Сценарий поэтического вечера Английские и немецкие поэты о любви
государственное автономное профессиональное образовательное учреждение
Чувашской Республики «Межрегиональный центр компетенций –
Чебоксарский электромеханический колледж»
Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики
Методическая разработка
внеклассного мероприятия
«Поэтический вечер
“Yet … the light of the whole world dies when love is done”»
Разработчик:
Федорова Т.В.,
преподаватель цикла ОГСЭ (4)
г. Чебоксары, 2016
Содержание
Пояснительная записка
Сценарий поэтического вечера “Yet … the light of the whole world dies when love is done”
Список использованных интернет-ресурсовПояснительная записка
Данная методическая разработка предназначена для преподавателей иностранного и русского языка и литературы. Методическая разработка внеклассного мероприятия разработана в форме поэтического вечера.
Внеклассное мероприятие, посвященное творчеству иностранных поэтов проводилось в рамках проведения недели цикла ОГСЭ .
Цель данного мероприятия - знакомство с творчеством англоязычных и немецких поэтов, художественно-эстетическое развитие учащихся.
При подготовке к внеклассному мероприятию были выделены следующие задачи:
Учебные:
- формирование социокультурной компетенции учащихся;
- формирование способности самостоятельно и под руководством преподавателя систематизировать полученные знания.
Развивающие:
- развитие умений творческой самопрезентации;
- расширение кругозора учащихся при подготовке внеклассных мероприятий на английском языке.
Воспитательные:
- углубление мотивации учащихся к изучению английского языка;
- формирование социальной компетенции студентов, создание условий для их общения и совместного творчества.
На внеклассном мероприятии было использовано материально-техническое оснащение: мультимедийный проектор, ноутбук, фото - и видеоматериалы, демонстрационный экран, аудиоколонки, фотоаппарат; музыкальное сопровождение. Использование технических средств делают мероприятие более насыщенным, музыкальным и красочным.
Перед проведением внеклассного мероприятия была проведена следующая подготовительная работа:
1) студенты, участники поэтического вечера, нашли и выучили стихотворения на английском и немецком языках и подготовили презентации с представлением на английском языке данного стихотворения с адекватным (или поэтическим) переводом;
3) преподаватели разработали сценарий поэтического вечера “Yet … the light of the whole world dies when love is done”. Студенты создали общую компьютерную презентацию с гиперссылками, подобрали музыкальное сопровождение, видеоролики.
Сценарий поэтического вечера «Жизнь и творчество великих поэтов»
Ведущий 1: Сегодня мы собрались в этом зале для того, чтобы прикоснуться к творчеству великих поэтов. Но стихи вы слышали и раньше. Оригинальность нашего вечера заключается в том, что мы будем читать, а вы слушать стихи зарубежных поэтов разных эпох сначала в оригинале на их родном языке, а затем в переводе на русский.Итак, мы начинаем с 16 века, а закончим нашими современниками, послушаем, о чем болела их душа и какими мыслями они хотели с нами поделиться. Первоначальной нашей задумкой был самостоятельный перевод стихов поэтов, но оказалось, что это довольно-таки трудоемкая работа. Поэтому мы обратились к переводам классиков русской литературы, современных поэтов.
Ведущий 2. Эдмунд Спенсер - английский поэт, современник Шекспира.
Точная дата его рождения неизвестна. Сын суконщика, он получил образование в Кембридже. Некоторое время работал секретарём у разных вельмож. Он более одного года служил в английской армии и в награду в 1587 г. получил ирландское имение, которое позволило ему заняться литературной деятельностью. Известные произведения Спенсера: «Королева Фей», элегия «Дафнаида» (1590), сборник стихотворений «Жалобы» (1591), поэмы «Проталамион» (1596) и «Четыре гимна» (1596). Спенсер - создатель так называемой спенсеровой строфы — девятистишия, которым впоследствии писал Байрон. Из-за технической сложности стиха Спенсера переводы его творчества на русский язык были сделаны лишь в XX веке.
Ведущий 2: Эдмунд Спенсер «Amoretti». Сонет №13.
Участник 1: читает оригинал стихотворения Эдмунда Спенсера «Amoretti». Сонет №13.
Sonnet 13
In that proud port, which her so goodly graceth,
whiles her fair face she rears up to the sky:
and to the ground her eyelids low embaseth,
most goodly temperature ye may descry,
Mild humbleness mixt with awful majesty,
for looking on the earth whence she was born:
her mind remembreth her mortality,
what so is fairest shall to earth return.
But that same lofty countenance seems to scorn
base thing, and think how she to heaven may clime:
treading down earth as loathsome and forlorn,
that hinders heavenly thoughts with drossy slime.
Yet lowly still vouchsafe to look on me,
such lowliness shall make you lofty be.
Участник 2: читает перевод стихотворения Эдмунда Спенсера «Amoretti». Сонет №13 (перевод Александра Лукьянова).
В её осанке стройной и надменной,Когда лицо поднято в небеса,А веки вниз опущены смиренно,Особенная радует краса.
На землю-мать глядят её глаза,Покорность и величье в них струится:В уме звучат о смерти голоса,Что красота ко праху возвратится.
Всё низкое презрит она царицей,Достичь желая горной высоты,Хотя земля отвратная стремитсяДержать в грязи небесные мечты.
Ты всё же подари мне скромный взгляд,И он тебя возвысит во сто крат.
Ведущий 1: Уильям Шекспир – классик английской литературы (1564 -1616) Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».
Его отец был состоятельным ремесленником (перчаточником). Мать Шекспира принадлежала к одной из старейших саксонских семей. Все сохранившиеся подписи Шекспира на документах (1612—1613) отличаются очень плохим почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают, что он был в то время серьёзно болен 23 апреля 1616 года. Шекспир скончался. Традиционно принято считать, что он умер в свой день рождения, но уверенности в том, что Шекспир родился 23 апреля, нет. Безусловно, Шекспир был талантлив. Он оставил миру огромное наследие, которое может быть разделено на две неравные части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую. Многие его стихи и сонеты живут и поныне и существуют в виде песен. А его пьесы столь разнообразны, что диапазон эмоций, которые они вызывают, очень широк. Это трагедия «Гамлет», которая заставляет задуматься, или комедии «Двенадцатая ночь» и «Укрощение строптивой», которые заставляют улыбаться.
Ведущий 1: Уильям Шекспир - Сонет 130
Участник 3: читает оригинал стихотворения Уильяма Шекспира - Сонет 130.
Сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Участник 4: читает перевод стихотворения Уильяма Шекспира - Сонет 130 (перевод Сергея Маршака).
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ведущий 2: А сейчас вы услышите ещё один сонет Шекспира, который вполне возможно уже слышали раньше в виде песни, и, несмотря на давность написания, остается очень актуальной. Уильям Шекспир - Сонет 102
Участник 5: читает оригинал стихотворения Уильяма Шекспира - Сонет 102.
Сонет 102
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.Участник 6: читает перевод стихотворения Уильяма Шекспира - Сонет 102.
Сонет 102
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Ведущий 1: А теперь послушайте сонет Шекспира в исполнении трио «Мередиан».(Танцевальную партию исполняют студентки ГОУ СПО «ЧТСИ»).
Ведущий 2: Христиан Иоганн Ге́нрих Ге́йне (1797 - 1856) — немецкий поэт, публицист и критик еврейского происхождения.
Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку. На его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П. И. Чайковский и многие другие. О себе Гейне сказал так «Право, не знаю, заслуживаю ли я того, чтобы гроб мой украсили когда-нибудь лавровым венком. Поэзия, при всей моей любви к ней, всегда была для меня только священной игрушкой или же освящённым средством для небесных целей. Я никогда не придавал большого значения славе поэта, и меня мало беспокоит, хвалят ли мои песни или порицают. Но на гроб мой вы должны возложить меч, ибо я был храбрым солдатом в войне за освобождение человечества!»
Ведущий 2: Генрих Гейне
Участник 8: читает оригинал стихотворения Генрих Гейне.
Ein Fichtenbaum...
Ein Fichtenbaum steht einsamIm Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weißer DeckeUmhüllen ihn Eis and Schnee.Er träumt von einer Palme,
Die fern im MorgenlandEinsam und schweigend trauertAuf brennender Felsenwand.
Участник 9: читает перевод стихотворения Генрих Гейне (перевод М. Лермонтова).
На севере диком стоит одиноко …На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей всё, что в пустыне далекой — В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растет.
Участник 10: читает перевод стихотворения Генрих Гейне (перевод А. Фета).
На севере кедр одинокий Стоит на пригорке крутом; Он дремлет, сурово покрытый И снежным и ледяным ковром. Во сне ему видится пальма, В далёкой, восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна на горячей скале…
Участник 11: читает перевод стихотворения Генрих Гейне (перевод Ф. Тютчева). С чужой стороны На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму всё снится ему, Что в дальних пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветёт, одинока…
Ведущий 1: Роберт Бёрнс (1759-1796) родился и рос в многодетной семье трудолюбивого и грамотного отца фермера. Отец Бёрнса был небогат, но постарался дать своим детям образование. Фермерский труд не привлекал Роберта, он был увлечен литературой. Он писал стихи, которые распространялись только в рукописях. Бернс с юности был красив и вел беспутный образ жизни. Он умер в 37 лет от ревматической лихорадки. В своих лучших стихотворениях он проявляет прекрасное чувство юмора, его стихи полны сатирических описаний и довольно игривы. Но величие Бёрнса заключается в гуманности его поэзии.
Ведущий 1: Роберт Бёрнс - «Поцелуй».
Участник: читает оригинал стихотворения Роберта Бёрнса - «Kiss».
To a Kiss
Humid seal of soft affections,
Tend’rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love’s first snow-drop, virgin kiss.Speaking silence, dumb confession,
Passion’s birth, and infants’ play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of brighter day.Sorrowing joy, adieu’s last action,
Ling’ring lips, - no more to join!
What words can ever speak affection
Thrilling and sincere as thine!
Участник 12: читает перевод стихотворения Роберта Бёрнса - «Поцелуй» (перевод Александра Лукьянова).
Знак привязанности нежной, Наслаждению залог - Поцелуй, он, как подснежник, Чистый, девственный цветок. Молчаливое признанье, Голубиная игра, И невинное желанье - Удовольствия пора. Огорчительны мгновенья Поцелуи прекращать, Но душевное волненье На словах не передать.
Ведущий1: Роберт Бёрнс - Мое сердце
Участник 13: читает оригинал стихотворения Роберта Бёрнса – «My heart».
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.
Участник 14: читает перевод стихотворения Роберта Бёрнса - «Мое сердце» (перевод Сергея Евгеньева).
Родимый мой край – дум и сердца стремленье,
Ты в шорохе снов, ты в беге оленя,
Ты горных вершинах, ты в грации лани,
Ты в тихих шагах в лучах утренних, ранних.
Прощай, Горный край, прощай, милый Север,
Край доблестных дел и народных поверий.
И где ни ходил бы, и где бы я не был,
Люблю твою землю, люблю твое небо.
Прощайте, о гор ослепительный снег,
Долин и ручьев светло-призрачный свет
Прощайте, леса и луга заливные,
Дремучие кущи и ливни косые.
Родимый мой край – дум и сердца стремленье,
Ты в шорохе снов, ты в беге оленя,
Ты горных вершинах, ты в грации лани,
Ты в тихих шагах в лучах утренних ранних.
Ведущий 2: Роберт Бриджес (1844-1930) – родился в семье преуспевающего английского арендатора. Получив образование, много путешествовал, работал врачом, вел уединенный образ жизни в своем поместье, посвятив себя поэзии. Большая часть стихотворений Бриджеса являются классическими по общему тону и исполнению. В них чувствуется любовь к английской сельской местности и истории, они красивы форме и просты по содержанию.
Ведущий 2: Роберд Бриджес – «Зимний вечер».
Участник 15: читает оригинал стихотворения Роберта Бриджеса - «Winter Nightfall».
The day begins to droop, -
Its course is done:
But nothing tells the place
Of the setting sun. The hazy darkness deepens,
And up the lane
You may hear, but cannot see,
The homing wain. An engine pants and hums
In the farm hard by:
Its lowering smoke is lost
In the lowering sky. The soaking branches drip,
And all night through
The dropping will not cease
In the avenue. A tall man there in the house
Must keep his chair:
He knows he will never again
Breathe the spring air:
His heart is worn with work;
He is giddy and sick
If he rise to go as far
As the nearest rick:
He thinks of his morn of life,
His hale, strong years;
And braves as he may the night
Of darkness and tears.
Участник 16: читает перевод стихотворения Роберта Бриджеса - «Зимний вечер» (перевод В. Давиденковой).
День завершает свой ход, – Тускнеет свет:Но на небе бледном нигде Заката нет.Сгущается серая мгла... Соседней тропойГрохочет невидимый воз, Спеша домой.Мотора на ближнем дворе Слышится треск...Стелется низкий дым У низких небес...Капают капли воды С намокших ветвей.Всю ночь прокапает так Во мраке аллей.К месту прикован старик В своем дому...Он знает, что новой весной Не дышать ему.Сношено сердце трудом, Он слаб и хил,Порой добредет до гумна Из последних сил,Припомнит утро и мощь Годов былыхИ, крепяся, встречает ночь Горя и мглы.
Ведущий 1: Эдвард Эстлин Каммингс ( HYPERLINK "http://www.rudata.ru/w/index.php?title=1894&action=edit" \o "1894" 1894 - 1962) — американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы. В своей поэтической работе Каммингс проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. В некоторых его стихах заглавные буквы не используются; строки, фразы и даже отдельные слова часто прерываются в самых неожиданных местах; знаки препинания или отсутствуют, или расставлены странным образом. Кроме того, Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.
Ведущий 1: Эдвард Каммингс - «Тебе».
Участник 19: читает оригинал стихотворения Эдварда Каммингса - «I carry your heart with me».
I carry your heart with me
I carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
I go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
I fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart(i carry it in my heart)
Ведущий 2: литературный перевод стихотворения Э. Каммингса сделан преподавателем русского языка и литературы ГОУ СПО «ЧТСИ» М.В. Курделяс. Перевод стихотворения Эдварда Каммингса - «Тебе» читает М.В. Курделяс.
Ведущий 2: Ну вот и подошел к концу наш поэтический вечер. Надеемся, что вы смогли окунуться с нами в мир поэзии и насладились сегодняшним мероприятием. Мы были рады видеть Вас всех сегодня.
Ведущий 1: Хочется сказать огромное спасибо нашим участникам и преподавателям, которые подготовили этот вечер. Просим их всех выйти на сцену.
(все участники и организаторы вечера выходят на сцену на поклон).
Использованные интернет-ресурсы:
Wikipedia.ru
http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/stikhi/858-gejne-stikhi-na-nemetskomSubscribe.ru