Интегрированный урок Поэзия серебряного века
Интегрированный урок "литература + французский язык" по теме "Поэзия серебряного века"
Артамонова Лидия Александровна, учитель французского языка
Пушкина Ольга Николаевна, учитель русского языка и литературы
Цель: познакомить обучающихся с французской символистской поэзией Ш. Бодлера и П. Верлена.
Задачи:
углубить и расширить знания учащихся о поэтах-символистах;
развивать образное мышление учащихся при анализе стихотворений поэтов-символистов;
развивать умение ориентироваться в литературоведческих терминах;
воспитывать любовь к поэзии, глубокий интерес к поэтам-символистам как выдающимся личностям, уникальным, неповторимым;
воспитывать эстетическое чувство, тонкий вкус на произведениях символизма.
Оборудование: экран, мультимедийный проектор, колонки, раздаточный материал со стихами поэтов серебряного века.
Ход урока
1. Организационный момент
Учитель французского языка:
Приветствует обучающихся и сообщает тему урока, обращает внимание на необычность урока.
- Bonjour, les enfants! Aujourd’hui nous allons parler de la poesie.
Учитель литературы:
– Ребята, сегодня мы продолжим разговор о символизме. Нам предстоит изучение творчества А.Блока, а ранний Блок – поэт-символист.
Мотивация
В сентябре мы говорили о том, что литература рубежа эпох – очень сложное явление. С одной стороны, продолжал развиваться критический реализм (Бунин, Куприн, Вересаев, Аверченко и др.) С другой стороны, в 90-х годах 19 века в России появилось новое литературное направление – модернизм, представленный такими течениями, как символизм, акмеизм и футуризм.
Каждый образованный человек 21 века должен иметь представление не только о поэтах-модернистах, но и о французских поэтах, творчество которых стало основой для развития символизма в Европе и в России. Записываем в тетрадях число и тему урока: «Истоки символизма». Задача урока – приобщиться к великим открытиям символизма и исследовать проблему: «Символизм – это классическая поэзия в новое время или это качественно иное поэтическое творчество?» Полный ответ на этот вопрос мы сможем дать только после того, как познакомимся с поэзией не только русских поэтов-символистов, но и с творчеством французских поэтов-символистов. Ваша задача на уроке – в ходе объяснения нового материала заполнить в тетради небольшую таблицу «Особенности символизма», в конце урока мы ее проверим.
Поэт-символист Отличительные черты поэзии
2. Повторение пройденного материала
Опрос по терминологии, по статье учебника.
Обратимся к уже известному нам материалу о символизме. Вспомним, о чем мы говорили на обзорных уроках об этом течении. (Определение, когда возникло, название теоретического манифеста, первый сборник стихов, представители, однородно ли течение)
Символизм, как и многие другие течения и направления, возник не в России, а в Европе, во Франции.
Когда и как это произошло?
3. Объяснение нового материала
Слово учителя французского языка. В 1880-е годы на страницах французских газет развернулась полемика: в поэзии ясно обозначилось новое направление – как называть его? «Декаденты» – этим словом называли тех поэтов. Возражать взялся один из них – Жан Мореас (1856–1910): «…Название, предложенное нами, – СИМВОЛИЗМ, – единственно подходящее для новой школы, только оно передаёт без искажений творческий дух современного искусства». Cлово «декадент» образовано от «декаданс» (фр. decadence от лат. decadentia – упадок). Оно выражает ощущение исчерпанности, усталости, упадка культуры. Рубеж веков для декадента – это прежде всего «конец века» (фр. «fin de siecle»), кризис старого мира, вызывающий чувство растерянности и тревоги. Жан Мореас в своём манифесте 1886 года, напротив, увидел в тогдашней поэзии начало чего-то небывалого, устремлённого в будущее. Не упадка, а обновления, утверждал он, стоит ждать от поэзии символизма (фр. symbolisme от греч. symbolon – знак, опознавательная примета).
Слово учителя литературы. Однако и философия этой поэзии и её приёмы – «непривычные словообразования, периоды то неуклюже-тяжеловесные, то пленительно гибкие, многозначительные повторы, таинственные умолчания, неожиданная недоговорённость» – всё это уже встречалось в прежние эпохи, в литературе ренессанса, барокко, романтизма. Принципиально новым во французском символизме было место, описанное в художественном произведении, потому что в стихах символистов впервые в полный голос заявляет о себе современный город – мегаполис. На это проницательно указал замечательный русский поэт, переводчик французской поэзии И.Анненский: «Символизм в поэзии – дитя города. <…> Символам просторно играть среди прямых каменных линий, в шуме улиц, в волшебстве газовых фонарей и лунных декораций». «Первым поэтом города» назвал он Шарля Бодлера, предшественника и учителя символистов. (Портрет на экране.)
Сообщение ученика о жизни и творчестве Ш.Бодлера.
Слово учителя французского языка. Именно мысль об избранности поэта, его особенности и особенности его творений, невозможности жить среди обыденного мира и обывателей говорится в стихотворении из сборника «Цветы зла» «Альбатрос», написанном в 1859 году. Прослушаем его. Во время прослушивания стихотворения на французском языке вы должны выделить художественные образы, а затем их охарактеризовать.
Слово учителя французского языка. (После прослушивания стихотворения.)
Какие вы выделили художественные образы?
Кто противопоставляется альбатросу?
Слово учителя литературы. Прослушаем стихотворение «Альбатрос» в переводе Эллиса.
В этом стихотворении явно прослеживается 2 мира. Где же они? Что они символизируют? (Прекрасный альбатрос олицетворяет свободу, красоту, поэзию. Мир, в котором парит на своих исполинских крыльях альбатрос, противопоставлен миру жестокости и скуки, от которой изнывают матросы, глумящиеся над плененной птицей.)2 мира здесь пересеклись на палубе корабля: в мире обыденности. Может ли здесь существовать представитель возвышенного мира альбатрос? Сравним, как автор характеризует альбатроса, как он выглядит на палубе корабля? (Царь высоты голубой становится жертвой насилия. Он уже не может подняться в небо на белых крыльях. И если в небесных просторах альбатрос был могуч и прекрасен, то на узкой палубе, где ради праздной забавы матросы мучают его, он выглядит нелепым и смешным.)Кому адресовано стихотворение? Обычным людям или «альбатросам», парящим в вышине? (Судьбу альбатроса Бодлер сравнивает с судьбой Поэта: опустившись с высот возвышенной мечты на землю, Поэт оказывается «среди свиста и брани». Стихотворение адресовано людям исключительным, творческой элите общества)Запишем в таблицу: Ш. БодлерДвоемирие, противопоставление реального и идеального мира;
элитарность, ориентация на читателя-соавтора, творца.
А были ли у Ш. Бодлера последователи? Или он является единственным представителем французского символизма?
Слово учителя французского языка. Именно Поль Верлен (1844–1896) (Портрет на экране) ввёл выражение «проклятые поэты». К «проклятым» с полным основанием он относил и себя. Роковой в жизни Верлена стала встреча с семнадцатилетним поэтом-бунтарём Артюром Рембо (1854–1891). После этого жизнь вышла из заданной колеи: Верлен порвал с женой, пустился в пьяные оргии и полуголодные скитания с Рембо, сопровождающиеся припадками ревности и страшными ссорами, и, наконец, однажды выстрелил в Рембо, после чего провёл два года в тюрьме и последние пятнадцать лет между пивной и больницей. Но именно «неудачнику» Верлену удалось «открыть новые пути в поэзии» (В.Брюсов) – пути сближения музыки и стиха. Как и «Цветы зла», стихи Верлена ведут читателя по городским улицам, отмеченным тем же контрастами . Но по-другому звучит голос лирического героя, по-другому ему откликается город. Бодлер об уличном хаосе говорит стройными, чеканными стихами, гармоничным языком. А у Верлена – логические связи уступают место ассоциативным, образы затуманиваются, сливаются друг с другом. Бодлер завораживает страшной зримостью своих поэтических образов, Верлен – звучанием стиха.
Слово учителя литературы. Сравним, как эти поэты пишут на одну тему – о дождливом городе и состоянии тоски. Вот четыре строки из стихотворения Бодлера, которое так и называется, – «Сплин» (читает ученик):
L’ame d’un vieux poete erre dans la gouttiereAvec la triste voix d’un fantome frileux.Le bourdon se lamente et la buche enfumee,Accompagne en fausset la pendule enrhumee…
У вас на партах есть подстрочный перевод этого четверостишия.
Душа старого поэта блуждает в водосточной трубе,И у неё грустный голос замерзшего привидения.Жалобно плачет колокол, а в камине уголькиПоют фальцетом часам на стене, у которых насморк.
А вот «дождливое» стихотворение Верлена (читает ученик наизусть).
Какие образы увидели, услышали в обоих стихотворениях? (Образов-символов очень много: душа поэта, часы на стене, угольки в камине. (Дети отвечают на французском и дают русский перевод.)У Бодлера уныние становится всеобъемлющим, охватывает душу поэта, его вещи, город, саму природу. Но у него есть форма.)Какие звуки вы слышите? (Дети отвечают на французском и дают русский перевод.) (Музыка тоски чётко разложена на голоса – плач души, уподобленный журчанию водосточной трубы и загробному лепету, фальцет головешки в камине, хрип часов, стоны колокола, шёпот дождя. Строгая симфоническая композиция необходима Бодлеру, чтобы свести отдельные мотивы к единому символу-лейтмотиву – личной печали, откликающейся на мировую тоску.)А в стихотворении Верлена нет этой формы, нет таких зрительных и звуковых образов, неслучайно оно входит в сборник с парадоксальным названием «Романсы без слов» (1874). Верлен стремится с помощью слов освободиться от словесного, словарного плена. Для этого поэт сознательно выбирает самые привычные, «стёршиеся» понятия – чтобы читатель меньше вдумывался в слова, но больше вслушивался. Если стихи Бодлера говорят о музыке, то стихи Верлена сами стремятся стать музыкой. Для этого им мало обычных стиховых средств – ритма и рифм. Звуки стиха начинают подражать звукам дождя: трёхстопный хорей воспроизводит дождевую дробь, автор использует сквозные аллитерации (повторяющиеся созвучия «pl»), повторы рифмующихся (в первой и четвёртой строках каждой строфы) и ключевых слов («дождь», «плакать», «сердце»), они передают завораживающую монотонность дождя. В музыке стиха внешнее (дождь) и внутреннее (плач сердца) сливаются, становятся неразличимыми. Так ощущение мировой тоски вызывается не логикой и образным строем стихотворения, а самим его звучанием.
Слово учителя французского языка. В своём программном «Искусстве поэзии» Верлен прямо провозгласит: «De la musique avant toute chose» («Музыка прежде всего»). Обратим внимание на первую строфу стихотворения в эквиритмическом (то есть точно соответствующем ритму оригинала) переводе М.Гаспарова:
Нам, современным читателям, привыкшим к различным экспериментам в области стихосложения, здесь не слышно ничего необычного, но французский читатель XIX века, приученный к строгой ритмической симметрии – цезуре (паузе) только в середине стиха, не мог не услышать в строках Верлена новаторства и не увидеть асимметричную цезуру, делящую стих на две неравные части. Но Верлен не просто утверждает необходимость «нечёткого ритма», но и подтверждает свою идею самим стихом. По словам Б.Пастернака, он «великолепно знал, что ему надо и чего недостаёт французской поэзии для передачи <…> нового вихря в душе и в городе <…> И в любой степени пьянства или маранья ради баловства, разложив ощущенье до желаемой границы и приведя мысли в высшую ясность, он давал языку, на котором писал, ту беспредельную свободу, которая и была его открытием в лирике».
Запишем в таблицу: Поль Верлен. Максимальное использование звуковых и ритмических средств поэзии; изысканная образность, музыкальность и легкость слога
А что еще мы можем сказать о поэзии Поля Верлена?
Литературоведы отмечают, что пейзаж у Верлена уже не традиционный фон или аккомпанемент переживаниям человека. Сам мир уподобляется страстям и страданиям поэта. Такое смещение акцентов вызвано у Верлена не силой владеющих им страстей, но поразительной тонкостью чувств, которую он распространяет на всё, к чему обращён его взгляд. Каждое дерево, лист, дождевая капля, птица как будто издают едва слышный звук. Все вместе они образуют музыку верленовского поэтического мира.
Вне этой особенности, вне этой музыки нет поэзии Верлена. Именно здесь кроются истоки трудности, а подчас невозможности перевода стихов Поля Верлена на другие языки. Валерий Брюсов много занимавшийся в России переводами поэзии Верлена, жаловался на постоянно подстерегающую опасность «превратить „Романсы без слов» в „слова без романсов»». Самоё сочетание французских гласных, согласных и носовых звуков, пленяющих в поэзии Верлена, оказывается непередаваемым.
Одно из лучших стихотворений поэта «Осенняя песня» (сб. «Сатурнические поэмы»). Вы его сейчас прослушаете и подготовитесь ответить на русском и французском языках, какие образы-символы присутствуют в данном произведении.
Слово учителя литературы
Что увидели, услышали, почувствовали? Какие образы можно выделить? (Дети отвечают на французском и дают русский перевод.)
Какой шум слышим в 1 строфе? (Шум деревьев или чувства стареющего, уставшего от жизни человека)
Во 2 строфе удар часов или поэт ждет, когда пробьет его час?
Смысл 4 строфы? (одиночество всякого существа, обреченного на гибель в холодном, равнодушном мире)
Есть ли действие лирического героя?
В переводе В.Я. Брюсова песня звучит по-иному.
Каков здесь осенний шум в 1 строфе? (Мы не знаем, какие осенние скрипки плачут у Верлена. Может быть, это печально шумят деревья? А может быть, это чувства уставшего от жизни, вступающего в свою осень стареющего человека)Какой звук мы слышим во 2 строфе? (Пробили часы где-то в квартире? Скорее сам поэт ждёт, когда пробьёт его последний час. Эта неясность образов художественно подготавливает последнюю строку стихотворения.)Есть ли здесь действие лирического героя? (Вышел в поле)
Что несет ветер? (лист)
Картина, нарисованная Верленом, содержит очень мало конкретных образов: осенний шум, удар часов, уносимый ветром сухой лист. В.Я. Брюсов сделал верленовское стихотворение конкретнее, чем оно есть в подлиннике. У него поэт выходит в поле, где «на воле мечется смелый ветер». У Верлена нет этих почти бытовых деталей, как нет и «смелого ветра», явно не соответствующего всей верленовской лексике. «Осенняя песня» более верно звучит в переводе А.М. Гелескула.
Как описан осенний шум?
Часы или ход времени в жизни человека во 2 строфе?
Кого несет ветер?
Есть действие лирического героя?
Вывод: КАКОЙ ПЕРЕВОД БОЛЕЕ УДАЧЕН? (Гелескула)
Слово учителя литературы. Ориентация Верлена на музыкальность породила у него особые приёмы организации стиха – выделение преобладающего звука (как в романсе – ведущей мелодии), стремление к повторам.
В стихотворении «Поэтическое искусство», написанном в 1874 и напечатанном в 1882 г., Верлен утверждал эти приёмы, пародируя знаменитое «Поэтическое искусство» Н. Буало. В стихотворении Верлена всё противоположно постулатам теоретика классицизма. Буало требовал точности, ясности. Верлен провозгласил замену ясности музыкальностью и советовал выбирать странные сочетания:
Ценя слова как можно строже,Люби в них странные черты.Ах, песни пьяной, что дороже,Где точность с зыбкостью слиты.(Перевод Брюсова В.Я.)
Особенности поэзии символистов, которые вы сегодня записали в таблицу, произвели огромное впечатление на творческих людей Европы и России в том числе. Символизм очень быстро распространился по Европе. Не только литераторы, но и художники, и музыканты создавали символистские произведения. На уроках знакомства с творчеством А.Блока мы обязательно познакомимся с работами замечательного художника Врубеля.
А теперь давайте посмотрим, какая таблица получилась у нас в результате знакомства со стихами символистов.
Отличительные черты поэзии символизма
Ш. БодлерДвоемирие, противопоставление реального и идеального мира
элитарность, ориентация на читателя-соавтора, творца
П. Верлен максимальное использование звуковых и ритмических средств поэзии;
изысканная образность, музыкальность и легкость слога
Подведем итоги урока.
Почувствовали ли вы, что русский символизм отличается от классической поэзии?
Домашнее задание.
Читать «Стихи о Прекрасной Даме» А.Блока.
Выбрать 1 стихотворение и выучить его наизусть.
Для французской группы: сделать перевод стихотворения «Альбатрос».
Примечание: При желании можно использовать материалов урока МХК «Искусство серебряного века»