Проект средства художественной выразительности в английском языке
Образное сравнение как средство создания художественной выразительности в английском языке.
Выразительные и изобразительные средства языка обычно называют фигурами речи (англ.figures of speech). В художественном тексте английского языка, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства с целью воздействия на человека и вызвать у него определенные чувства, эмоции, ассоциации.
Одним из наиболее ярких средств является образное сравнение (simile) – прием художественной выразительности, состоящий в частичном уподоблении двух предметов действительности, относящихся к разным классам. Говоря о месте образного сравнения среди других выразительных средств, следует упомянуть, что оно относится к фигурам тождества.
Особенность их заключается в том, что единицы, относящиеся к одному и тому же референту, мыслятся субъективно как равнозначные, или синонимичные. Образные сравнения в английском языке выражаются в использовании элементов связи в качестве союзов «as» и «like» для создания яркого художественного эффекта. Образные сравнения могут представлять собой комбинацию образных средств, то есть употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому.
Среди образных сравнений в английском языке различают 3 вида:
сравнения - устойчивые идиомы; 2) варианты сравнений, в которых варьируется один из компонентов; 3) свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям.
Классификации каждого из данных видов сравнения довольно обширны. Они зависят от того, какой признак взят в основу: морфологический, семантический или синтаксический. Сравнения могут различаться по частям речи, по синтактико-смысловым отношениям между обеими частями, по семантическим характеристиками. В английском языке существует целый ряд клишированных сравнений, которые подчеркивают тождество различных качеств или действий человека или животного, являющегося носителем данного качества: sly as a fox, busy as a bee, playful as a kitten, to swim like a duck, lo work like a horse.
Проведенный анализ идиоматических сравнений позволил выделить следующие их виды в зависимости от частей речи, к которым относятся их элементы.
1) (as) + прил.+as+ сущ.
as big as an elephant очень большой, as black as pitch полностью черный, as hard as nails жестокий, бессердечный, as happy as a king совершенно счастливый, sharp as needles очень острый.
«I couldn`t say less. I knew she was stupid, I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails.» [Maugham 2008, p.87]. Пример является отличной иллюстрацией к значению идиомы «as hard as nails». Такие сравнения обычно выполняют функцию предикатива в предложении.
2) (глагол) +like+ сущ.
like a rose красивый, like a volcano раздражительный, like an animal, бесчеловечный, like dewdrops чистый, like golddust ценный, like a shot быстро,
to drink like a fish много пить (выпивать),to eat like a bird мало есть,to eat like a horse много есть,to behave like an angel тихо вести себя,to sleep like a log крепко спать,to smoke like a chimney много, постоянно курить, to soar like an eagle летать свободно,to work like a dog усердно работать
Использование сравнений-идиом данного глагольного типа - отнюдь не редкость. В них проводится яркую параллель действия персонажа произведения с каким-либо животным или другим живым существом на основании общего для них признака (характеристики).
Итак, перечисленные 2 вида сравнений как средства художественной выразительности наиболее типичны для английского языка, но существуют и другие, в структуре которых встречаются наречия, прилагательные в сравнительной степени и такие союзы, как than, as if:
He ran as fast as the wind. He is larger than life. They ran as if for their lives.
Интересно отметить национальную специфику клишированных сравнений. Так, в русском и английском языках наряду с большим количеством семантически сходных структур существуют и структуры, которые существенно различаются объектами сравнения; старый как мир — as old as the hills, холодный как лед — as cool as a cucumber, пьян как сапожник — drunk as a lord, быстрый как молния — as quick as a monkey и др. Анализ наиболее употребительных сравнений проливает свет на менталитет, культурные особенности конкретной страны. Например, следующие фразы передают довольно распространенные, даже стереотипные взгляды носителей языка на животных и окружающие объекты: as precise as a surgeon, as regular as a clock, as cunning as a fox, as quiet as a mouse, as strong as an ox. Подлинное или авторское образное сравнение, особенно развернутое красочное сравнение (раскрывающее неожиданные и поражающие черты сходства) остается самым сильным изобразительно - выразительным средством.
Структура авторских сравнений отличается большим разнообразием. В английском языке выделяют несколько формул образных сравнений: 1) (as) + прил./нар.+as+сущ., 2) глагол-связка+ like +(прил.)+ сущ., 3) глагол+ like+ (прил.)+сущ., 4) В отрицательной форме, 5) С помощью прилагательного в сравнительной степени, 6) С помощью обстоятельственного оборота, содержащего предложное определение, 7) Посредством союзных наречий as though, as if, вводящих придаточное сравнение (сказуемое которого обычно употребляется в сослагательном наклонении), 8) Посредством лексически выраженного указания на факт сопоставления, 9) С помощью сложного предложения, содержащего обстоятельственное придаточное сравнения.
Таким образом, для придания художественной выразительности и речи и передачи характерных особенностей персонажей в английском языке широко используется образное сравнение. Образное сравнение в произведениях Голсуорси, Кэри, Гарди, Олдингтона, Грина и др. является одним из излюбленных приемов (см. примеры в иллюстрациях Power Point). Художественная выразительность стиля, отражающаяся в произведениях известных авторов, давно привлекает внимание, как литературоведов, так и лингвистов в силу неповторимости образных средств, четкости и лаконичности языка их произведений, которая порой доходит до афористичности.