходит приспособление заимствованных англицизмам к условиям русского языка. Мы отметили существование в бизнес-сленге множества слов, которые были образованы путём прибавления стандартных русских префиксов и суффиксов к иноязычной основе:
забукировать (поставить на проект) – префикс -за- + иноязычная основа book ( принимать заказы, бронировать);
закомплитить (завершить документирование рабочих бумаг) - префикс -за- + иноязычная основа complete (завершать);
наэкрулить (провести начисление обязательств) – префикс -на- + иноязычная основа accrual (начисление);
неандестенд (лицо, не владеющее английским) префикс -не- + иноязычная основа understand (понимать);
лонгануть (продлить условия контракта) иноязычная основа long (долгий) + суффикс -а-, ну-;
нафоркастить (сделать нереалистичный прогноз для презентации совету директоров) - префикс -на- + иноязычная основа forecast (прогноз);
флексануть (проявить излишнюю мягкость) – иноязычная основа flex (гнуть, изгибать) + суффикс -а- , -ну-;
флэтовый рынок (неактивный рынок) – иноязычная основа flat (плоскость, низина, равнина) + суффикс -ов-
тейкануть (забрать) - иноязычная основа take (брать) + суффикс -ан-;
сролять (сыграть роль) – префикс - с- + иноязычная основа role (роль);
зарепарить (заканчивать проект) - префикс -за- + иноязычная основа repare (обдумывать, принимать во внимание);
запитчить (сделать деловое предложение потенциальному партнёру) – префикс -за- + иноязычная основа pitch (смолить);
пингануть (вызвать, установить связь) – иноязычная основа ping (свист, проверка связи) + суффиксы -а-, -ну-;
заролить (решить проблему) – префикс -за- + иноязычная основа roll (свернуть);
зафиксить (зафиксировать прибыль) – префикс -за- + иноязычная основа fix (отмечать);
зафакапить (испортить) – префикс -за- + иноязычная основа fuck up (испортить, проиграть);
отбрифовать (ознакомить сотрудников креативного отдела со стоящей перед ними задачей) – префикс -от - + иноязычная основа brief (короткий, сжатый, лаконичный);
шитец (данные низкой достоверности) shit (1. неприст. дерьмо 2. чушь собачья) + суффикс -ец-
сконектиться (созвониться, связаться) - префикс -с- + иноязычная основа connect (связывать);
солануть (осуществить продажу) – иноязычная основа sell ( продавать) + суффиксы –а-, -ну-;
сэджастить (поправить) – префикс -с- + иноязычная основа adjust (приводить в порядок, улаживать);
сатисфакнутый (довольный) – иноязычная основа satisfaction (удовлетворение) + суффиксы –н-, -ут-;
На примере данных сленговых единиц мы можем пронаблюдать, как происходит адаптация английских слов в языке-реципиенте. Обозначения совершённости, законченности, единичности действия, передаваемые в английском языке глаголами в особых временных формах, достигаются в русском языке при помощи словообразовательных элементов. Так например, приставка -за- , наиболее часто присоединяемая к заимствованным основам несёт значение начала действия или завершённости действия. Суффикс - ну- придаёт глаголам значение мгновенности, моментальности действия.
Ещё один морфологический способ образования новых слов – аббревиация. В исследуемом языковом материале мы выделили следующие аббревиатуры:
СКВ – свободно конвертируемая валюта;
ОБЖ – очень большая проблема (проблема в бизнес-сленге обозначается словом «жопа»);
МНС – мало нужный сотрудник;
СНС – совсем ненужный сотрудник;
ЛФР – лицо, формирующее решения;
ЛДПР – лицо, действительно принимающее решения;
ПЦ – подразделение, приносящее доходы корпорации (от англ. profit center);
Зафиксирован нами также был случай сложения английской и русской корневых морфем в сленгизме пипселов. В данной лексеме иноязычный корень pips (мельчайшее изменение курса) соединился с русским корнем -лов-, благодаря чему в бизнес-сленге появилось любопытное обозначение трейдера, играющего на минимальных повышениях курса доллара. Приведём ещё несколько примеров сложения основ : лоховозка (пренебрежительный отзыв об общественном транспорте) – соединяются корень –лох- (лицо обиженное хулиганом, в более поздней трактовке – глупый человек) и корень –воз- ; живопырка (одно из обозначений фирмы-однодневки) – соединяются корни –жив- и –пыр-; боссанова ( новый руководитель женского пола) – складываются заимствованный корень босс и русский корень нов; фуфломёт (некомпетентный сотрудник) – происходит от сложения корневых морфем –фуфл- и –мёт- ( от глагола метать); пучеглазка (проспект о компании) – образовано от корневых морфем –пуч- (пучить) и –глаз-. Наряду с подобными сложными словами в исследуемой лексике встретились композиты с дефисным написанием: шайтан-карта (электронный пропуск), шайтан-машина (аппарат по производству кофе в офисе), кост-центр, профит-центр (структурные подразделения компании), форс-мажор ( о директоре, нерационально планирующем рабочее время сотрудников).
Наряду с морфологическими механизмами деривации при образовании сленговой лексики действуют и её семантические механизмы. Одним из таких способов семантической деривации является метафорика. Поскольку создание сленга связано с ироническим осмыслением реалий окружающего мира и творческим поиском языкового самовыражения, важную роль в образовании бизнес-сленга играет метафорический перенос значений одного объекта на другой на основе сходных признаков. Рассмотрим наиболее яркие примеры метафорики в сленговом материале:
одуванчик (о фирме-однодневке) – использование метафоры позволяет подчеркнуть недолговечность работы фирмы;
прачечная (о фирме-однодневке, чаще о сомнительных банках) – название компании заключает в себе намёк на происходящие там процессы отмывания денежных средств;
поганка, мухомор (о фирме однодневке) – присвоенное в бизнес-сленге наименование отражает непригодность данной фирмы для сотрудничества, ассоциация с ядовитым грибом производит отталкивающее впечатление;
бандерлоги (о сотрудниках низшего звена – «телефонных надоедалах» и отправителях спама) – данное наименование рождает у россиянина ассоциацию с отечественным мультипликационным фильмом «Маугли» и его второстепенными непривлекательными персонажами – толпой бандерлогов;
мастодонт (об очень опытном, как правило пожилом сотруднике) – осуществляется выстраивание говорящим ассоциациативной связи между образом опытного в бизнесе человека и образом вымершего животного исполинского вида;
мутант (о нежелающем работать молодом сотруднике) – метафорический перенос позволяет выразить недоумённо-отрицательное отношение к отсутствию трудолюбия у современной молодёжи;
сыграть свадьбу, пожениться (об обмене активами, создании совместного предприятия);
кормилица (кассир) – с образом кассира связываются мысли о получении заработной платы, особенно это актуально в фирмах, работники которых получают «зарплату в конверте»;
болото (о неактивном рынке) – в данной метафоре упоминание водоёма со стоячей водой наводит на мысль о удручающем затишье на рынке;
проездной, вездеход (чаще об удостоверении депутата) – сравниваемые предметы объединяет то, что они способствуют беспрепятственному передвижению обладателя;
лыжник, портрет (о президенте В.В. Путине) – первое сленговое наименование содержит намёк на известное всей стране увлечение политического лидера лыжным спортом, второе появилось благодаря укрепившейся с советских времен традиции иметь в кабинете начальника любой организации портрет вождя – данная традиция пережила Советский Союз и перешла в демократическое государство;
космонавт, Гагарин (об отсутствующем директоре фирмы-однодневки) – в основе метафорического переноса лежит ассоциативная связь между отсутствующим главой короткоживущей фирмы и покорителем космоса (и того, и другого невозможно найти).
Наряду с метафорикой нами были выделены следующие образцы фонетической мимикрии – лось (от loss –убыток), словить лося – понести убытки; шорты – короткие позиции ( от англ. short – короткий); фишка – комиссия (от англ. fee);сапёр – консультант, устанавливающий программы компании SAP; бизнес-лук - деловой костюм ( от business-look); Валя – стоимость ( от англ.value); ковёр – широта покрытия компаний аналитиками инвестиционных банков (от англ. cover – покрывать); курва – кривая доходности (от англ. curve – кривая), грабли – программа захвата изображения на дисплее (от англ. to grab – хватать, забирать); орех – операционные затраты (от англ. OPEX ), ода – заявка ( от англ. order); E-business ( от – деятельность по нахождению новых сексуальных партнёров; E-банкинг электронные банковские услуги; паеблушки, паебалки (от англ. accounts payable – кредиторская задолженность). Последние три примера иллюстрируют взаимодействие звуковых форм иноязычных терминов со звуковыми формами обсценных слов русского языка, которое комически обыгрывается в бизнес-сленге.
Проведённое нами исследование материала бизнес-сленга с позиции деривационного аспекта показало, что пласт лексики данного вида формируется как при помощи морфологических способов словообразования (аффиксация, аббревиация, сложение основ), так и в результате действия семантического деривационного процесса. Таким образом, можно сделать вывод, что современный бизнес-сленг образует динамическую систему, постоянно развивающуюся на базе общенародного русского языка, а также в результате заимствования, калькирования из других языков. corporatio — объединение).
Исследование словообразовательного аспекта показало, что анализируемые сленгизмы образовывались как в результате семантических, так и морфологических деривационных процессов. Значительное количество рассмотренных нами сленговых единиц было образовано путём аффиксации, аббревиации, сложения корней. Среди семантических способов деривации в образовании изучаемой лексики наиболее продуктивными оказались метафорика и фонетическая мимикрия.
Список литературы:
Авраменко, О. А., Цухникас, Д. К. Корпоративный словарь бизнес-сленга компании «Schwarzkopf-Россия» / О. А. Авраменко, Д. К. Цухникас – М., 2005. – 35 с.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
Королькевич, В. А. Бизнес-словарь: практический русско-английский словарь коммерсанта / В. А. Королькевич. – Ростов на Дону: Феникс, 1996. – 549 с.
Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Русский язык. – Медиа, 2008. – 945 с.
Погребняк, Е. Н. Словарь бизнес-сленга / Е. Н. Погребняк. – М. – 2005. –35 с.
Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
Михалкина, И. В. Деловое общение на русском языке в современном социальном контексте. / И. В. Михалкина // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – М.: Филология, 1997. – С. 78-86.