Презентация для уроков английского языка на тему Речевой этикет
Речевой этикетВ английском языке
СодержаниеПонятие речевого этикетаТы/Вы - формы общения Обращение, привлечение внимания Знакомство Приветствие Прощание
Понятие речевого этикетаАнглийский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.
Важно помнить!!!Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.
Ты/Вы - формы общенияВ английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.: Hey! What's the time? What time is it, John? Excuse me? Could you tell me the time, please?
Обращение, привлечение вниманияЧаще всего для привлечения внимания используются следующие формы: Простите! Excuse me,...Извините! Pardon me,...Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п.В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста". Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос: Скажите, пожалуйста...? Could you tell me..., please? Can you tell me..., please? Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can't talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты?
Обращение к неизвестному адресатуГражданин! Sir!Гражданка! Madam! Miss!Молодой человек!Юноша! Парень! (простореч.) Малый! (простореч.) Девушка!Друг! Friend!Приятель! Mate Chum! Pal! Buddy!Young man! Youth! Hey, you there! Hey, there! Young woman!
Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки.Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам.Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель.
Товарищ директор! Товарищ начальник! Товарищ кассир! Товарищ секретарь! Товарищ покупатель! Mr + фамилия Mr + фамилия Exсuse me, ... Mr + фамилия Доктор! Dr (Doctor) + фамилия, Doctor, Mr + фамилияТоварищи! Друзья! Коллеги! Дорогие товарищи!Comrades! Friends! Leadies and gentlemen! Dear friends!Уважаемые коллеги!Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!Дамы и господа!Ladies and gentlemen!
ЗнакомствоЯ хочу с Вами (с тобой) познакомиться.Hello, my names is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane)Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться.I've been looking forward to meeting you. My names is...Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться. I am Jane Morrison/ I've always wanted to meet you.Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться.I've been looking forward to meeting you. My names is...Давай познакомимся!Good evening. I am Peter Hopkins.Давай(те) знакомиться! Будем знакомы!Hello! My name's Susan.Разрешите (с вами) познакомиться!May I introduce myself (to you).Познакомьтесь (пожалуйста)! Познакомьтесь (пожалуйста) с ...Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.Знакомьтесь!..., this is... ..., I don't think you've met... ..., you haven't met ..., have you? ..., have you met ...? ..., meet ...
ПриветствиеЗдравствуйте! Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. Приветствую (вас)!Welcome!Разрешите приветствовать! Позвольте вас приветствовать! Allow you to welcome you.Рад вас приветсвовать!I'm happy to welcome you.Я приветствую вас от имени...Allow me to welcome you/greet you on behalf of... I am happy to welcome/greet you on behalf of...Добро пожаловать!Welcome!Мое почтение.Good morning/afternoon. (приветствие) Goodbye. (при расставании)Точного эквивалента приветствия "Мое почтение" в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: "Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге", чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.
Как (вы) живете?How are you? How are things?Как идет (ваша) жизнь?How are you bearing up? How are you getiing on?Как идут (ваши) дела?How are things?Как жизнь?How's life? Как дела?How are you doing/getting on?Как успехи?How are you getting on?Что нового?What's the news? What's new?Что слышно?What's news? What's new?Ну как дела?Well how are things?Ну что нового?What's new?Что (у тебя) случилось?What's happend? Is anything the metter? What's the matter?Что стряслось?Anithing/Something wrong? What's wrong? What's up?Ну как у тебя?Everything all right?Ну как ты?Everything all right/OK? How are you? Feeling better? How are you feeling today?Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:
ПрощаниеДо свидания.Good bye. Good bye now. Good bye for now.До встречи!See you soon. Till we meet again.До скорой встречи!See you soon.До встречи в театре, университете.See you at the theatre, universityДо встречи в воскресение вечером в 3 часаSee you on Sunday tonight at До завтра!See you tomorrow.До воскресенья!See you on Sunday.До вечера!See you tonight.До праздника!Good bye till Christmas, etc.До лета!See you in summer. Good bye till we meet again in summer.До свидания. До встречи в университете.Bye for now. See you at the university.Прощай!Good bye!Всего хорошего!Good bye! All the best!Всего доброго!Good bye!Будь здоров!Good bye! Take care. God bless you!Счастливо!Good luck! Пожелания содержатся в прощаниях:
Я (с вами) не прощаюсь!I'm not saying goodbye. I'll be seeing you.Мы (с вами) не прощаемся!We're not saying goodbye yet.Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!" появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими.При уходе ненадолго избирают одно из высказываний: