Презентация по немецкому языку Немецкая газета


СОВРЕМЕННАЯ ПРЕССА ГЕРМАНИИ: ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТ Номинация: презентация к урокуПрезентацию выполнила учительница немецкого языка МАОУ «СОШ № 79» Ибраева Г.М. Самые популярные немецкие газеты Такой может быть первая страница газеты Общие сведения Впервые газеты появились в Германии примерно 350 лет назад. В 1849 году, т.е. за два года до рождения британского агентства Рейтер, в Германии было основано первое в Европе телеграфное агентство «Вольфа телеграфное бюро» - WTB (Wolffsches Telegraphenbuero) Расположение материала в газетах Пресса каждой страны обычно имеет свои национальные традиции. Это подчас выражается в формате, в особенностях верстки, в характере расположения заголовков. Для прессы ФРГ в общем характерен «принцип первой полосы», т.е. на первой странице помещается наиболее важная информация. Там же место передовой статьи. Располагается она либо в последнем столбце, справа (например, в «Neues Deutschland»), либо на первом столбце слева. В центре первой полосы обычно сообщение о каком-либо важном событии жизни страны или о внешнеполитическом событии. Основные газетные жанры Передовая статья (der Leitartikel)Информация (die Nachricht)Корреспонденция (der Bericht)Статья (der Artikel)Комментарий (der Kommentar)«Глосса» (die Glosse)Репортаж (die Reportage)Фельетон (das Feuilleton)Рецензия (die Kri`tik)Интервью (das Interview) Особенности перевода газетных заголовковГазетные заголовки в немецком языке обладают определенным грамматико-стилистическим своеобразием: Опущение артикля («Grundstein fuer (die) neue Schule»)Опущение членов предложения («Wollen keinen Krieg»)Употребление антитез («Rosen und Zement»)Использование метафоры и метонимии («Winter klopft an»)Отсутствие глагольной части предложения («BRD-Delegation nach Sansibar»)Игра слов, каламбуры («Venus bleibt ungekeust – о неудачном запуске американской ракеты на Венеру») Общественно-политическая терминология и ее перевод В своем большинстве иностранные общественно-политические термины калькируются, т.е. производится перевод каждого из их компонентов отдельно, например:Arbeitsproduktivitaet -производительность трудаParlamentswahlen -парламентские выборыОднако, русский эквивалент при переводе названий государственных политических и общественных учреждений не должен ни в каком случае снимать, сглаживать национальную специфику того или иного термина. Так, например, термин Volkspolizei было бы неверно перевести словами «милиция» или даже «народная милиция», а следует перевести «народная полиция». Заимствования в языке прессы Число заимствований, в основном так называемых «американизмов», в немецкой прессе чрезвычайно велико. Многие из этих слов называют вещи и понятия, для которых издавна существуют немецкие обозначения. Например: Song вместо Lied, Party вместо Gesellschaft и т.д. Для языка немецкой прессы характерно обилие парных синонимов, один из которых – заимствованное слово, другой – немецкое, например:der Import – die Einfuhrder Export – die Ausfuhrdie Koexistenz – das Nebeneinanderbestehender Repraesentant – der Vertreterblockieren - sperren Географические названия в прессе В немецком языке все иностранные имена и географические названия пишутся и произносятся, как правило, так же, как в родном языке, если этот язык пользуется латинским алфавитом. Исключения составляют лишь некоторые имена и географические названия, которые по немецкой национальной традиции пишутся и произносятся иначе, чем в исходном языке, например:итальянское Milano » немецкое Mailand Napoli » Neapel Roma » Romрусское Москва » Moskau