НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Секция: Лингвистическая (иностранные языки)



Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 3
Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка
научно-исследовательский проект
Секция: «Лингвистическая (иностранный язык)»

Выполнила: Мордашова Аня,
ученица 6»Б» класса МОУ СОШ №3
Научный руководитель:
Чижова Валентина Леонидовна,
учитель английского языка
I категории
Семенов
2012
Содержание
TOC \o "1-2" \h \z \u Введение PAGEREF _Toc316913341 \h 3Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода PAGEREF _Toc316913342 \h 61.1 Фразеологизмы как часть национальной культуры PAGEREF _Toc316913343 \h 61.2 Понятие «имя собственное» PAGEREF _Toc316913344 \h 10Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке PAGEREF _Toc316913345 \h 132.1.Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами. PAGEREF _Toc316913346 \h 132.2.Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. PAGEREF _Toc316913347 \h 152.3. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. PAGEREF _Toc316913348 \h 182.4.Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов PAGEREF _Toc316913349 \h 202.5. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. PAGEREF _Toc316913350 \h 21Заключение PAGEREF _Toc316913351 \h 23Библиографический список PAGEREF _Toc316913352 \h 24Приложение PAGEREF _Toc316913353 \h 25
ВведениеВ середине ХХ века ученые-лингвисты заметили, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую. Так родился новый раздел науки о языке - фразеология. Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что в настоящее время изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет собой большой интерес, равно как и большие трудности при изучении английского языка.
Мною была выдвинута гипотеза: если фразеология английского языка неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке, то эта связь наиболее четко прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные.
Цель данной работы - проследить связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Дать определение основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «имя собственное».
Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которых формируется их значение.
Определить границы исследуемого явления, т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя имена собственные.
Сделать выводы, доказывающие выдвинутую гипотезу или опровергающие её.
Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе имена собственные.
В соответствии с поставленными целями и задачами исследования в качестве основных методов анализа использовались описательный метод, предполагающий наблюдение, обобщение, классификацию материала, а также семантический и лингвокультурный анализы.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном анализе фразеологических единиц, имеющих в своем составе имена собственные.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в решении таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, а также выделение и интерпретация фразеологических единиц при сопоставлении английского и русского языков.
Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей, справочников и методических рекомендаций, а также на практических занятиях по английскому и русскому языку.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении к данному исследованию обосновывается актуальность темы, формулируется его цель и задачи, определяются материал и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов исследования;
В первой главе дается понятие языковой картины мира, описывается фразеологическая единица, как языковое явление, а также дается определение понятия «имя собственное»;,
Во второй главе определяются границы исследуемого явления, и анализируется собранный языковой материал.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и делается вывод о том, изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры и истории страны изучаемого языка, так как язык теснейшим образом связан с культурой: он развивается в ней и выражает её. Это подтверждается проведенным исследованием, в котором доказывается, что во фразеологических единицах, имеющих в своем составе имена собственные, можно проследить их связь с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке.
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода1.1 Фразеологизмы как часть национальной культурыМы живём в замечательное время, насыщенное событиями, открытиями, смелыми идеями и самыми несмелыми мечтами. Но, как и в любое другое время, людям приходится решать проблемы, обусловленные изменениями в жизни. Стремительное развитие языка, активный процесс иноязычных заимствований, правила общения посредством Интернета и предельно кратких SMS – таковы объективные причины изменений, происходящих с языком в настоящее время. Как же в этих условиях сохранить великий и могучий язык? Как не разучиться уважать и бережно относиться к нему? Как научиться пользоваться несметными богатствами языка?
Одно из таких богатств языка – крылатые выражения, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания – в общем, фразеологизмы. Они являются украшением нашей речи, придают ей образность и красоту, позволяют двумя – тремя словами точно выразить то, о чём порой с трудом расскажешь даже с помощью множества длинных предложений.
Готовые комбинации слов, словесные формулы, с помощью которых человек может коротко и понятно для окружающих выразить своё отношение к происходящим событиям, существуют в любом языке. Фразеологизмы являются украшением любого языка, в них запечатлён богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Фразеологические обороты обогащают любой язык, делают речь яркой, образной, меткой. Очень важно их правильно и уместно употреблять.
Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, которую можно успешно применить и к фразеологии английского языка. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно английские
2. заимствованные
3. фразеологические кальки
4. фразеологические полукальки
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в английском языке без перевода (tete-a-tete- от франц. с глазу на глаз).
Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на английский язык называются фразеологическими кальками (as brave as a lion – храбрый как лев). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (light as a feather - легкий как перышко). Широкой известностью пользуются в английском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Лампа Алладина» сказка).
Специфика английских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу.
Например:
по–русски – делать из мухи слона;
по–английски – делать из кротовины гору;
по–польски – делать из иглы вилы;
по–чешски – делать из комара верблюда.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и английского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды.
В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as a day (day—light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) – совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, crazy u mad являются синонимами.
Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw a long bow – сильно преувеличить, привирать и make a mountain out of a molehill = делать из мухи слона.
Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.
Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: «умный», семи пядей во лбу – «глупый», пороха не выдумает; «румяный», кровь с молоком – «бледный», ни кровинки в лице нет, «хорошо», «плохо», «правильно», «неправильно», «честно», «нечестно» - сome to the right shop – обратиться по адресу, come to the wrong shop - обратиться не по адресу, earn an honest penny - зарабатывать честным трудом, live by one’s wits - всеми правдами и неправдами добывать средства.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические.
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.
Англо-русский фразеологический словарь под ред. Кунина А.В. содержит около 20 тыс. фразеологических единиц. В него включены все широко употребляемые в английском языке фразеологизмы. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора произведений.
Для нашего исследования интерес представляет группа фразеологизмов, имеющих в своем составе имена собственные. 1.2 Понятие «имя собственное»М. Морошкин, составитель «Славянского именослова» (1869), писал о именах: «имена собственные отражают следы каприза и фантазии человеческой… служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена.»
Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.
Собственное имя (оним) – (от греч. onoma – имя, название) – слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием, они являются слоем лексики, не требующей перевода. В состав имен собственных могут входить любые части речи, артикли, предлоги. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.
Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.
Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно.
Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И.Молоткова, ˝несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного (около 2% от общего состава фразеологических единиц)˝.
Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой, культурой народа и религией , историей народа, социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, предполагаемые и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов». Эти типы образуют ономастические поля. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя – это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языкеИзучая идиомы, многие авторы обратили внимание на тот факт, что фразеологизмы могут лучше других языковых единиц накапливать и хранить факты о прошлом, традиции, обычаи, фольклор. Идиомы отражают различные исторические события, обычаи того или иного исторического периода.
Данные фразеологические единицы анализируются в практической части нашей работы:
Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами;
Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные;
Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией;
Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов;
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
2.1.Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей
Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В Англии когда-то жил человек по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.
Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.
В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson - «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный».
В политической жизни, когда речь идёт о типичном среднем изби-рателе/избирательнице, используют выражение John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter .
Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:
the Black Maria - тюремная карета;
Aunt Sally - детская игра;
The house that Jack built (шутливо) - рассказ с повторениями;
Johnny Newcome - новичок, молокосос.
Фразеологические единицы, содержащие имена монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, прославившихся добрыми или дурными делами:
«Кровавой Мэри» - Bloody Mary - была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое выразительное название. Другой пример: Joe Miller - «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).
Таким образом, данная группа фразеологизмов может дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории, политической жизни.
2.2.Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту – весьма распространенное явление в английской литературе.
Топонимы (собственные имена географических объектов) – это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари. Библейские топонимы стали лексическими единицами многих языков, в том числе английского и русского, заимствуясь без перевода. Они проникли в английскую и русскую литературу через тексты Священного Писания или опосредованно, стали неотъемлемой частью лексики обоих литературных языков, несут огромную социальную, историческую и эмоциональную нагрузку. Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение для ведения межкультурной коммуникации, т.к. обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов (Babylon - Вавилон, Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические, экономические и военные потенциалы (Nazareth - Назарет, Egypt - Египет).
Так, топоним Babylon – Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: the confusion of Babylon — вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon — Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен), Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня.
Nazareth - Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и дева Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет) встречается только в русской ФЕ из Назарета может ли быть что доброе? Жители Галилеи – одной из самых крупных провинций Палестины, где находились города Назарет, Кана, Капернаум и др. – были в презрении у остальных евреев из-за их смешанного происхождения и религии, а также их диалекта.
Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале насадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английской ФЕ the garden of Eden, русский аналог которой рай земной, райский сад искомого топонима не содержит.
Gilead – Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в ФЕ balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе).
Топонимы Sodom – Содом и Gomorrah – Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во ФЕ Sodom and Gomorrah – Содом и Гоморра – порочное, греховное место, а так же в английской ФЕ the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех, и русской ФЕ Содомский грех, означающей грех однополой любви.
Zion – Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в ФЕ to be at ease in Zion – отдыхать, наслаждаться.
Топоним Egypt - Египет – (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких БФЕ, как corn in Egypt - изобилие чего-л. и the flesh-pots of Egypt – Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других ФЕ топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) – Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия).
Golgotha - Голгофа (холм в окрестностях Иерусалима, на котором был распят на Кресте Иисус Христос).
Голгофа – символ нравственных страданий, мучений; подвижничества, зафиксирован в русской ФЕ взойти на Голгофу – принять мучения, страдания.
Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:
a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)
the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)
balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление)
the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)
to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)
Job's comforter «утешение Иова» (горе - утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье – то горе)
a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)
as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)
to be at ease in Zion «блаженство в обетованной земле» ( Zion – Израиль, перен. «рай»).
Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной работы.
2.3. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
Помимо фразеологизмов с именем собственным, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
В английском языке имеются следующие фразеологические единицы, связанные с античной мифологией:
Pandora’s box – ящик Пандоры - Название связано с неожиданностью находки пещеры в изученном районе и её таинственностью. Пещера лабиринтового типа в известняках, имеет один вход.
Achilles’ heel – ахиллесова пята - послегомеровский миф, переданный римским поэтом Гигином повествует о том, что мать Ахилла, Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.
Augean stable(s) - авгиевы конюшни - по преданию, навоз годами не вывозился из авгиевых конюшен; очистка Авгиевых конюшен за один день стала одним из подвигов Геракла.
Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),
the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:
Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);
Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания;
between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;
on the knees of the Gods – одному богу известно;
like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои);
the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира. 2.4.Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов
Воспользовавшись картами Великобритании и Лондона мы нашли названия нескольких улиц, районов и графств Англии (Приложение 1), а в англо-русском фразеологическом словаре под редакцией Кунина мы нашли несколько фразеологизмов, связанных с ними.
Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда – то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn blossom – «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig – «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet – «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней.
Название улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; Wardour Street English «речь, уснащенная анархизмами».
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто–то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто–то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился достаточно давно, он стал популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
2.5. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.Они принципиально ничем не отличаются от британских. В особенности богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведём несколько найденных нами примеров:
Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь, арканзаская ящерица» (от штата Арканзас);
Broadway boy «картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень»;
Bronx cheer «громкое выражение неудовлетворения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным»;
California bible, California prayer book «колода игральных карт, калифорнийская библия»;
California blanket « газета, в которую заворачиваются бездомные»;
California kiss-of, Hollywood kiss–of, New – York kiss-of «увольнение, освобождение от работы, смерть»;
Cape Cod turkey «треска, индейка с мыса Код»;
Chicago overcoat « гроб, чикагское пальто»;
Chicago pineapple «граната, чикагский ананас»;
Port Arthur tuxedo «рабочая одежда, смокинг из Порт-Артура»;
Наиболее многочисленными оказалась группа идиом, относящихся к событиям XIX века, поскольку именно в этом веке произошли ключевые события американской истории - война за независимость и гражданская война Севера и Юга.
Так, идиома Uncle Sam, прозвище американского правительства, возникла во время британо- американской войны 1812 года. Считается, что Сэмюэлом звали мясника, который поставлял провизию на американскую военную базу. Он маркировал свою продукцию буквами US (United States), и солдаты шутили, мол, прибыло мясо от Дяди Сэма.
Abe’s chair – произошло от слова chair- стул и от слова Abe- сокращенная форма имени Abraham. Дословный перевод полученного выражения – «стул Эба». Дело в том, что Авраам Линкольн был очень высоким человеком с очень длинными руками и ногами, поэтому он любил кресла с высокими прямоугольными подлокотниками. Впоследствии эти кресла стали называться Abe’s chair.
Рассматривая сленгизмы, мы убедились в том, что для них характерны отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экстенсивной окрашенностью, не только означая определённое явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.
ЗаключениеПодводя итоги, хотелось бы подчеркнуть, что данное исследование проводилось с целью выявления закономерностей использования имен собственных в английских фразеологизмах, которые хранят информацию об исторических событиях, этнографических деталях, образе жизни английского народа в различные периоды истории Великобритании.
В ходе исследования был определен список фразеологических единиц, включающих в себя имена собственные, а также анализировались особенности их компонентного состава.
Были исследованы следующие группы фразеологизмов:
Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов
Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Таким образом, можно сделать вывод, что хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Это подтверждается проведенным исследованием, в котором доказывается, что фразеология английского языка неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается во фразеологизмах, содержащих имена собственные.
Библиографический списокБольшой фразеологический словарь для детей. –М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007, ил.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Рус. яз., 1984;
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Просвещение, 1992.
Лингвистический энциклопедический словарь –М.: Советская энциклопеция. 1950;
Рыжов В.А. Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов// ИД «Первое сентября» Русский язык №34 2004;
Северская О.И. Фразеология. История и норма// ИД «Первое сентября» Русский язык. № 11 2010;
http:englishon-line.narod.ru/leksika-spravochnik4.html;
http:ru.wikipedia.org/wiki;
Приложение